Diferencia entre revisiones de «Para dar los primeros pasos»
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
En Oiartzun (G), según recogió Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 56.</ref>, se toman los dos piececitos del niño y se chocan entre sí al ritmo del canto: | En Oiartzun (G), según recogió Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 56.</ref>, se toman los dos piececitos del niño y se chocan entre sí al ritmo del canto: | ||
− | :'' | + | :''— Xango-mango'' |
:''aurra nongo?'' | :''aurra nongo?'' | ||
− | :'' | + | :''— Ona ba-da etxerako;'' |
:''gaixtua ba-da kanporako''<ref>Variante ''Gaixtua bada putzurako ''(Si es malo, para el pozo).</ref>. | :''gaixtua ba-da kanporako''<ref>Variante ''Gaixtua bada putzurako ''(Si es malo, para el pozo).</ref>. | ||
:– Zanco-manco / de dónde (es) el niño? / – Si es bueno, para casa; / si es malo, para fuera. | :– Zanco-manco / de dónde (es) el niño? / – Si es bueno, para casa; / si es malo, para fuera. | ||
− | [[File:P.70 XANGO-MANGO (Oiartzun-G).jpg|thumb|XANGO-MANGO (Oiartzun-G)]] | + | [[File:P.70 XANGO-MANGO (Oiartzun-G).jpg|thumb|XANGO-MANGO (Oiartzun-G)|400px]] |
En Valdegovía (A): | En Valdegovía (A): | ||
Línea 58: | Línea 58: | ||
:''y un caramelo.'' | :''y un caramelo.'' | ||
− | [[File:P.71.1 AQUI TE ESPERO (Salvatierra-A).jpg|thumb|upright|AQUÍ TE ESPERO (Salvatierra-A)]] | + | [[File:P.71.1 AQUI TE ESPERO (Salvatierra-A).jpg|thumb|upright|AQUÍ TE ESPERO (Salvatierra-A)|400px]] |
Esta letrilla ha sido recogida en Apellániz, La-guardia, Mendiola, Narvaja, Ribera Alta, Salva-tierra (A); Amorebieta-Etxano, Bilbao, Durango (B) e Izal (N). En la versión de Monreal (N), «una sopita» es sustituida por «una sardina» y por «una tortilla» en las de Lekunberri y Eugi (N). En esta última localidad se añaden dos versos más: | Esta letrilla ha sido recogida en Apellániz, La-guardia, Mendiola, Narvaja, Ribera Alta, Salva-tierra (A); Amorebieta-Etxano, Bilbao, Durango (B) e Izal (N). En la versión de Monreal (N), «una sopita» es sustituida por «una sardina» y por «una tortilla» en las de Lekunberri y Eugi (N). En esta última localidad se añaden dos versos más: | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
Esta cancioncilla se emplea también para jugar a carreritas y persecuciones simuladas con niños pequeños que ya han aprendido a andar. | Esta cancioncilla se emplea también para jugar a carreritas y persecuciones simuladas con niños pequeños que ya han aprendido a andar. | ||
− | Lekuona<ref>LEKUONA | + | Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.</ref> registró esta letrilla que se recitaba en Oiartzun (G) para que el niño diera sus primeros pasos: |
− | [[File:P.71.2 BERA DAGO (Oiartzun-G).jpg|thumb|BERA DAGO (Oiartzun-G)]] | + | [[File:P.71.2 BERA DAGO (Oiartzun-G).jpg|thumb|BERA DAGO (Oiartzun-G)|400px]] |
:''Bera dago,'' | :''Bera dago,'' | ||
Línea 79: | Línea 79: | ||
:Se tiene (en pie), / se tiene solito; / se tiene, / se tiene él solito-solito. | :Se tiene (en pie), / se tiene solito; / se tiene, / se tiene él solito-solito. | ||
− | [[File:P.71.3 KATTALIN PERTOLIN (Sara-Ip).JPG|thumb|KATTALIN, PERTOLIN (Sara-Ip)| | + | [[File:P.71.3 KATTALIN PERTOLIN (Sara-Ip).JPG|thumb|KATTALIN, PERTOLIN (Sara-Ip)|800px]] |
En San Martín de Unx (N) cuando se sale con el niño de paseo se le agarra por las manitas y al tiempo que se dice «Un, dos, tres» se hace que el niño dé un salto, lo que hace que se camine más deprisa y se entretenga el niño. | En San Martín de Unx (N) cuando se sale con el niño de paseo se le agarra por las manitas y al tiempo que se dice «Un, dos, tres» se hace que el niño dé un salto, lo que hace que se camine más deprisa y se entretenga el niño. | ||
Línea 92: | Línea 92: | ||
:''hupala biruleta!'' | :''hupala biruleta!'' | ||
− | :Catalina, colgajito, saquito, / ¿tienes pimientos enventa? / ¡Arriba y vuelta! María; / ¡arriba y vuelta!<ref> | + | :Catalina, colgajito, saquito, / ¿tienes pimientos enventa? / ¡Arriba y vuelta! María; / ¡arriba y vuelta!<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 380.</ref> |
En Abadiano (B) mientras se camina con el niño pequeño cogido de las dos manos se le canta esta letrilla alzándole a su terminación. | En Abadiano (B) mientras se camina con el niño pequeño cogido de las dos manos se le canta esta letrilla alzándole a su terminación. |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
Ciertas acciones y cancioncillas están orientadas a que el pequeño dé sus primeros pasos.
En Zeberio (B) al niño recostado en su cuna se le toman los piececitos por los talones y cruzándolos una y otra vez se recita esta cantinela semitonada:
- Au sankoa, au biloa
- ori betor eta ori bioa,
- pio-pio-pio, pulu-pulu-pulu.
- Este torpe (?), éste desnudo (?) / ése venga y ese otro vaya, / pío-pío-pío, pulu-pulu-pulu.
Al decir las últimas palabras se levantan los piececitos en alto.
En Oiartzun (G), según recogió Lekuona[1], se toman los dos piececitos del niño y se chocan entre sí al ritmo del canto:
- — Xango-mango
- aurra nongo?
- — Ona ba-da etxerako;
- gaixtua ba-da kanporako[2].
- – Zanco-manco / de dónde (es) el niño? / – Si es bueno, para casa; / si es malo, para fuera.
En Valdegovía (A):
- Estos piececitos
- fueron a por juncos,
- corre el uno,
- corre el otro,
- míralos juntos,
- míralos juntos.
Al finalizar se suben y bajan los dos pies a la vez.
En Lezaun (N) moviendo acompasadamente los piececitos del niño se cantaba:
- A serrar, a serrar,
- madericos del Pilar,
- los del rey sierran bien,
- los de la reina también,
- los del cuchu, cuchu, cuchu, mejor.
O se sustituía el último verso por: «los de nuestro chico, chico, chico, mejor»[3].
En Pipaón (A), antes de que el niño ande, se juega con sus pies, tocando uno con otro mientras se canta:
- Estos dos zapatos zapos,
- mandarlos por nabos,
- a la calle de Páganos,
- corre uno, corre dos,
- estos dos zapatos zambos.
Cuando el niñito es capaz de tenerse de pie y está a punto de romper a andar la madre le deja solito, se aleja un poco de él y con los brazos tendidos le invita a venir hacia ella, al tiempo que le canta:
- Aquí te espero
- comiendo un huevo
- una sopita
- y un caramelo.
Esta letrilla ha sido recogida en Apellániz, La-guardia, Mendiola, Narvaja, Ribera Alta, Salva-tierra (A); Amorebieta-Etxano, Bilbao, Durango (B) e Izal (N). En la versión de Monreal (N), «una sopita» es sustituida por «una sardina» y por «una tortilla» en las de Lekunberri y Eugi (N). En esta última localidad se añaden dos versos más:
- ..................
- Si no me lo das,
- tampoco lo quiero.
Esta cancioncilla se emplea también para jugar a carreritas y persecuciones simuladas con niños pequeños que ya han aprendido a andar.
Lekuona[4] registró esta letrilla que se recitaba en Oiartzun (G) para que el niño diera sus primeros pasos:
- Bera dago,
- bakarrik dago;
- bera dago,
- bakar-bakarrik dago.
- Se tiene (en pie), / se tiene solito; / se tiene, / se tiene él solito-solito.
En San Martín de Unx (N) cuando se sale con el niño de paseo se le agarra por las manitas y al tiempo que se dice «Un, dos, tres» se hace que el niño dé un salto, lo que hace que se camine más deprisa y se entretenga el niño.
En Altzai (Ip) el adulto, sentado, pone al niño de pie sujetándole por las manos y elevándole le dice: «Haputxi! haputxi!». (¡Aupita! ¡aupita!).
En Sara (Ip) para levantar en alto al niño y hacerle saltar se recita:
- Kattalin, pertolin, zakuto,
- biperrik badaukan saltzeko?
- Hupala biruleta! Maria;
- hupala biruleta!
- Catalina, colgajito, saquito, / ¿tienes pimientos enventa? / ¡Arriba y vuelta! María; / ¡arriba y vuelta![5]
En Abadiano (B) mientras se camina con el niño pequeño cogido de las dos manos se le canta esta letrilla alzándole a su terminación.
- Tachín, tachín, tachín
- a Garbancito no piséis,
- tachín, tachín, tachín
- cuidadito con lo que hacéis.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 56.
- ↑ Variante Gaixtua bada putzurako (Si es malo, para el pozo).
- ↑ Una letrilla similar se utiliza en otras localidades navarras para juegos de balanceo con niños pequeños. Vide en este mismo capítulo Juegos de mecer. Kulunka».
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 380.