Diferencia entre revisiones de «Formulas infantiles. Haurren esaldiak»
m (Texto reemplazado: «oeuf» por «œuf») |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 114: | Línea 114: | ||
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice: | En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice: | ||
− | :'' | + | :''— ¿ Qué miras?'' |
− | :'' | + | :''— El pedo que te tiras.'' |
− | :'' | + | :''— Tu madre te lo recoge'' |
:''y te lo echa a la comida.'' | :''y te lo echa a la comida.'' | ||
Línea 315: | Línea 315: | ||
:''netako salbo.'' | :''netako salbo.'' | ||
− | :Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref> | + | :Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 385.</ref>. |
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar: | El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar: | ||
Línea 346: | Línea 346: | ||
:''cogí la tranca y les hice bailar.'' | :''cogí la tranca y les hice bailar.'' | ||
− | [[File: | + | [[File:4.28 Lagun taldea.png|center|600px|Lagun taldea. Fuente: Archivo particular Xabi Otero.|class=grayscalefilter]] |
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | ||
Línea 501: | Línea 501: | ||
:''moltsan kukuso!'' | :''moltsan kukuso!'' | ||
− | :Dominique!... / Jaune d' | + | :Dominique!... / Jaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse! |
Con Guillen (Guillermo): | Con Guillen (Guillermo): | ||
Línea 554: | Línea 554: | ||
:Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne! | :Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne! | ||
+ | |||
+ | [[File:4.29 Beasaingo haurrak Egozkuen (N) 1967.png|center|600px|Beasaingo haurrak Egozkuen (N), 1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|class=grayscalefilter]] | ||
Con Miguel: | Con Miguel: |
Revisión actual del 12:39 8 jul 2019
De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.
Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.
Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:
- El primero caminante
- el segundo caballero
- y el tercero escuchapedos,
todos intentaban no quedarse en tercer lugar.
Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.
Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).
En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:
- Quién se ha chufau
- que huele a bacalau
- éste o éste,
- éste se ha chufau.
- Quién se ha tirado ese pedo,
- el demonio mete el dedo,
- dile a Barrabás,
- que no tire más
- ni hoy ni mañana
- ni en toda la semana.
En Portugalete (B) se recita:
- Quién se ha bufau
- que huele a bacalau
- tú por tú
- que has sido tú.
Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.
En Alio (N):
- Quién se ha tirau un pedo
- que huele a caramelo.
- La mujer de Barrabás,
- que no se vuelva a tirar más.
En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».
En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».
En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:
- Acusica Barrabás
- en el infierno te verás
- comiendo pan y cebolla
- y nosotros en la gloria.
También ha sido muy común la fórmula:
- Acusica, acusica
- la rabia te pica.
En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:
- Paz con paz,
- hierro con hierro;
- el que riñe
- va al infierno.
- Manzana quemada,
- una, dos y tres y nada.
Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».
En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:
- Pan con pan,
- guerra con guerra,
- el que se riñe
- no tiene abuela,
- el que tiene
- abuela y abuelo
- va al cielo[1].
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
- Debajo de una piedra
- hay una culebra
- que dice, que dice,
- que pierda, que pierda.
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
- En la calle zapato
- número bota
- piso segundo
- a ti qué te importa.
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:
- — ¿ Qué miras?
- — El pedo que te tiras.
- — Tu madre te lo recoge
- y te lo echa a la comida.
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
Algunas de éstas son las que siguen:
- Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
- Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
- Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
- Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
- Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
- Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
- Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
- Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
- En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
En Bergara (G):
- Inoxente potente
- astuan gañian tente.
- Inocente potente / tieso sobre el burro.
En Gernika (B):
- Iñusente potente
- txakurren bustente.
- Inocente potente / el rabo tieso del perro.
También en Bergara:
- Joxe Mari piko, errial biko
- jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.
- Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
En Allo (N):
- Inocente, inocente,
- que se te cae la frente.
- En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
- Tú eres como Juan Palomo,
- yo me lo guiso, yo me lo como.
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
- El perro del hortelano
- ni come ni deja comer al amo.
- En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
- También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
- El que come y canta
- algún sentido le falta.
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
- El burro por delante
- para que no se espante.
- En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
- Retratos a real
- con máquina especial
- señores y señoras
- se pueden retratar.
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
- Anton Pirulin
- galtzak erori,
- urak ereman
- larrak gelditu...[2]
- A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
- El que se fue a Sevilla
- perdió su silla.
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
- El que fue a Barillas
- perdió su silla,
- el que fue a Malón
- perdió el asentón.
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
- El que se fue a Sevilla
- perdió su silla,
- el que fue a Nueva York
- perdió su sillón.
En Allo (N):
- El que fue a Sevilla
- perdió su silla
- y el que fue a Bilbao
- perdió su láu.
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
- El que fue a Sevilla
- perdió su silla,
- el que fue a León
- perdió el sillón,
- el que fue y volvió
- lo recuperó.
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:
- Cruz y raya,
- el que quite esta silla
- irá al infierno.
- ¡Cruz y raya!
Y la de Sada, más breve:
- Cruz y raya,
- el que lo quite peca.
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
- Paso,
- que mañana me caso
- con un payaso
- vestido de raso.
Una fórmula muy común de espera:
- Aquí te espero
- comiendo un huevo
- unas sopitas
- y un caramelo.
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
- Señor maestro
- txori ha visto
- arrikarie jaurti
- no acertau
- saltoka saltoka
- sasire martxau
- aretan da orretan
- denporie pasau.
- Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
En Gernika (B):
- Maistro txori ha visto
- arri ha tirado
- ankan l'aparado
- topetan, topetan
- denporie ha pasado.
- Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
- Arre, arre, mandoko,
- biar Iruñerako.
- Andik zer ekarriko?
- Mando bete kukusu,
- ayek norendako?
- Itzik ateratzen duenandako,
- netako salbo.
- Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí[3].
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
- Esta tarde no hay escuela
- porque se ha muerto mi abuela
- y la vamos a enterrar
- en un puchero de sal.
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
- Jueves,
- buen día pa las mujeres,
- que van a Estella
- y se compran pasteles.
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
- Mañana domingo
- se casa Juanito.
- Se caga y se mea
- por la chimenea.
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
- Mañana domingo, pipiripingo,
- bajaban las ratas comiendo mostillo;
- les pedí un poquico;
- no me quisieron dar,
- cogí la tranca y les hice bailar.
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
- Chicos con chicas
- van a pecar.
- El demonio se ríe
- y el ángel se va.
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
- Chicos con chicas
- van a pecar
- el diablo se ríe
- Dios va a llorar.
En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
- Hemos ganao
- la copa del Bilbao,
- el portero medio muerto
- y el balón pinchao.
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.
En Allo (N), por ejemplo, a las María se les decía:
- María, patata fría,
- culo caliente,
- vete a la fuente.
En Goizueta (N) a los Domingo:
- Domingo
- arraultza gorringo.
- Domingo / yema de huevo.
En Muxika (B)[4] se recogieron las siguientes fórmulas:
A los Juan:
- Joan, Joan
- trinki tran
- sopak janda
- malluketan.
- Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas / empieza a martillear.
A los Andrés:
- Andres palondres
- kolko bete tremes
- txindorrijek janda
- bapes.
- Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
- Andres palondres
- iru kopa ta
- zortzi tremes
- lau.
- Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
- Andres palondres
- kolko bete tremes
- soloi solo negarrez.
- Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
A los Francisco:
- Patxiko txiko txiko
- erregie soloan
- artu eskopetie
- ta banoa
- manketan.
- Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
- Patxiko txiko txiko
- txarrije soloren
- txarrije jaboten
- joanda lapurrek
- eroan.
- Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.
A los José:
- Jose bolero burduntzi
- ser egin geur zortzi
- otapeko pixpile
- kaxa ganeko ziriñe.
- José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.
A los Antonio:
- Antonio polonio
- sakaba tres
- poltzie bai te
- dirurik ez.
- Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
- Antonio polonio
- pasa por aquí
- errotako txakurtxuek
- jantzan el daki.
- Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Aldude.
Con Bartholome:
- Bartholome!
- Burua lodi ta lepoa mehe!
- Bartholomé! / Grosse tête et maigre cou!
Con Bertran:
- Petan!
- Tarapatan,
- galtzak herrestan
- kakeria burustan!
- Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte à la traine, / la diarhée coulant a flot!
O también:
- Petan!
- Kakoletan
- sarrak sudurra kakan
- ta han atxikak zapan!
- Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!
Con Domingo:
- Domingo?...
- Sakelan gorringo,
- moltsan kukuso!
- Dominique!... / Jaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse!
Con Guillen (Guillermo):
- Gilen!...
- Bihar hilen,
- etzi ehortziren,
- etzidamu ahatziren!
- Guillaume!... / Demain mort, / après-demain enterré, / trois jours après oublié!
Con Jacques (Santiago):
- Jakes!...
- Koska bezain trukes,
- tresnak oro trebes!
- Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!
Con Manex (Juan):
- Manez!...
- Ipurditik minez,
- kaka ezin inez!
- Jean!... / Ayant mal au derrière, / ne peut faire caca!
O también:
- Manez!...
- Ate zokoan nigarrez
- talo bat eskuan, ogia beharrez!
- Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!
Con Martin:
- Martini...
- Tortin
- ergel eta sorgin,
- tipul eta gatza,
- Martin buru gaitza!
- Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, / Martin l'enorme tête!
O también:
- Martin!
- Tortin
- erregeren sorgin
- tipul eta gaztin!
- Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!
Con Miguel:
- Migel! ...
- Aintzin edo gibel,
- nun-nahitik ustel!
- Michel!... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel
Con Pello (Pedro):
- Pelo!...
- Totolo,
- beti lo,
- eskuan bilo!
- Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
Con Katalin (Catalina):
- Kattalin!...
- Perttolin,
- zakuto,
- zikinto!
- Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!
O bien:
- Kattalin, perttolin, zakuto,
- baduna biperrik saltzeko?
- Badinat, bainan enetako!
- Gatulu tzarrian irina,
- Kattalin ipurdi zikina!
- Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derrière sale!
Con Paxkalin (Pascual):
- Paxkalin!...
- Dilo txarrak errun din,
- uzki zikinarekin,
- kantuz ari dun berdin!
- Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!