Diferencia entre revisiones de «Formulas de sorteo heterogeneas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
:''chibiricuri carifá''
 
:''chibiricuri carifá''
 
:''chibiricuri carifero''
 
:''chibiricuri carifero''
:''chibiricuri carifá.''
+
:''chibiricuri carifá.''   (Carranza-B)
  
 
En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos:
 
En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos:
Línea 13: Línea 13:
 
:''chibiricuri, curi, fero''
 
:''chibiricuri, curi, fero''
 
:''chibiricuri, curi, fa''
 
:''chibiricuri, curi, fa''
:''San Blas, salvado estás.''
+
:''San Blas, salvado estás.''  (Bilbao-B)
  
 
:''Txibirikun, txibirikan''
 
:''Txibirikun, txibirikan''
 
:''txibirikuri, kuri fa,''
 
:''txibirikuri, kuri fa,''
 
:''txibirikuri, kuri fera''
 
:''txibirikuri, kuri fera''
:''sal-va, fuera.''
+
:''sal-va, fuera.''    (Durango-B)
  
 
:''Dona dona''
 
:''Dona dona''
Línea 24: Línea 24:
 
:''neculesé baitaná''
 
:''neculesé baitaná''
 
:''túpele túpele''
 
:''túpele túpele''
:''arrá.''
+
:''arrá.''       (Carranza-B)
  
 
:''Plon''
 
:''Plon''
 
:''don, don, catra, micusi, bonifa,''
 
:''don, don, catra, micusi, bonifa,''
 
:''pete, pete, samelo, altama,''
 
:''pete, pete, samelo, altama,''
:''maselo, pete, pete, arró''
+
:''maselo, pete, pete, arró''<ref>Una fórmula similar recogió José IÑIGO IRIGOYEN en Alava. Cfr. ''Folklore alavés''. Vitoria, 1949. p. 97.</ref>.&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Bilbao-B)
  
 
A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido:
 
A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido:
Línea 37: Línea 37:
 
:''toma la catipota ti catipuyo ya,''
 
:''toma la catipota ti catipuyo ya,''
 
:''salvado está usted,''
 
:''salvado está usted,''
:''la ley de Dios se ve.''
+
:''la ley de Dios se ve.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&ensp;(Mendiola-A)
  
 
:''Uni don pinsé''
 
:''Uni don pinsé''
Línea 44: Línea 44:
 
:''futi naisé,''
 
:''futi naisé,''
 
:''la mamá de fufurrai''
 
:''la mamá de fufurrai''
:''fuera está usted.''
+
:''fuera está usted.''&emsp;&emsp;&emsp;(Durango-B)
  
 
Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares:
 
Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares:
Línea 51: Línea 51:
 
:''telin gua''
 
:''telin gua''
 
:''mínguele mínguele''
 
:''mínguele mínguele''
:''tútele fa.''
+
:''tútele fa.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&ensp;(Ayesa, Eslava, Lerga, Sada-N)
  
 
:''Undi, dole''
 
:''Undi, dole''
 
:''tele, ká,''
 
:''tele, ká,''
 
:''Mingue, le Mingue''
 
:''Mingue, le Mingue''
:''tute le ká.''
+
:''tute le ká.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Izal-N)
  
 
:''Un don-dín viro-vá''
 
:''Un don-dín viro-vá''
Línea 63: Línea 63:
 
:''puro prometí.''
 
:''puro prometí.''
 
:''Puro sen,''
 
:''Puro sen,''
:''sí viroví.''
+
:''sí viroví.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Alto-N)
  
 
:''Un don diribí sensí''
 
:''Un don diribí sensí''
Línea 69: Línea 69:
 
:''puro prometí,''
 
:''puro prometí,''
 
:''un don diribí sensí.''
 
:''un don diribí sensí.''
:''Fuera.''
+
:''Fuera.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Viana-N)
  
 
:''Un do babirolá,''
 
:''Un do babirolá,''
Línea 78: Línea 78:
 
:''puro de la fa''
 
:''puro de la fa''
 
:''puro prometí''
 
:''puro prometí''
:''un do babirobá.''
+
:''un do babirobá.''&emsp;&emsp;(Sangüesa-N)
  
 
:''Un do va viroba''
 
:''Un do va viroba''
 
:''sensí virobí''
 
:''sensí virobí''
 
:''pura de la fa''
 
:''pura de la fa''
:''A veces se entremezclan versos ininteligibles''
 
:''con otros que poseen sentido:''
 
 
:''pura prometí''
 
:''pura prometí''
 
:''pura sensi pura sensi.''
 
:''pura sensi pura sensi.''
Línea 92: Línea 90:
 
:''la más hermosa''
 
:''la más hermosa''
 
:''a quien usted''
 
:''a quien usted''
:''niña bonita escoja.''
+
:''niña bonita escoja.''&emsp;&emsp;&emsp;(Beasain-G)
  
 
Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto.
 
Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto.
Línea 102: Línea 100:
 
:''uve uve aró;''
 
:''uve uve aró;''
 
:''casa de mi amo,''
 
:''casa de mi amo,''
:''pm -pon ¡palo!''
+
:''pm -pon ¡palo!''&emsp;&emsp;&ensp;&ensp;(Muskiz-B)
  
 
:''Una dole''
 
:''Una dole''
Línea 110: Línea 108:
 
:''la koka''
 
:''la koka''
 
:''la pe''
 
:''la pe''
:''con ésta van diez.''
+
:''con ésta van diez.''&emsp;&ensp;&ensp;(Galdames-B)
  
 
:''Una, miduna, miquela, miclau.''
 
:''Una, miduna, miquela, miclau.''
 
:''Sonseta, gorreta, castillo sin bau.''
 
:''Sonseta, gorreta, castillo sin bau.''
:''Seire, meire, santuba''<ref>Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico, cit., p. 208.</ref>.
+
:''Seire, meire, santuba''<ref>Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.</ref>.&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(De Navarra)
  
 
:''Macarrón, macarrón chuflé.''
 
:''Macarrón, macarrón chuflé.''
Línea 120: Línea 118:
 
:''Uté, uté, uté.''
 
:''Uté, uté, uté.''
 
:''Le petí, le petí, le petí.''
 
:''Le petí, le petí, le petí.''
:''¡Mierda pa ti!''
+
:''¡Mierda pa ti!''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Allo-N)
  
 
:''Benedicebrá''
 
:''Benedicebrá''
Línea 126: Línea 124:
 
:''Chuchupeta Chuchupeta''
 
:''Chuchupeta Chuchupeta''
 
:''Bustamantebá''
 
:''Bustamantebá''
:''Calodemibrá.''
+
:''Calodemibrá.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Donostia-G)
  
Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como ''«Atrakaputx», ''que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba ''para ''y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón<ref>ELIZONDO, «Folklore donostiarra», cit., p. 290.</ref>.
+
Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como ''«Atrakaputx», ''que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba ''para ''y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón<ref>José de ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 290.</ref>.
  
 
Más fórmulas de este tipo:
 
Más fórmulas de este tipo:
Línea 140: Línea 138:
 
:''Zorrón, botón''
 
:''Zorrón, botón''
 
:''la bota botera,''
 
:''la bota botera,''
:''zirriki, zarraka, fuera…''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 576.</ref>.
+
:''zirriki, zarraka, fuera…''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 576.</ref>.&emsp;&emsp;(Alcoz-N)
  
 
:''Zurrón butón''
 
:''Zurrón butón''
Línea 146: Línea 144:
 
:''zirrikili fuera''
 
:''zirrikili fuera''
 
:''eskan de la vida''
 
:''eskan de la vida''
:''una, dos y tres salida.''
+
:''una, dos y tres salida.''&emsp;&emsp;(Arraioz-N)
  
 
:''Zurru butón''
 
:''Zurru butón''
 
:''de la bota botera''
 
:''de la bota botera''
:''chiquititi fuera.''
+
:''chiquititi fuera.''&emsp;&emsp;&ensp;&ensp;(Gallipienzo-N)
  
 
:''Zurrón''
 
:''Zurrón''
 
:''zurrera''
 
:''zurrera''
 
:''cabrito''
 
:''cabrito''
:''y afuera.''
+
:''y afuera.''&emsp;&emsp;(Monreal-N)
  
 
:''Union, dolin danbolin''
 
:''Union, dolin danbolin''
 
:''tres y cuatro balendrin''
 
:''tres y cuatro balendrin''
 
:''madura grabadura''
 
:''madura grabadura''
:''kris, kras, fuera.''
+
:''kris, kras, fuera.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Zerain-G)
  
 
En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia ''«Uni dolin danboliña».''
 
En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia ''«Uni dolin danboliña».''
Línea 167: Línea 165:
 
:''veinte, treinta, un capón,''
 
:''veinte, treinta, un capón,''
 
:''zerradura, paga dura''
 
:''zerradura, paga dura''
:''kris, kraus, fuera.''
+
:''kris, kraus, fuera.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&ensp;(Elosua-G)
  
 
:''Unin dolin poxpolin''
 
:''Unin dolin poxpolin''
 
:''tres y cuatro de latín.''
 
:''tres y cuatro de latín.''
 
:''Herradura, parradura''
 
:''Herradura, parradura''
:''kris, kras, fuera.''
+
:''kris, kras, fuera.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&ensp;(Abadiano-B)
  
  
 
<div align="right">[[Procedimientos_de_sorteo_mediante_formulas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Procedimientos_de_sorteo_mediante_formulas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{DISPLAYTITLE: Fórmulas de sorteo heterogéneas}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{DISPLAYTITLE: Fórmulas de sorteo heterogéneas}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión actual del 11:42 13 nov 2018

Las fórmulas que se citan a continuación carecen de sentido, al menos en una primera lectura espontánea y en esto coinciden con la mayor parte de las recogidas anteriormente. Su inserción en este apartado se debe a que, aunque algunas de ellas son similares entre sí, no permiten, de acuerdo con el criterio aplicado antecedentemente, clasificarlas en grupos de una cierta entidad y homogeneidad.

Plon chibiricú chibiricá
chibiricuri carifá
chibiricuri carifero
chibiricuri carifá.   (Carranza-B)

En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos:

Plon
Chibiricú, chibiricá,
chibiricuri curi fa
chibiricuri, curi, fero
chibiricuri, curi, fa
San Blas, salvado estás.  (Bilbao-B)
Txibirikun, txibirikan
txibirikuri, kuri fa,
txibirikuri, kuri fera
sal-va, fuera.    (Durango-B)
Dona dona
tra tra
neculesé baitaná
túpele túpele
arrá.       (Carranza-B)
Plon
don, don, catra, micusi, bonifa,
pete, pete, samelo, altama,
maselo, pete, pete, arró[1].    (Bilbao-B)

A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido:

Mulón, molón, pan chibiricato,
toma la catipota ti catipuyo,
toma la catipota ti catipuyo ya,
salvado está usted,
la ley de Dios se ve.       (Mendiola-A)
Uni don pinsé
quien era tu papaisé
era comandaisé
futi naisé,
la mamá de fufurrai
fuera está usted.   (Durango-B)

Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares:

Unin dolin
telin gua
mínguele mínguele
tútele fa.       (Ayesa, Eslava, Lerga, Sada-N)
Undi, dole
tele, ká,
Mingue, le Mingue
tute le ká.      (Izal-N)
Un don-dín viro-vá
sen sí viroví.
Puro de la fa,
puro prometí.
Puro sen,
sí viroví.     (Alto-N)
Un don diribí sensí
paso de la fa
puro prometí,
un don diribí sensí.
Fuera.       (Viana-N)
Un do babirolá,
sensiribirí,
una, dos, tres.
Un do babirobá
sen sinsibiribí
puro de la fa
puro prometí
un do babirobá.  (Sangüesa-N)
Un do va viroba
sensí virobí
pura de la fa
pura prometí
pura sensi pura sensi.
Flor con flor
rosa con rosa
la más florida
la más hermosa
a quien usted
niña bonita escoja.   (Beasain-G)

Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto.

Una dolor kalatra,
ekusé vule va.
Peti peti peti sa,
peti sa melón,
uve uve aró;
casa de mi amo,
pm -pon ¡palo!    (Muskiz-B)
Una dole
tele katole
kiletá
setaná
la koka
la pe
con ésta van diez.   (Galdames-B)
Una, miduna, miquela, miclau.
Sonseta, gorreta, castillo sin bau.
Seire, meire, santuba[2].      (De Navarra)
Macarrón, macarrón chuflé.
Le petí macuá.
Uté, uté, uté.
Le petí, le petí, le petí.
¡Mierda pa ti!     (Allo-N)
Benedicebrá
Calodemibrá
Chuchupeta Chuchupeta
Bustamantebá
Calodemibrá.      (Donostia-G)

Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como «Atrakaputx», que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba para y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón[3].

Más fórmulas de este tipo:

Zurrún butún
de la bota botera,
kilín, kilifuera.

El niño al que le toca «kilín» va a un equipo y el señalado con «kilifuera» pasa al otro. Así sucesivamente hasta que no queda ningún jugador (Aoiz-N).

Zorrón, botón
la bota botera,
zirriki, zarraka, fuera…[4].  (Alcoz-N)
Zurrón butón
de la buta butera,
zirrikili fuera
eskan de la vida
una, dos y tres salida.  (Arraioz-N)
Zurru butón
de la bota botera
chiquititi fuera.    (Gallipienzo-N)
Zurrón
zurrera
cabrito
y afuera.  (Monreal-N)
Union, dolin danbolin
tres y cuatro balendrin
madura grabadura
kris, kras, fuera.     (Zerain-G)

En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia «Uni dolin danboliña».

Un illa, dos illa pepita pon,
veinte, treinta, un capón,
zerradura, paga dura
kris, kraus, fuera.      (Elosua-G)
Unin dolin poxpolin
tres y cuatro de latín.
Herradura, parradura
kris, kras, fuera.     (Abadiano-B)


 
  1. Una fórmula similar recogió José IÑIGO IRIGOYEN en Alava. Cfr. Folklore alavés. Vitoria, 1949. p. 97.
  2. Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.
  3. José de ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in Euskalerriaren Alde, XVIII (1928) p. 290.
  4. APD. Cuad. 6, ficha 576.