Diferencia entre revisiones de «Formulas de sorteo heterogeneas»
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
:''chibiricuri carifá'' | :''chibiricuri carifá'' | ||
:''chibiricuri carifero'' | :''chibiricuri carifero'' | ||
− | :''chibiricuri carifá.'' | + | :''chibiricuri carifá.''   (Carranza-B) |
En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos: | En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos: | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
:''chibiricuri, curi, fero'' | :''chibiricuri, curi, fero'' | ||
:''chibiricuri, curi, fa'' | :''chibiricuri, curi, fa'' | ||
− | :''San Blas, salvado estás.'' | + | :''San Blas, salvado estás.''  (Bilbao-B) |
:''Txibirikun, txibirikan'' | :''Txibirikun, txibirikan'' | ||
:''txibirikuri, kuri fa,'' | :''txibirikuri, kuri fa,'' | ||
:''txibirikuri, kuri fera'' | :''txibirikuri, kuri fera'' | ||
− | :''sal-va, fuera.'' | + | :''sal-va, fuera.''    (Durango-B) |
:''Dona dona'' | :''Dona dona'' | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
:''neculesé baitaná'' | :''neculesé baitaná'' | ||
:''túpele túpele'' | :''túpele túpele'' | ||
− | :''arrá.'' | + | :''arrá.''       (Carranza-B) |
:''Plon'' | :''Plon'' | ||
:''don, don, catra, micusi, bonifa,'' | :''don, don, catra, micusi, bonifa,'' | ||
:''pete, pete, samelo, altama,'' | :''pete, pete, samelo, altama,'' | ||
− | :''maselo, pete, pete, arró'' | + | :''maselo, pete, pete, arró''<ref>Una fórmula similar recogió José IÑIGO IRIGOYEN en Alava. Cfr. ''Folklore alavés''. Vitoria, 1949. p. 97.</ref>.    (Bilbao-B) |
A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido: | A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido: | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
:''toma la catipota ti catipuyo ya,'' | :''toma la catipota ti catipuyo ya,'' | ||
:''salvado está usted,'' | :''salvado está usted,'' | ||
− | :''la ley de Dios se ve.'' | + | :''la ley de Dios se ve.''       (Mendiola-A) |
:''Uni don pinsé'' | :''Uni don pinsé'' | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
:''futi naisé,'' | :''futi naisé,'' | ||
:''la mamá de fufurrai'' | :''la mamá de fufurrai'' | ||
− | :''fuera está usted.'' | + | :''fuera está usted.''   (Durango-B) |
Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares: | Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares: | ||
Línea 51: | Línea 51: | ||
:''telin gua'' | :''telin gua'' | ||
:''mínguele mínguele'' | :''mínguele mínguele'' | ||
− | :''tútele fa.'' | + | :''tútele fa.''       (Ayesa, Eslava, Lerga, Sada-N) |
:''Undi, dole'' | :''Undi, dole'' | ||
:''tele, ká,'' | :''tele, ká,'' | ||
:''Mingue, le Mingue'' | :''Mingue, le Mingue'' | ||
− | :''tute le ká.'' | + | :''tute le ká.''      (Izal-N) |
:''Un don-dín viro-vá'' | :''Un don-dín viro-vá'' | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
:''puro prometí.'' | :''puro prometí.'' | ||
:''Puro sen,'' | :''Puro sen,'' | ||
− | :''sí viroví.'' | + | :''sí viroví.''     (Alto-N) |
:''Un don diribí sensí'' | :''Un don diribí sensí'' | ||
Línea 69: | Línea 69: | ||
:''puro prometí,'' | :''puro prometí,'' | ||
:''un don diribí sensí.'' | :''un don diribí sensí.'' | ||
− | :''Fuera.'' | + | :''Fuera.''       (Viana-N) |
:''Un do babirolá,'' | :''Un do babirolá,'' | ||
Línea 78: | Línea 78: | ||
:''puro de la fa'' | :''puro de la fa'' | ||
:''puro prometí'' | :''puro prometí'' | ||
− | :''un do babirobá.'' | + | :''un do babirobá.''  (Sangüesa-N) |
:''Un do va viroba'' | :''Un do va viroba'' | ||
:''sensí virobí'' | :''sensí virobí'' | ||
:''pura de la fa'' | :''pura de la fa'' | ||
− | |||
− | |||
:''pura prometí'' | :''pura prometí'' | ||
:''pura sensi pura sensi.'' | :''pura sensi pura sensi.'' | ||
Línea 92: | Línea 90: | ||
:''la más hermosa'' | :''la más hermosa'' | ||
:''a quien usted'' | :''a quien usted'' | ||
− | :''niña bonita escoja.'' | + | :''niña bonita escoja.''   (Beasain-G) |
Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto. | Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto. | ||
Línea 102: | Línea 100: | ||
:''uve uve aró;'' | :''uve uve aró;'' | ||
:''casa de mi amo,'' | :''casa de mi amo,'' | ||
− | :''pm -pon ¡palo!'' | + | :''pm -pon ¡palo!''    (Muskiz-B) |
:''Una dole'' | :''Una dole'' | ||
Línea 110: | Línea 108: | ||
:''la koka'' | :''la koka'' | ||
:''la pe'' | :''la pe'' | ||
− | :''con ésta van diez.'' | + | :''con ésta van diez.''   (Galdames-B) |
:''Una, miduna, miquela, miclau.'' | :''Una, miduna, miquela, miclau.'' | ||
:''Sonseta, gorreta, castillo sin bau.'' | :''Sonseta, gorreta, castillo sin bau.'' | ||
− | :''Seire, meire, santuba''<ref>Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico, | + | :''Seire, meire, santuba''<ref>Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.</ref>.      (De Navarra) |
:''Macarrón, macarrón chuflé.'' | :''Macarrón, macarrón chuflé.'' | ||
Línea 120: | Línea 118: | ||
:''Uté, uté, uté.'' | :''Uté, uté, uté.'' | ||
:''Le petí, le petí, le petí.'' | :''Le petí, le petí, le petí.'' | ||
− | :''¡Mierda pa ti!'' | + | :''¡Mierda pa ti!''     (Allo-N) |
:''Benedicebrá'' | :''Benedicebrá'' | ||
Línea 126: | Línea 124: | ||
:''Chuchupeta Chuchupeta'' | :''Chuchupeta Chuchupeta'' | ||
:''Bustamantebá'' | :''Bustamantebá'' | ||
− | :''Calodemibrá.'' | + | :''Calodemibrá.''      (Donostia-G) |
− | Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como ''«Atrakaputx», ''que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba ''para ''y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón<ref>ELIZONDO | + | Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como ''«Atrakaputx», ''que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba ''para ''y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón<ref>José de ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 290.</ref>. |
Más fórmulas de este tipo: | Más fórmulas de este tipo: | ||
Línea 140: | Línea 138: | ||
:''Zorrón, botón'' | :''Zorrón, botón'' | ||
:''la bota botera,'' | :''la bota botera,'' | ||
− | :''zirriki, zarraka, fuera…''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 576.</ref>. | + | :''zirriki, zarraka, fuera…''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 576.</ref>.  (Alcoz-N) |
:''Zurrón butón'' | :''Zurrón butón'' | ||
Línea 146: | Línea 144: | ||
:''zirrikili fuera'' | :''zirrikili fuera'' | ||
:''eskan de la vida'' | :''eskan de la vida'' | ||
− | :''una, dos y tres salida.'' | + | :''una, dos y tres salida.''  (Arraioz-N) |
:''Zurru butón'' | :''Zurru butón'' | ||
:''de la bota botera'' | :''de la bota botera'' | ||
− | :''chiquititi fuera.'' | + | :''chiquititi fuera.''    (Gallipienzo-N) |
:''Zurrón'' | :''Zurrón'' | ||
:''zurrera'' | :''zurrera'' | ||
:''cabrito'' | :''cabrito'' | ||
− | :''y afuera.'' | + | :''y afuera.''  (Monreal-N) |
:''Union, dolin danbolin'' | :''Union, dolin danbolin'' | ||
:''tres y cuatro balendrin'' | :''tres y cuatro balendrin'' | ||
:''madura grabadura'' | :''madura grabadura'' | ||
− | :''kris, kras, fuera.'' | + | :''kris, kras, fuera.''     (Zerain-G) |
En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia ''«Uni dolin danboliña».'' | En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia ''«Uni dolin danboliña».'' | ||
Línea 167: | Línea 165: | ||
:''veinte, treinta, un capón,'' | :''veinte, treinta, un capón,'' | ||
:''zerradura, paga dura'' | :''zerradura, paga dura'' | ||
− | :''kris, kraus, fuera.'' | + | :''kris, kraus, fuera.''      (Elosua-G) |
:''Unin dolin poxpolin'' | :''Unin dolin poxpolin'' | ||
:''tres y cuatro de latín.'' | :''tres y cuatro de latín.'' | ||
:''Herradura, parradura'' | :''Herradura, parradura'' | ||
− | :''kris, kras, fuera.'' | + | :''kris, kras, fuera.''     (Abadiano-B) |
<div align="right">[[Procedimientos_de_sorteo_mediante_formulas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Procedimientos_de_sorteo_mediante_formulas|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
{{DISPLAYTITLE: Fórmulas de sorteo heterogéneas}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | {{DISPLAYTITLE: Fórmulas de sorteo heterogéneas}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | ||
+ | |
Revisión actual del 11:42 13 nov 2018
Las fórmulas que se citan a continuación carecen de sentido, al menos en una primera lectura espontánea y en esto coinciden con la mayor parte de las recogidas anteriormente. Su inserción en este apartado se debe a que, aunque algunas de ellas son similares entre sí, no permiten, de acuerdo con el criterio aplicado antecedentemente, clasificarlas en grupos de una cierta entidad y homogeneidad.
- Plon chibiricú chibiricá
- chibiricuri carifá
- chibiricuri carifero
- chibiricuri carifá. (Carranza-B)
En la siguiente, al decir «Plon» se deja la mano muerta de forma que chasqueen los dedos:
- Plon
- Chibiricú, chibiricá,
- chibiricuri curi fa
- chibiricuri, curi, fero
- chibiricuri, curi, fa
- San Blas, salvado estás. (Bilbao-B)
- Txibirikun, txibirikan
- txibirikuri, kuri fa,
- txibirikuri, kuri fera
- sal-va, fuera. (Durango-B)
- Dona dona
- tra tra
- neculesé baitaná
- túpele túpele
- arrá. (Carranza-B)
- Plon
- don, don, catra, micusi, bonifa,
- pete, pete, samelo, altama,
- maselo, pete, pete, arró[1]. (Bilbao-B)
A veces se entremezclan versos ininteligibles con otros que poseen sentido:
- Mulón, molón, pan chibiricato,
- toma la catipota ti catipuyo,
- toma la catipota ti catipuyo ya,
- salvado está usted,
- la ley de Dios se ve. (Mendiola-A)
- Uni don pinsé
- quien era tu papaisé
- era comandaisé
- futi naisé,
- la mamá de fufurrai
- fuera está usted. (Durango-B)
Más fórmulas de esta naturaleza, todas ellas similares:
- Unin dolin
- telin gua
- mínguele mínguele
- tútele fa. (Ayesa, Eslava, Lerga, Sada-N)
- Undi, dole
- tele, ká,
- Mingue, le Mingue
- tute le ká. (Izal-N)
- Un don-dín viro-vá
- sen sí viroví.
- Puro de la fa,
- puro prometí.
- Puro sen,
- sí viroví. (Alto-N)
- Un don diribí sensí
- paso de la fa
- puro prometí,
- un don diribí sensí.
- Fuera. (Viana-N)
- Un do babirolá,
- sensiribirí,
- una, dos, tres.
- Un do babirobá
- sen sinsibiribí
- puro de la fa
- puro prometí
- un do babirobá. (Sangüesa-N)
- Un do va viroba
- sensí virobí
- pura de la fa
- pura prometí
- pura sensi pura sensi.
- Flor con flor
- rosa con rosa
- la más florida
- la más hermosa
- a quien usted
- niña bonita escoja. (Beasain-G)
Los últimos versos de esta fórmula constituyen una nueva versión común en otras localidades, como ya se ha visto.
- Una dolor kalatra,
- ekusé vule va.
- Peti peti peti sa,
- peti sa melón,
- uve uve aró;
- casa de mi amo,
- pm -pon ¡palo! (Muskiz-B)
- Una dole
- tele katole
- kiletá
- setaná
- la koka
- la pe
- con ésta van diez. (Galdames-B)
- Una, miduna, miquela, miclau.
- Sonseta, gorreta, castillo sin bau.
- Seire, meire, santuba[2]. (De Navarra)
- Macarrón, macarrón chuflé.
- Le petí macuá.
- Uté, uté, uté.
- Le petí, le petí, le petí.
- ¡Mierda pa ti! (Allo-N)
- Benedicebrá
- Calodemibrá
- Chuchupeta Chuchupeta
- Bustamantebá
- Calodemibrá. (Donostia-G)
Esta fórmula constituía el preliminar de un juego conocido como «Atrakaputx», que era algo así como el fútbol de los chicos donostiarras, sólo que utilizando una boina a modo de pelota. Servía para designar a aquél a quien le tocaba para y cuya boina era llevada luego por los puntapiés de los demás jugadores a guisa de balón[3].
Más fórmulas de este tipo:
- Zurrún butún
- de la bota botera,
- kilín, kilifuera.
El niño al que le toca «kilín» va a un equipo y el señalado con «kilifuera» pasa al otro. Así sucesivamente hasta que no queda ningún jugador (Aoiz-N).
- Zorrón, botón
- la bota botera,
- zirriki, zarraka, fuera…[4]. (Alcoz-N)
- Zurrón butón
- de la buta butera,
- zirrikili fuera
- eskan de la vida
- una, dos y tres salida. (Arraioz-N)
- Zurru butón
- de la bota botera
- chiquititi fuera. (Gallipienzo-N)
- Zurrón
- zurrera
- cabrito
- y afuera. (Monreal-N)
- Union, dolin danbolin
- tres y cuatro balendrin
- madura grabadura
- kris, kras, fuera. (Zerain-G)
En esta misma localidad guipuzcoana se conoce otra fórmula prácticamente idéntica que se inicia «Uni dolin danboliña».
- Un illa, dos illa pepita pon,
- veinte, treinta, un capón,
- zerradura, paga dura
- kris, kraus, fuera. (Elosua-G)
- Unin dolin poxpolin
- tres y cuatro de latín.
- Herradura, parradura
- kris, kras, fuera. (Abadiano-B)
- ↑ Una fórmula similar recogió José IÑIGO IRIGOYEN en Alava. Cfr. Folklore alavés. Vitoria, 1949. p. 97.
- ↑ Esta fórmula la cita José de CRUCHAGA Y PURROY para Domeño (N) pero indicando que probablemente procedía de Navascués (N). Cfr. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.
- ↑ José de ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in Euskalerriaren Alde, XVIII (1928) p. 290.
- ↑ APD. Cuad. 6, ficha 576.