Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_v...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?'' | ||
+ | * ''Arabatik.'' | ||
+ | * ''Zer ekarri?'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?''* ''Armariuen.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | - An ''eztau.'' | ||
+ | |||
+ | ''- Katuek jan dau.''* Gato mixon / ¿de dónde vienes? / — De Alava. / | ||
+ | * ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde lo has dejado? / — En el armario. / —Allí no está. / | ||
+ | * El gato se lo ha comido. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera: | ||
+ | |||
+ | ''- Zer ekarri?''* ''Ogijje.'' | ||
+ | * ''Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijje.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''/ - ''¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto | ||
+ | |||
+ | el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador. | ||
+ | |||
+ | De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante:* ''Katalamixon'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''nun ixen?''* ''Gaztelan.'' | ||
+ | * ''Zer ekarri?'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?''* ''Araban.'' | ||
+ | * ''An eztauz.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.''* ''Katalamixon / ''¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. / | ||
+ | * El gato los ha comido / zape, zape, zape. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''El P. '''Donostia recogió en Oronoz (N)<sup> 42</sup> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | ||
+ | |||
+ | 42 APD. Cuad. 9, ficha 955. ''Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau'' | ||
+ | |||
+ | ''amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.'' | ||
+ | |||
+ | Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado. | ||
+ | |||
+ | MIXI, MARRAU (Oronoz-N) | ||
+ | |||
+ | [[Image:Irudia17.png]] | ||
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
Revisión del 07:45 28 mar 2018
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?
- Arabatik.
- Zer ekarri?
- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?* Armariuen.
- An eztau.
- Katuek jan dau.* Gato mixon / ¿de dónde vienes? / — De Alava. /
- ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde lo has dejado? / — En el armario. / —Allí no está. /
- El gato se lo ha comido.
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
- Zer ekarri?* Ogijje.
- Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijje.
/ - ¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto
el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
De Abadiano (B) proviene esta variante:* Katalamixon
nun ixen?* Gaztelan.
- Zer ekarri?
- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?* Araban.
- An eztauz.
- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.* Katalamixon / ¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. /
- El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N) 42 esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
42 APD. Cuad. 9, ficha 955. Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau
amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
MIXI, MARRAU (Oronoz-N)