Diferencia entre revisiones de «Referidas al mundo animal. Usoak eperra ekarri»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_i...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | La madre evoca las aves y particularmente los trinos y melodías de los pájaros para hacer dormir a su hijo. | ||
+ | De Arruazu (N): | ||
+ | |||
+ | :''Usuak eperrak ekarri'' | ||
+ | :''gure mutikotxuari:'' | ||
+ | :''bidigarrua, zozua,'' | ||
+ | :''gure mutiko gozua''<ref>INTZA, ''Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak, ''op. cit., p. 20.</ref>. | ||
+ | |||
+ | :La paloma traerá perdices / a nuestro niñito: / una malviz, un mirlo, / nuestro dulce niñito. | ||
+ | |||
+ | En Ondarroa (B)<ref>ARTIBAI, «Ondarrua», cit., p. 4.</ref>, en los años veinte se recogieron las dos siguientes: | ||
+ | |||
+ | :''Goizian goizik'' | ||
+ | :''jagi nintzan,'' | ||
+ | :''biregarrua'' | ||
+ | :''gotzago,'' | ||
+ | :''biregarruan'' | ||
+ | :''kanta soñuaz,'' | ||
+ | :''nik eziñ neban'' | ||
+ | :''egin lo'' | ||
+ | :''um... um...'' | ||
+ | |||
+ | :Muy de mañana / me levanté (pero) / la malviz (se levantó) más temprano, / con el ritmo del canto / de la malviz / no pude conciliar / el sueño / um... um... | ||
+ | |||
+ | :''Josebatxuri'' | ||
+ | :''dirudixena'' | ||
+ | :''Atxurin dago'' | ||
+ | :''usua.'' | ||
+ | :''Atxuritikan'' | ||
+ | :''Begoñaraño'' | ||
+ | :''ega eginda'' | ||
+ | :''dijua.'' | ||
+ | |||
+ | :Hay en Atxuri / una paloma / que se parece / a Josebatxu. / Desde Atxuri / hasta Begoña / vuela volando / se va. | ||
+ | |||
+ | Recogida por el P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco», cit., p. 98.</ref>. | ||
+ | |||
+ | :''Arbolaren adarraren aldaskaren'' | ||
+ | :''puntaren puntatik'' | ||
+ | :''txoriñua kantari:'' | ||
+ | :''nork eman dezake aireño uni!'' | ||
+ | |||
+ | :En la punta puntita / del renuevo de la rama del árbol / un pajarito está cantando: / ¡quién cantaría una cancioncilla a este niño! | ||
+ | |||
+ | De Zeanuri '''(B) '''proceden las dos siguientes: | ||
+ | |||
+ | :''Logure naz ta loalde,'' | ||
+ | :''martiollarrak yo daude,'' | ||
+ | :''martiollarrak yo daude baie'' | ||
+ | :''ni ondikobarren logure.'' | ||
+ | |||
+ | :Tengo sueño y estoy somnoliento, / los gallos de marzo ya han cantado, / los gallos de marzo ya han cantado pero / yo todavía tengo sueño. | ||
+ | |||
+ | :''Txirrintxanketan'' | ||
+ | :''akarra dantzan'' | ||
+ | :''astoa bibolin yoten'' | ||
+ | :''azagarie sueri puzke'' | ||
+ | :''erbie urune eioten.'' | ||
+ | |||
+ | :''Txirrintxanketan'' / el macho cabrío bailando / el burro tocando el violín / la raposa avivando el fuego / la liebre cerniendo la harina. | ||
Revisión del 07:52 29 may 2018
La madre evoca las aves y particularmente los trinos y melodías de los pájaros para hacer dormir a su hijo.
De Arruazu (N):
- Usuak eperrak ekarri
- gure mutikotxuari:
- bidigarrua, zozua,
- gure mutiko gozua[1].
- La paloma traerá perdices / a nuestro niñito: / una malviz, un mirlo, / nuestro dulce niñito.
En Ondarroa (B)[2], en los años veinte se recogieron las dos siguientes:
- Goizian goizik
- jagi nintzan,
- biregarrua
- gotzago,
- biregarruan
- kanta soñuaz,
- nik eziñ neban
- egin lo
- um... um...
- Muy de mañana / me levanté (pero) / la malviz (se levantó) más temprano, / con el ritmo del canto / de la malviz / no pude conciliar / el sueño / um... um...
- Josebatxuri
- dirudixena
- Atxurin dago
- usua.
- Atxuritikan
- Begoñaraño
- ega eginda
- dijua.
- Hay en Atxuri / una paloma / que se parece / a Josebatxu. / Desde Atxuri / hasta Begoña / vuela volando / se va.
Recogida por el P. Donostia[3].
- Arbolaren adarraren aldaskaren
- puntaren puntatik
- txoriñua kantari:
- nork eman dezake aireño uni!
- En la punta puntita / del renuevo de la rama del árbol / un pajarito está cantando: / ¡quién cantaría una cancioncilla a este niño!
De Zeanuri (B) proceden las dos siguientes:
- Logure naz ta loalde,
- martiollarrak yo daude,
- martiollarrak yo daude baie
- ni ondikobarren logure.
- Tengo sueño y estoy somnoliento, / los gallos de marzo ya han cantado, / los gallos de marzo ya han cantado pero / yo todavía tengo sueño.
- Txirrintxanketan
- akarra dantzan
- astoa bibolin yoten
- azagarie sueri puzke
- erbie urune eioten.
- Txirrintxanketan / el macho cabrío bailando / el burro tocando el violín / la raposa avivando el fuego / la liebre cerniendo la harina.