Diferencia entre revisiones de «Formulas infantiles. Haurren esaldiak»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 126: Línea 126:
  
 
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
 
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
 +
 
* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
 
* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
 +
 
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
 
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
 +
 
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
 
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
 +
 
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
 
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
 +
 
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
 
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
 +
 
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
 
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
 +
 
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
 
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
 +
 
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
 
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
  
Línea 163: Línea 171:
 
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
 
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
  
 
+
:''Tú eres como Juan Palomo,''
 
+
:''yo me lo guiso, yo me lo como.''
''Tú eres como Juan Palomo,''
 
 
 
''yo me lo guiso, yo me lo como.''
 
  
 
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
 
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
  
''El perro del hortelano''
+
:''El perro del hortelano''
 +
:''ni come ni deja comer al amo.''
  
''ni come ni deja comer al amo.''
+
* En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
  
En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
+
* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
  
 +
:''El que come y canta''
 +
:''algún sentido le falta.''
  
 +
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
  
''El que come y canta algún sentido le falta.''
+
:''El burro por delante''
 +
:''para que no se espante.''
  
''Y ''si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
+
* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
  
''El burro por delante para que no se espante.''* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
+
:''Retratos a real''
 
+
:''con máquina especial''
 
+
:''señores y señoras''
 
+
:''se pueden retratar.''
''Retratos a real''
 
 
 
''con máquina especial señores y señoras''
 
 
 
''se pueden retratar.''
 
  
 
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
 
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
  
''Anton Pirulin galtzak erori, urak ereman larrak gelditu''<sup>182.</sup>
+
:''Anton Pirulin''
 
+
:''galtzak erori,''
'<sup>82</sup> APD. Cuad. 7, ficha 716.  
+
:''urak ereman''
 +
:''larrak gelditu...''<ref>APD. Cuad. 7, ficha 716. </ref>
  
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
+
:A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
  
<nowiki>* * *</nowiki>
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
 
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
 
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
  
''El que se fue a Sevilla perdió su silla.''
+
:''El que se fue a Sevilla''
 +
:''perdió su silla.''
  
 
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
 
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
Línea 211: Línea 218:
 
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
 
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
  
''El que fue a Barillas perdió su silla,''
+
:''El que fue a Barillas''
 
+
:''perdió su silla,''
''el que fue a Malón perdió el asentón.''
+
:''el que fue a Malón''
 +
:''perdió el asentón.''
  
 
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
 
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
  
''El que se fue a Sevilla perdió su silla,''
+
:''El que se fue a Sevilla''
 
+
:''perdió su silla,''
''el que fue a Nueva York perdió su sillón.''
+
:''el que fue a Nueva York''
 +
:''perdió su sillón.''
  
 
En Allo (N):
 
En Allo (N):
  
''El que fue a Sevilla perdió su silla''
+
:''El que fue a Sevilla''
 
+
:''perdió su silla''
''y el que fue a Bilbao perdió su láu.''
+
:''y el que fue a Bilbao''
 +
:''perdió su láu.''
  
 
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
 
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
  
''El que fue a Sevilla perdió su silla,''
+
:''El que fue a Sevilla''
 
+
:''perdió su silla,''
''el que fue a León perdió el sillón,''
+
:''el que fue a León''
 
+
:''perdió el sillón,''
''el que fue y volvió lo recuperó.''
+
:''el que fue y volvió''
 +
:''lo recuperó.''
  
 
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
 
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
  
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz ''y raya,''
+
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:
  
''el que quite esta silla irá al infierno.''
+
:''Cruz y raya,''
 
+
:''el que quite esta silla''
''¡Cruz y raya!''
+
:''irá al infierno.''
 +
:''¡Cruz y raya!''
  
 
Y la de Sada, más breve:
 
Y la de Sada, más breve:
  
Cruz ''y raya,''
+
:''Cruz y raya,''
 
+
:''el que lo quite peca.''
''el que lo quite peca.''
 
  
 
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
 
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
  
<nowiki>* * *</nowiki>
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
 
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
 
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
  
''Paso,''
+
:''Paso,''
 +
:''que mañana me caso''
 +
:''con un payaso''
 +
:''vestido de raso.''
  
''que mañana me caso con un payaso''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
 
 
''vestido de raso.''
 
  
 
Una fórmula muy común de espera:
 
Una fórmula muy común de espera:
  
''Aquí te espero''
+
:''Aquí te espero''
 
+
:''comiendo un huevo''
''comiendo un huevo unas sopitas''
+
:''unas sopitas''
 
+
:''y un caramelo.''
''y un caramelo.''
 
  
<nowiki>* * *</nowiki>
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
 
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
 
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
  
''Señor maestro txori ha visto arrikarie jaurti no acertau''
+
:''Señor maestro''
 +
:''txori ha visto''
 +
:''arrikarie jaurti''
 +
:''no acertau''
 +
:''saltoka saltoka''
 +
:''sasire martxau''
 +
:''aretan da orretan''
 +
:''denporie pasau.''
  
''saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.''
+
:Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
 
 
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
 
  
 
En Gernika (B):
 
En Gernika (B):
  
''Maistro txori ha visto arri ha tirado''
+
:''Maistro txori ha visto''
 
+
:''arri ha tirado''
''ankan l'aparado''
+
:''ankan l'aparado''
 
+
:''topetan, topetan''
''topetan, topetan''
+
:''denporie ha pasado.''
 
 
''denporie ha pasado. ''
 
  
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
+
:Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
  
 
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
 
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
  
''Arre, arre, mandoko,''
+
:''Arre, arre, mandoko,''
 
+
:''biar Iruñerako.''
''biar Iruñerako.''
+
:''Andik zer ekarriko?''
 
+
:''Mando bete kukusu,''
''Andik zer ekarriko?''
+
:''ayek norendako?''
 
+
:''Itzik ateratzen duenandako,''
''Mando bete kukusu,''
+
:''netako salbo.''
 
 
''ayek norendako?''
 
 
 
''Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.''
 
  
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí <sup>183</sup>.
+
:Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.</ref>.
  
 
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
 
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
  
''Esta tarde no hay escuela''
+
:''Esta tarde no hay escuela''
 
+
:''porque se ha muerto mi abuela''
''porque se ha muerto mi abuela y la vamos a enterrar''
+
:''y la vamos a enterrar''
 
+
:''en un puchero de sal.''
''en un puchero de sal.''
 
  
 
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
 
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
  
''Jueves,''
+
:''Jueves,''
 
+
:''buen día pa las mujeres,''
''buen día pa las mujeres, que van a Estella''
+
:''que van a Estella''
 
+
:''y se compran pasteles.''
''y se compran pasteles.''
 
  
 
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
 
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
  
''Mañana domingo se casa Juanito.''
+
:''Mañana domingo''
 
+
:''se casa Juanito.''
''Se caga y se mea por la chimenea.''
+
:''Se caga y se mea''
 +
:''por la chimenea.''
  
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
 
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
  
''Mañana domingo, pipiripingo,''
+
:''Mañana domingo, pipiripingo,''
 +
:''bajaban las ratas comiendo mostillo;''
 +
:''les pedí un poquico;''
 +
:''no me quisieron dar,''
 +
:''cogí la tranca y les hice bailar.''
  
''bajaban las ratas comiendo mostillo; les pedí un poquico;''
+
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
  
''no me quisieron dar,''
 
  
''cogí la tranca y les hice bailar.''
 
  
<sup>183</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.
 
  
[[Image:Irudia4.png|top]]
 
  
Fig. 28. Lagun taldea.<nowiki>* * *</nowiki>
 
  
 
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
 
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:

Revisión del 06:58 5 jun 2018

De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.

Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.

Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:

El primero caminante
el segundo caballero
y el tercero escuchapedos,

todos intentaban no quedarse en tercer lugar.

Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.

* * *
 

Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).

En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:

Quién se ha chufau
que huele a bacalau
éste o éste,
éste se ha chufau.
Quién se ha tirado ese pedo,
el demonio mete el dedo,
dile a Barrabás,
que no tire más
ni hoy ni mañana
ni en toda la semana.

En Portugalete (B) se recita:

Quién se ha bufau
que huele a bacalau
tú por tú
que has sido tú.

Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.

En Alio (N):

Quién se ha tirau un pedo
que huele a caramelo.
La mujer de Barrabás,
que no se vuelva a tirar más.

En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».

* * *
 

En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».

En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:

Acusica Barrabás
en el infierno te verás
comiendo pan y cebolla
y nosotros en la gloria.

También ha sido muy común la fórmula:

Acusica, acusica
la rabia te pica.
* * *
 

En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:

Paz con paz,
hierro con hierro;
el que riñe
va al infierno.
Manzana quemada,
una, dos y tres y nada.

Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».

En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:

Pan con pan,
guerra con guerra,
el que se riñe
no tiene abuela,
el que tiene
abuela y abuelo
va al cielo[1].
* * *
 

En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:

Debajo de una piedra
hay una culebra
que dice, que dice,
que pierda, que pierda.
* * *
 

Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:

En la calle zapato
número bota
piso segundo
a ti qué te importa.

En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».

En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».

Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).

En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:

– ¿ Qué miras?
– El pedo que te tiras.
– Tu madre te lo recoge
y te lo echa a la comida.
* * *
 

El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.

Algunas de éstas son las que siguen:

  • Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
  • Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
  • Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
  • Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
  • Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
  • Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
  • Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
  • Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
  • En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:

En Bergara (G):

Inoxente potente
astuan gañian tente.
Inocente potente / tieso sobre el burro.

En Gernika (B):

Iñusente potente
txakurren bustente.
Inocente potente / el rabo tieso del perro.

También en Bergara:

Joxe Mari piko, errial biko
jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.
Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.

En Allo (N):

Inocente, inocente,
que se te cae la frente.
  • En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
Tú eres como Juan Palomo,
yo me lo guiso, yo me lo como.

Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:

El perro del hortelano
ni come ni deja comer al amo.
  • En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
  • También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
El que come y canta
algún sentido le falta.

Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:

El burro por delante
para que no se espante.
  • En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
Retratos a real
con máquina especial
señores y señoras
se pueden retratar.

En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:

Anton Pirulin
galtzak erori,
urak ereman
larrak gelditu...[2]
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
* * *
 

Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:

El que se fue a Sevilla
perdió su silla.

A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».

En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:

El que fue a Barillas
perdió su silla,
el que fue a Malón
perdió el asentón.

En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):

El que se fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a Nueva York
perdió su sillón.

En Allo (N):

El que fue a Sevilla
perdió su silla
y el que fue a Bilbao
perdió su láu.

En Pipaón (A) recuerdan el dicho:

El que fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a León
perdió el sillón,
el que fue y volvió
lo recuperó.

En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».

Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:

Cruz y raya,
el que quite esta silla
irá al infierno.
¡Cruz y raya!

Y la de Sada, más breve:

Cruz y raya,
el que lo quite peca.

Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.

* * *
 

En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:

Paso,
que mañana me caso
con un payaso
vestido de raso.
* * *
 

Una fórmula muy común de espera:

Aquí te espero
comiendo un huevo
unas sopitas
y un caramelo.
* * *
 

En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:

Señor maestro
txori ha visto
arrikarie jaurti
no acertau
saltoka saltoka
sasire martxau
aretan da orretan
denporie pasau.
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.

En Gernika (B):

Maistro txori ha visto
arri ha tirado
ankan l'aparado
topetan, topetan
denporie ha pasado.
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.

En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:

Arre, arre, mandoko,
biar Iruñerako.
Andik zer ekarriko?
Mando bete kukusu,
ayek norendako?
Itzik ateratzen duenandako,
netako salbo.
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí[3].

El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:

Esta tarde no hay escuela
porque se ha muerto mi abuela
y la vamos a enterrar
en un puchero de sal.

También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:

Jueves,
buen día pa las mujeres,
que van a Estella
y se compran pasteles.

Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:

Mañana domingo
se casa Juanito.
Se caga y se mea
por la chimenea.

En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:

Mañana domingo, pipiripingo,
bajaban las ratas comiendo mostillo;
les pedí un poquico;
no me quisieron dar,
cogí la tranca y les hice bailar.
* * *
 




En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:

Chicos con chicas van a pecar.

El demonio se ríe y el ángel se va.

En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):

Chicos con chicas van a pecar

el diablo se ríe

Dios va a llorar.

al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.

Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».

En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:

Hemos ganao

la copa del Bilbao,

el portero medio muerto y el balón pinchao.* * ** * *

En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar

Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se lesPatxiko txiko txiko

decía:txarrije sobren

txarrije jaboten María, patata fría,txarrije

joanda lapurrek

culo caliente,eroan.

vete a la fuente.

Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al

En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.

DomingoA los José:

arraultza gorringo.

Jose bolero burduntzi

Domingo / yema de huevo.ser egin geur zortzi

En Muxika (B) 184 se recogieron las siguientesotapeko pixpile

fórmulas:kaxa ganeko ziriñe.

A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el

capullo debajo de la argoma / el excremento sobre Joan, Joanla caja.

trinki tran

sopak jandaA los Antonio:

malluketan.Antonio polonio

Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas /sakaba tres

empieza a martillear.poltzie bai te

A los Andrés:dirurik ez.'Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.

Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.

Andres palondres iru kopa ta

zortzi tremes

lau.

Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.

Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.

Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.

A los Francisco:

Patxiko txiko txiko erregie soban

artu eskopetie

ta banoa

manketan.

Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /

cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.

184 LEE.

Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.

Antonio polonio

pasa por aquí

errotako txakurtxuek jantzan el daki.

Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.

Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dude.

Con Bartholome:

Bartholome!

Burua lodi ta lepoa mehe!

Bartholomé! / Grosse téte et maigre cou!

Con Bertran:

Petan!

Tarapatan,

galtzak herrestan kakeria burustan!

Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á la traine, / la diarhée coulant a flot!

O también:

Petan!

Kakoletan

sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!

Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-

caca / et lá maintiens-le sous le pression!taigne!

Con Domingo:Con Miguel:

Domingo?...Migel!...

Sakelan gorringo,Aintzin edo gibel,

moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!

Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puceMichel!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-

dans la bourse!tel

Con Guillen (Guillermo):Con Pello (Pedro):

Gilen!...Pelo!...

Bihar hilen,Totolo,

etzi ehortziren,beti lo,

etzidamu ahatziren!eskuan bilo!Guillaume!... / Demain mort, / aprés-demain enterré, / trois jours aprés oublié!

Con Jacques (Santiago):

Jakes!...

Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!

Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!

Con Katalin (Catalina):

Kattalin!... Perttolin,

zakuto,Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout lezikinto!

bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite

Con Manex (Juan):sale!Manez!...

Ipurditik mina, kaka ezin inez!

Jean!... / Ayant mal au derriére, / ne peut faire caca!

O también:

Manez!...

Ate zokoan nigarrez

talo bat eskuan, ogia beharrez!

O bien:

Kattalin, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako! Gatulu tzarrian irina,

Kattalin ipurdi zikina!

Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin (Pascual):

Paxkalin!...

Con Martin:

Dilo txarrak errun din,

Martini...uzki zikinarekin,

Tortinkantuz ari dun berdin!

ergel eta sorgin,

Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec

tipul eta gatza,

le derriére sale, / elle chante quand méme!

Martin buru gaitza!

Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, /

Martin l'enorme téte!


 
  1. APD. Cuad. 3, ficha 264.
  2. APD. Cuad. 7, ficha 716.
  3. P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.