Diferencia entre revisiones de «Formulas infantiles. Haurren esaldiak»
Línea 126: | Línea 126: | ||
* Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda». | * Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda». | ||
+ | |||
* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla». | * Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla». | ||
+ | |||
* Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?». | * Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?». | ||
+ | |||
* Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N). | * Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N). | ||
+ | |||
* Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio). | * Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio). | ||
+ | |||
* Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio). | * Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio). | ||
+ | |||
* Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio). | * Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio). | ||
+ | |||
* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo). | * Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo). | ||
+ | |||
* En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: | * En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: | ||
Línea 163: | Línea 171: | ||
* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así: | * En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así: | ||
− | + | :''Tú eres como Juan Palomo,'' | |
− | + | :''yo me lo guiso, yo me lo como.'' | |
− | ''Tú eres como Juan Palomo,'' | ||
− | |||
− | ''yo me lo guiso, yo me lo como.'' | ||
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo: | Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo: | ||
− | ''El perro del hortelano'' | + | :''El perro del hortelano'' |
+ | :''ni come ni deja comer al amo.'' | ||
− | '' | + | * En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo». |
− | + | * También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice: | |
+ | :''El que come y canta'' | ||
+ | :''algún sentido le falta.'' | ||
+ | Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta: | ||
− | ''El que | + | :''El burro por delante'' |
+ | :''para que no se espante.'' | ||
− | + | * En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase: | |
− | + | :''Retratos a real'' | |
− | + | :''con máquina especial'' | |
− | + | :''señores y señoras'' | |
− | + | :''se pueden retratar.'' | |
− | ''Retratos a real'' | ||
− | |||
− | ''con máquina especial señores y señoras'' | ||
− | |||
− | ''se pueden retratar.'' | ||
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían: | En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían: | ||
− | ''Anton Pirulin galtzak erori, urak ereman larrak gelditu''< | + | :''Anton Pirulin'' |
− | + | :''galtzak erori,'' | |
− | + | :''urak ereman'' | |
+ | :''larrak gelditu...''<ref>APD. Cuad. 7, ficha 716. </ref> | ||
− | A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo... | + | :A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo... |
− | <nowiki>* * *</nowiki> | + | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> |
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación: | Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación: | ||
− | ''El que se fue a Sevilla perdió su silla.'' | + | :''El que se fue a Sevilla'' |
+ | :''perdió su silla.'' | ||
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó». | A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó». | ||
Línea 211: | Línea 218: | ||
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión: | En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión: | ||
− | ''El que fue a Barillas perdió su silla,'' | + | :''El que fue a Barillas'' |
− | + | :''perdió su silla,'' | |
− | ''el que fue a Malón perdió el asentón.'' | + | :''el que fue a Malón'' |
+ | :''perdió el asentón.'' | ||
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B): | En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B): | ||
− | ''El que se fue a Sevilla perdió su silla,'' | + | :''El que se fue a Sevilla'' |
− | + | :''perdió su silla,'' | |
− | ''el que fue a Nueva York perdió su sillón.'' | + | :''el que fue a Nueva York'' |
+ | :''perdió su sillón.'' | ||
En Allo (N): | En Allo (N): | ||
− | ''El que fue a Sevilla perdió su silla'' | + | :''El que fue a Sevilla'' |
− | + | :''perdió su silla'' | |
− | ''y el que fue a Bilbao perdió su láu.'' | + | :''y el que fue a Bilbao'' |
+ | :''perdió su láu.'' | ||
En Pipaón (A) recuerdan el dicho: | En Pipaón (A) recuerdan el dicho: | ||
− | ''El que fue a Sevilla perdió su silla,'' | + | :''El que fue a Sevilla'' |
− | + | :''perdió su silla,'' | |
− | ''el que fue a León perdió el sillón,'' | + | :''el que fue a León'' |
− | + | :''perdió el sillón,'' | |
− | ''el que fue y volvió lo recuperó.'' | + | :''el que fue y volvió'' |
+ | :''lo recuperó.'' | ||
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó». | En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó». | ||
− | Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente: | + | Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente: |
− | ''el que quite esta silla irá al infierno.'' | + | :''Cruz y raya,'' |
− | + | :''el que quite esta silla'' | |
− | ''¡Cruz y raya!'' | + | :''irá al infierno.'' |
+ | :''¡Cruz y raya!'' | ||
Y la de Sada, más breve: | Y la de Sada, más breve: | ||
− | + | :''Cruz y raya,'' | |
− | + | :''el que lo quite peca.'' | |
− | ''el que lo quite peca.'' | ||
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento. | Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento. | ||
− | <nowiki>* * *</nowiki> | + | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> |
En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo: | En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo: | ||
− | ''Paso,'' | + | :''Paso,'' |
+ | :''que mañana me caso'' | ||
+ | :''con un payaso'' | ||
+ | :''vestido de raso.'' | ||
− | + | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | |
− | |||
− | |||
Una fórmula muy común de espera: | Una fórmula muy común de espera: | ||
− | ''Aquí te espero'' | + | :''Aquí te espero'' |
− | + | :''comiendo un huevo'' | |
− | ''comiendo un huevo unas sopitas'' | + | :''unas sopitas'' |
− | + | :''y un caramelo.'' | |
− | ''y un caramelo.'' | ||
− | <nowiki>* * *</nowiki> | + | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> |
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba: | En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba: | ||
− | ''Señor maestro txori ha visto arrikarie jaurti no acertau'' | + | :''Señor maestro'' |
+ | :''txori ha visto'' | ||
+ | :''arrikarie jaurti'' | ||
+ | :''no acertau'' | ||
+ | :''saltoka saltoka'' | ||
+ | :''sasire martxau'' | ||
+ | :''aretan da orretan'' | ||
+ | :''denporie pasau.'' | ||
− | + | :Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau. | |
− | |||
− | Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau. | ||
En Gernika (B): | En Gernika (B): | ||
− | ''Maistro txori ha visto arri ha tirado'' | + | :''Maistro txori ha visto'' |
− | + | :''arri ha tirado'' | |
− | ''ankan l'aparado'' | + | :''ankan l'aparado'' |
− | + | :''topetan, topetan'' | |
− | ''topetan, topetan'' | + | :''denporie ha pasado.'' |
− | |||
− | ''denporie ha pasado. '' | ||
− | Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado. | + | :Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado. |
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía: | En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía: | ||
− | ''Arre, arre, mandoko,'' | + | :''Arre, arre, mandoko,'' |
− | + | :''biar Iruñerako.'' | |
− | ''biar Iruñerako.'' | + | :''Andik zer ekarriko?'' |
− | + | :''Mando bete kukusu,'' | |
− | ''Andik zer ekarriko?'' | + | :''ayek norendako?'' |
− | + | :''Itzik ateratzen duenandako,'' | |
− | ''Mando bete kukusu,'' | + | :''netako salbo.'' |
− | |||
− | ''ayek norendako?'' | ||
− | |||
− | ''Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.'' | ||
− | Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí < | + | :Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.</ref>. |
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar: | El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar: | ||
− | ''Esta tarde no hay escuela'' | + | :''Esta tarde no hay escuela'' |
− | + | :''porque se ha muerto mi abuela'' | |
− | ''porque se ha muerto mi abuela y la vamos a enterrar'' | + | :''y la vamos a enterrar'' |
− | + | :''en un puchero de sal.'' | |
− | ''en un puchero de sal.'' | ||
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces: | También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces: | ||
− | ''Jueves,'' | + | :''Jueves,'' |
− | + | :''buen día pa las mujeres,'' | |
− | ''buen día pa las mujeres, que van a Estella'' | + | :''que van a Estella'' |
− | + | :''y se compran pasteles.'' | |
− | ''y se compran pasteles.'' | ||
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños: | Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños: | ||
− | ''Mañana domingo se casa Juanito.'' | + | :''Mañana domingo'' |
− | + | :''se casa Juanito.'' | |
− | ''Se caga y se mea por la chimenea.'' | + | :''Se caga y se mea'' |
+ | :''por la chimenea.'' | ||
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo: | En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo: | ||
− | ''Mañana domingo, pipiripingo,'' | + | :''Mañana domingo, pipiripingo,'' |
+ | :''bajaban las ratas comiendo mostillo;'' | ||
+ | :''les pedí un poquico;'' | ||
+ | :''no me quisieron dar,'' | ||
+ | :''cogí la tranca y les hice bailar.'' | ||
− | + | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba: | En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba: |
Revisión del 06:58 5 jun 2018
De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.
Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.
Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:
- El primero caminante
- el segundo caballero
- y el tercero escuchapedos,
todos intentaban no quedarse en tercer lugar.
Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.
Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).
En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:
- Quién se ha chufau
- que huele a bacalau
- éste o éste,
- éste se ha chufau.
- Quién se ha tirado ese pedo,
- el demonio mete el dedo,
- dile a Barrabás,
- que no tire más
- ni hoy ni mañana
- ni en toda la semana.
En Portugalete (B) se recita:
- Quién se ha bufau
- que huele a bacalau
- tú por tú
- que has sido tú.
Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.
En Alio (N):
- Quién se ha tirau un pedo
- que huele a caramelo.
- La mujer de Barrabás,
- que no se vuelva a tirar más.
En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».
En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».
En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:
- Acusica Barrabás
- en el infierno te verás
- comiendo pan y cebolla
- y nosotros en la gloria.
También ha sido muy común la fórmula:
- Acusica, acusica
- la rabia te pica.
En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:
- Paz con paz,
- hierro con hierro;
- el que riñe
- va al infierno.
- Manzana quemada,
- una, dos y tres y nada.
Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».
En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:
- Pan con pan,
- guerra con guerra,
- el que se riñe
- no tiene abuela,
- el que tiene
- abuela y abuelo
- va al cielo[1].
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
- Debajo de una piedra
- hay una culebra
- que dice, que dice,
- que pierda, que pierda.
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
- En la calle zapato
- número bota
- piso segundo
- a ti qué te importa.
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:
- – ¿ Qué miras?
- – El pedo que te tiras.
- – Tu madre te lo recoge
- y te lo echa a la comida.
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
Algunas de éstas son las que siguen:
- Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
- Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
- Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
- Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
- Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
- Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
- Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
- Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
- En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:
En Bergara (G):
- Inoxente potente
- astuan gañian tente.
- Inocente potente / tieso sobre el burro.
En Gernika (B):
- Iñusente potente
- txakurren bustente.
- Inocente potente / el rabo tieso del perro.
También en Bergara:
- Joxe Mari piko, errial biko
- jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.
- Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
En Allo (N):
- Inocente, inocente,
- que se te cae la frente.
- En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
- Tú eres como Juan Palomo,
- yo me lo guiso, yo me lo como.
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
- El perro del hortelano
- ni come ni deja comer al amo.
- En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
- También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
- El que come y canta
- algún sentido le falta.
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
- El burro por delante
- para que no se espante.
- En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
- Retratos a real
- con máquina especial
- señores y señoras
- se pueden retratar.
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
- Anton Pirulin
- galtzak erori,
- urak ereman
- larrak gelditu...[2]
- A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
- El que se fue a Sevilla
- perdió su silla.
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
- El que fue a Barillas
- perdió su silla,
- el que fue a Malón
- perdió el asentón.
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
- El que se fue a Sevilla
- perdió su silla,
- el que fue a Nueva York
- perdió su sillón.
En Allo (N):
- El que fue a Sevilla
- perdió su silla
- y el que fue a Bilbao
- perdió su láu.
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
- El que fue a Sevilla
- perdió su silla,
- el que fue a León
- perdió el sillón,
- el que fue y volvió
- lo recuperó.
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:
- Cruz y raya,
- el que quite esta silla
- irá al infierno.
- ¡Cruz y raya!
Y la de Sada, más breve:
- Cruz y raya,
- el que lo quite peca.
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
- Paso,
- que mañana me caso
- con un payaso
- vestido de raso.
Una fórmula muy común de espera:
- Aquí te espero
- comiendo un huevo
- unas sopitas
- y un caramelo.
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
- Señor maestro
- txori ha visto
- arrikarie jaurti
- no acertau
- saltoka saltoka
- sasire martxau
- aretan da orretan
- denporie pasau.
- Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
En Gernika (B):
- Maistro txori ha visto
- arri ha tirado
- ankan l'aparado
- topetan, topetan
- denporie ha pasado.
- Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
- Arre, arre, mandoko,
- biar Iruñerako.
- Andik zer ekarriko?
- Mando bete kukusu,
- ayek norendako?
- Itzik ateratzen duenandako,
- netako salbo.
- Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí[3].
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
- Esta tarde no hay escuela
- porque se ha muerto mi abuela
- y la vamos a enterrar
- en un puchero de sal.
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
- Jueves,
- buen día pa las mujeres,
- que van a Estella
- y se compran pasteles.
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
- Mañana domingo
- se casa Juanito.
- Se caga y se mea
- por la chimenea.
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
- Mañana domingo, pipiripingo,
- bajaban las ratas comiendo mostillo;
- les pedí un poquico;
- no me quisieron dar,
- cogí la tranca y les hice bailar.
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
Chicos con chicas van a pecar.
El demonio se ríe y el ángel se va.
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
Chicos con chicas van a pecar
el diablo se ríe
Dios va a llorar.
al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
Hemos ganao
la copa del Bilbao,
el portero medio muerto y el balón pinchao.* * ** * *
En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se lesPatxiko txiko txiko
decía:txarrije sobren
txarrije jaboten María, patata fría,txarrije
joanda lapurrek
culo caliente,eroan.
vete a la fuente.
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al
En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.
DomingoA los José:
arraultza gorringo.
Jose bolero burduntzi
Domingo / yema de huevo.ser egin geur zortzi
En Muxika (B) 184 se recogieron las siguientesotapeko pixpile
fórmulas:kaxa ganeko ziriñe.
A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el
capullo debajo de la argoma / el excremento sobre Joan, Joanla caja.
trinki tran
sopak jandaA los Antonio:
malluketan.Antonio polonio
Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas /sakaba tres
empieza a martillear.poltzie bai te
A los Andrés:dirurik ez.'Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
Andres palondres iru kopa ta
zortzi tremes
lau.
Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
A los Francisco:
Patxiko txiko txiko erregie soban
artu eskopetie
ta banoa
manketan.
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /
cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
184 LEE.
Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
Antonio polonio
pasa por aquí
errotako txakurtxuek jantzan el daki.
Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dude.
Con Bartholome:
Bartholome!
Burua lodi ta lepoa mehe!
Bartholomé! / Grosse téte et maigre cou!
Con Bertran:
Petan!
Tarapatan,
galtzak herrestan kakeria burustan!
Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á la traine, / la diarhée coulant a flot!
O también:
Petan!
Kakoletan
sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!
Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-
caca / et lá maintiens-le sous le pression!taigne!
Con Domingo:Con Miguel:
Domingo?...Migel!...
Sakelan gorringo,Aintzin edo gibel,
moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!
Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puceMichel!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-
dans la bourse!tel
Con Guillen (Guillermo):Con Pello (Pedro):
Gilen!...Pelo!...
Bihar hilen,Totolo,
etzi ehortziren,beti lo,
etzidamu ahatziren!eskuan bilo!Guillaume!... / Demain mort, / aprés-demain enterré, / trois jours aprés oublié!
Con Jacques (Santiago):
Jakes!...
Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!
Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
Con Katalin (Catalina):
Kattalin!... Perttolin,
zakuto,Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout lezikinto!
bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite
Con Manex (Juan):sale!Manez!...
Ipurditik mina, kaka ezin inez!
Jean!... / Ayant mal au derriére, / ne peut faire caca!
O también:
Manez!...
Ate zokoan nigarrez
talo bat eskuan, ogia beharrez!
O bien:
Kattalin, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako! Gatulu tzarrian irina,
Kattalin ipurdi zikina!
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin (Pascual):
Paxkalin!...
Con Martin:
Dilo txarrak errun din,
Martini...uzki zikinarekin,
Tortinkantuz ari dun berdin!
ergel eta sorgin,
Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec
tipul eta gatza,
le derriére sale, / elle chante quand méme!
Martin buru gaitza!
Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, /
Martin l'enorme téte!