Diferencia entre revisiones de «Arriola mariola»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona:
 
Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona:
  
''Arráyola-bríyola, étxala kámala;''
+
:''Arríyola-bríyola,''
 +
:''étxala kámala;''
 +
:''bíto-bitória,''
 +
:''bringun brangun,''
 +
:''plíxt!''
  
''bíto-bitória,''
+
:''Arriyola-briyola, / ''echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / ''plixt! ''(Apagón).
  
''bringun brangun, plíxt!''
+
:''Arriola-marríola kín-kuan-kín:''
 
+
:''Pórtan zéla?-Pórtan mín.''
''Arriyola-briyola, / ''echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / ''plixt! ''(Apagón).
+
:''Arríxamalet-marrixamalet,''
 
+
:''ségeren-mégeren,''
''Arriola-marríola kín-kuan-kín: Pórtan zéla?-Pórtan mín. Arríxamalet-marrixamalet, ségeren-mégeren,''
+
:''kírum-kárum, pék!'' <ref>LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138.</ref>
 
 
''kírum-kárum, ''pék! 2°6
 
  
 
Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado ''«Itsu kapelu», ''similar a la gallinita ciega:
 
Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado ''«Itsu kapelu», ''similar a la gallinita ciega:
  
''Arriola madriola kin kuan kin; portan zela portan mín;''
+
:''Arriola madriola kin kuan kin;''
 
+
:''portan zela portan mín;''
''arrexinalet;''
+
:''arrexinalet;''
 
+
:''segeren, megeren,''
''segeren, megeren,''
+
:''kirun, karun, pek''<ref>APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., pp. 168-169.</ref>.
 
 
''kirun, karun, pek<sup>207</sup>.''
 
  
 
El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado ''«Bale baleka»:''
 
El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado ''«Bale baleka»:''
  
''Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,''
+
:''Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,''
 
+
:''porta, zera, porta, mín,''
''porta, zera, porta, mín,''
+
:''segere, megere, kirun, parun, pek,''
 
+
:''(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-''
''segere, megere, kirun, parun, pek,''
+
::::::::::::::::[tan, fuera
 
+
:''ai, putz, iretako, ai, putz, ik...''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 271.</ref>.
''(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-''
 
 
 
''(tan, fuera''
 
 
 
''ai, putz, iretako, ai, putz, 1...<sup>208</sup>.''
 
  
 
Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras:
 
Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras:
  
''<nowiki>* Harla-marla </nowiki>kin, koan, kin, bortan zela,''
+
:''* Harla-marla''
 
+
:''kin, koan, kin,''
''bortan mín,''
+
:''bortan zela,''
 
+
:''bortan mín,''
206 LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138.
+
:''segera-megera,''
 
+
:''kirun, karun,''
<sup>207</sup> APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., pp. 168169.
+
:''pek!''
 
 
208 APD. Cuad. 3, ficha 271. ''segera-megera, kirun, karun, pek!''* ''Harriola-marriola, orratza zorrotza, xixta gaitza,''
 
  
 
+
:''* Harriola-marriola,''
 
+
:''orratza zorrotza,''
''hari txarra,''
+
:''xixta gaitza,''
 
+
:''hari txarra,''
''tira-bira,''
+
:''tira-bira,''
 
+
:''zirrin-zarran,''
''zirrin-zarran,''
+
:''eta zart!''
 
 
''eta zart!''
 
  
 
Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* ''Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,''
 
Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* ''Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,''
  
 +
:''* Harriola, marriola,''
 +
:''etchola, kamala,''
 +
:''betria, gliga,''
 +
:''truncha, muncha,''
 +
:''errota, kafia,''
 +
:''linyera, kostera!''
  
 
+
:''* Kañi kañibeta,''
''truncha, muncha, errota, kafia,''
+
:''zillarra papillonetan,''
 
+
:''zillarerebon,''
''linyera, kostera!''* ''Kañi kañibeta, zillarra papillonetan,''
+
:''harriketa,''
 
+
:''miñoneta,''
 
+
:''enterrabona,''
 
+
:''ponalapona,''
''zillarerebon,''
+
:''erregeren gana,''
 
+
:''chirimirikarka,''
''harriketa,''
+
:''chiquit edo pomp!'' <ref>VINSON, ''Le folk-lore du Pays Basque, ''op. cit., p. 203.</ref>
 
 
''miñoneta,''
 
 
 
''enterrabona,''
 
 
 
''ponalapona,''
 
 
 
''erregeren gana, chirimirikarka, chiquit edo pomp! 209''
 
  
 
Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* ''Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,''
 
Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* ''Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,''
  
 +
:''* Arianda-marianda,''
 +
:''sukalde zaharra,''
 +
:''kedar beltza,''
 +
:''biper,''
 +
:''gatza,''
 +
:''talo-malo,''
 +
:''esne bero''
 +
:''beltza zilo!''
  
 +
:''* Ferrela-merrela,''
 +
:''goporra-mokorra,''
 +
:''xikitun,''
 +
:''xakatun,''
 +
:''fuera.''
  
''biper,''
+
:''* Xedera-medera''
 
+
:''gohora,''
''gatza,''
+
:''behera,''
 
+
:''harat,''
''talo-malo,''
+
:''hunat,''
 
+
:''zoko-moko,''
''esne bero''
+
:''paso,''
 
+
:''bota,''
''beltza zilo!''* ''Ferrela-merrela, goporra-mokorra, xikitun,''
+
:''punpa,''
 
+
:''jo!''
 
 
 
 
''xakatun,''
 
 
 
''fuera.''
 
 
 
200 VINSON, ''Le folk-lore du Pays Basque, ''op. cit., p. 203.''<nowiki>* Xedera-medera</nowiki>''
 
 
 
''gohora, behera, harat,''
 
 
 
''hunat, zoko-moko,''
 
 
 
''paso,''
 
 
 
''bota,''
 
 
 
''punpa, jo!''
 
 
 
El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra ''gohora ''que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a ''behera<sup>210''</sup>
 
 
 
'''Dona, dona, katona'''
 
 
 
''Dona, dona, katona,''
 
 
 
''luki, murdi, manzana.''
 
 
 
(Bera de Bidasoa-N)''Pio pien gaña lore loren gaña Asteriko zinko riko, riko cuatro Barrentxe berritxo borrontx fuera<sup>211''</sup>
 
 
 
''Dona dona katona,''
 
 
 
''bi ke lurden manzana,''
 
 
 
''tutulupe, tutulupe,''
 
 
 
''ocho nia San Andrés,''
 
 
 
''pia pia gaña,''
 
 
 
''lore lore gaña,''
 
 
 
''ateriko cinko cin''
 
 
 
''kori kuatro vale''
 
 
 
''txirrin txorron fuera<sup>212</sup>.''(Bidania-G)
 
 
 
''Dona-dona katona kike-lurden mantzana; tuturupe, tuturupe''
 
 
 
''ocho y nueve San ''Andrés<sup>213</sup>.
 
 
 
La fórmula anterior fue recogida por Lekuona sin especificar la localidad.
 
 
 
''Doña, Doña Katona, kikel urde manzana, tutulupes, tutulupes, ocho nueve San Andrés. ''(Berastegi-G)
 
 
 
210 DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105.
 
 
 
<sup>211</sup> CARO BAROJA, ''La vida rural, op. ''cit., p. 136.
 
 
 
212 LEF.
 
 
 
213 LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 140. ''Dona dona katona''
 
 
 
''sutondoan aittona''
 
 
 
''lepotik bera kuttuna''
 
 
 
''atera kanpora neska tuntuna. ''(Beasain-G)
 
 
 
Tanto en este recitado como en los siguientes se dice ''«neska» ''o ''«mutil» ''al finalizar la fórmula según sean niñas o niños los que jueguen.
 
 
 
La fórmula anterior es empleada por los niños de la ikastola de Beasain desde su apertura hace un cuarto de siglo.
 
 
 
Algo similar ocurre con la siguiente:
 
 
 
''Dona, dona, katona,''
 
 
 
''sutondoa, aitona,''
 
 
 
''lepotik berakutuna''
 
 
 
''kanpora mutil tuntuna.''(Portugalete-B)
 
 
 
''Dona, dona katona''
 
 
 
''zutondoan aitona''
 
 
 
''lepoti bera kutuna''
 
 
 
''atera deilla''
 
 
 
''neska''
 
 
 
''tun-tu-na.''(Zerain-G)
 
 
 
(Lekunberri-N)''Dona, dona, katona, sutondoan aitona, leputik behera, kuttuna,''
 
 
 
''atera kanpora mutil tuntuna.''
 
 
 
En Abadiano (B) emplean una fórmula igual a ésta de Lekunberri con apenas alguna diferencia fonética: ''«lepotik bera kutuna».''
 
 
 
''Dona dona katona''
 
 
 
''sutondoan aitona''
 
 
 
''ikepike tortolike''
 
  
''banbu sile ketake bu.''(Elgoibar-G)
+
El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra ''gohora ''que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a ''behera''<ref>DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105.</ref>.
  
  

Revisión del 08:03 6 jun 2018

Arriola mariola
atxala kamala
titia torna
uzerzelin kandela
kontua zerre petin
pinuakin perutxo
damutxo txikita fin. (Elgoibar-G)
Arriola miola
dotxala kamia,
pipía, torna
zintzili, zotz!  (Elosua-G)

Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona:

Arríyola-bríyola,
étxala kámala;
bíto-bitória,
bringun brangun,
plíxt!
Arriyola-briyola, / echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / plixt! (Apagón).
Arriola-marríola kín-kuan-kín:
Pórtan zéla?-Pórtan mín.
Arríxamalet-marrixamalet,
ségeren-mégeren,
kírum-kárum, pék! [1]

Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado «Itsu kapelu», similar a la gallinita ciega:

Arriola madriola kin kuan kin;
portan zela portan mín;
arrexinalet;
segeren, megeren,
kirun, karun, pek[2].

El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado «Bale baleka»:

Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,
porta, zera, porta, mín,
segere, megere, kirun, parun, pek,
(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-
[tan, fuera
ai, putz, iretako, ai, putz, ik...[3].

Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras:

* Harla-marla
kin, koan, kin,
bortan zela,
bortan mín,
segera-megera,
kirun, karun,
pek!
* Harriola-marriola,
orratza zorrotza,
xixta gaitza,
hari txarra,
tira-bira,
zirrin-zarran,
eta zart!

Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,

* Harriola, marriola,
etchola, kamala,
betria, gliga,
truncha, muncha,
errota, kafia,
linyera, kostera!
* Kañi kañibeta,
zillarra papillonetan,
zillarerebon,
harriketa,
miñoneta,
enterrabona,
ponalapona,
erregeren gana,
chirimirikarka,
chiquit edo pomp! [4]

Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,

* Arianda-marianda,
sukalde zaharra,
kedar beltza,
biper,
gatza,
talo-malo,
esne bero
beltza zilo!
* Ferrela-merrela,
goporra-mokorra,
xikitun,
xakatun,
fuera.
* Xedera-medera
gohora,
behera,
harat,
hunat,
zoko-moko,
paso,
bota,
punpa,
jo!

El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra gohora que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a behera[5].


 
  1. LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138.
  2. APAT-ECHEBARNE, Noticias y viejos textos, op. cit., pp. 168-169.
  3. APD. Cuad. 3, ficha 271.
  4. VINSON, Le folk-lore du Pays Basque, op. cit., p. 203.
  5. DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105.