Diferencia entre revisiones de «Una dole / tele catole»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Jueg...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | :''Una, dole,'' | ||
+ | :''tele, catole,'' | ||
+ | :''quine, quinete,'' | ||
+ | :''pasó la reina'' | ||
+ | :''en un caballete.'' | ||
+ | :''Pedro Gil'' | ||
+ | :''rompió el barril,'' | ||
+ | :''tócalas, tócalas,'' | ||
+ | :''las veinte son.'' | ||
+ | |||
+ | A continuación se contaba hasta veinte y el niño al que le correspondiera este número pagaba o por el contrario se libraba (Gamboa-A). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Carranza-B) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Trapagaran-B) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Ribera Alta-A) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Abanto-Zierbena-B) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Narvaja-A) | ||
+ | |||
+ | La versión de Apellániz (A) es idéntica a la anterior con la salvedad del octavo verso en que dicen «barril, barrón». Lo mismo ocurre con la de Peñacerrada (A). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (Sangñesa-N) | ||
+ | |||
+ | En esta misma localidad navarra conocen otra estrofa que coincide con la precedente en sus cinco primeros versos y que concluye del siguiente modo: | ||
+ | |||
+ | :............ | ||
+ | |||
+ | La versión de Artziniega (A) se empleaba exclusivamente para comenzar el juego de «A policías y ladrones»: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | En Getxo (B) en el último verso cambiaban «civil» por «policía». | ||
+ | |||
+ | Otra parecida es la de Portugalete (B) y Salcedo (A). Los versos que aparecen entre paréntesis son las diferencias que ofrece la fórmula de la localidad alavesa respecto de la vizcaina: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Esta otra también es de Salcedo (A) y a diferencia de las citadas hasta aquí, es más extensa: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Presenta además la peculiaridad de sustituir el nombre de Gil por Agustín. Algo similar ocurre con ésta de Murguía (A), en la que se habla de Juan: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | La siguiente de Viana (N) difiere claramente de las anteriores en su final: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | En Elosua (G) se ha recogido esta versión que es muy diferente a las anteriores: | ||
+ | |||
Revisión del 11:10 6 jun 2018
- Una, dole,
- tele, catole,
- quine, quinete,
- pasó la reina
- en un caballete.
- Pedro Gil
- rompió el barril,
- tócalas, tócalas,
- las veinte son.
A continuación se contaba hasta veinte y el niño al que le correspondiera este número pagaba o por el contrario se libraba (Gamboa-A).
(Carranza-B)
(Trapagaran-B)
(Ribera Alta-A)
(Abanto-Zierbena-B)
(Narvaja-A)
La versión de Apellániz (A) es idéntica a la anterior con la salvedad del octavo verso en que dicen «barril, barrón». Lo mismo ocurre con la de Peñacerrada (A).
(Sangñesa-N)
En esta misma localidad navarra conocen otra estrofa que coincide con la precedente en sus cinco primeros versos y que concluye del siguiente modo:
- ............
La versión de Artziniega (A) se empleaba exclusivamente para comenzar el juego de «A policías y ladrones»:
En Getxo (B) en el último verso cambiaban «civil» por «policía».
Otra parecida es la de Portugalete (B) y Salcedo (A). Los versos que aparecen entre paréntesis son las diferencias que ofrece la fórmula de la localidad alavesa respecto de la vizcaina:
Esta otra también es de Salcedo (A) y a diferencia de las citadas hasta aquí, es más extensa:
Presenta además la peculiaridad de sustituir el nombre de Gil por Agustín. Algo similar ocurre con ésta de Murguía (A), en la que se habla de Juan:
La siguiente de Viana (N) difiere claramente de las anteriores en su final:
En Elosua (G) se ha recogido esta versión que es muy diferente a las anteriores: