Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 1: | Línea 1: | ||
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?'' | En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | :''– Arabatik.'' | ||
+ | :''– Zer ekarri?'' | ||
+ | :''– Gastaie eta ogiie.'' | ||
+ | :''– Nun itxi?'' | ||
+ | :''– Armariuen.'' | ||
+ | :''– An eztau.'' | ||
+ | :''– Katuek jan dau.'' | ||
+ | :– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido. | ||
En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera: | En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera: | ||
− | + | :........... | |
− | + | :''– Zer ekarri?'' | |
− | + | :''– Ogijje.'' | |
− | + | :''– Araban deko begijje.'' | |
− | + | :''«Patxiko» merkatarijje.'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | :...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador. | ||
− | ''' | + | De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante: |
− | + | :''– Katalamixon'' | |
+ | :''nun ixen?'' | ||
+ | :''– Gaztelan.'' | ||
+ | :''– Zer ekarri?'' | ||
+ | :''– Gaztaie ta ogi.'' | ||
+ | :''– Nun itxi?'' | ||
+ | :''– Arasan.'' | ||
+ | :''– An eztauz.'' | ||
+ | :''– Katuek jan dauz'' | ||
+ | :''zapi zapi zapi.'' | ||
− | + | :– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape. | |
− | + | El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | |
− | + | :''Mixi, marrau,'' | |
+ | :''katuak yan nau'' | ||
+ | :''aitak il nau'' | ||
+ | :''amak yan nau'' | ||
+ | :''arreba ponpoxak'' | ||
+ | :''piztu nau.'' | ||
− | + | :Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado. | |
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
Revisión del 08:45 28 mar 2018
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?
- – Arabatik.
- – Zer ekarri?
- – Gastaie eta ogiie.
- – Nun itxi?
- – Armariuen.
- – An eztau.
- – Katuek jan dau.
- – Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
- ...........
- – Zer ekarri?
- – Ogijje.
- – Araban deko begijje.
- «Patxiko» merkatarijje.
- ...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
De Abadiano (B) proviene esta variante:
- – Katalamixon
- nun ixen?
- – Gaztelan.
- – Zer ekarri?
- – Gaztaie ta ogi.
- – Nun itxi?
- – Arasan.
- – An eztauz.
- – Katuek jan dauz
- zapi zapi zapi.
- – Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
- Mixi, marrau,
- katuak yan nau
- aitak il nau
- amak yan nau
- arreba ponpoxak
- piztu nau.
- Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
- ↑ APD. Cuad. 9, ficha 955.