Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
 
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
* ''Arabatik.''
 
* ''Zer ekarri?''
 
 
 
 
''- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?''* ''Armariuen.''
 
 
 
 
- An ''eztau.''
 
 
''- Katuek jan dau.''* Gato mixon / ¿de dónde vienes? / — De Alava. /
 
* ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde lo has dejado? / — En el armario. / —Allí no está. /
 
* El gato se lo ha comido.
 
  
 +
:''– Arabatik.''
 +
:''– Zer ekarri?''
 +
:''– Gastaie eta ogiie.''
 +
:''– Nun itxi?''
 +
:''– Armariuen.''
 +
:''– An eztau.''
 +
:''– Katuek jan dau.''
  
 +
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
  
 
En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera:
 
En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera:
  
''- Zer ekarri?''* ''Ogijje.''
+
:...........
* ''Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijje.''
+
:''Zer ekarri?''
 
+
:''– Ogijje.''
 
+
:''Araban deko begijje.''
 
+
:''«Patxiko» merkatarijje.''
''/ - ''¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto
 
 
 
el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
 
 
 
De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante:* ''Katalamixon''
 
 
 
 
 
 
 
''nun ixen?''* ''Gaztelan.''
 
* ''Zer ekarri?''
 
 
 
 
 
 
 
''- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?''* ''Araban.''
 
* ''An eztauz.''
 
 
 
 
 
 
 
''- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.''* ''Katalamixon / ''¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. /
 
* El gato los ha comido / zape, zape, zape.
 
 
 
  
 +
:...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
  
'''El P. '''Donostia recogió en Oronoz (N)<sup> 42</sup> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
+
De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante:
  
42 APD. Cuad. 9, ficha 955. ''Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau''
+
:''– Katalamixon''
 +
:''nun ixen?''
 +
:''– Gaztelan.''
 +
:''– Zer ekarri?''
 +
:''– Gaztaie ta ogi.''
 +
:''– Nun itxi?''
 +
:''– Arasan.''
 +
:''– An eztauz.''
 +
:''– Katuek jan dauz''
 +
:''zapi zapi zapi.''
  
''amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.''
+
:– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.
  
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
+
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
  
MIXI, MARRAU (Oronoz-N)
+
:''Mixi, marrau,''
 +
:''katuak yan nau''
 +
:''aitak il nau''
 +
:''amak yan nau''
 +
:''arreba ponpoxak''
 +
:''piztu nau.''
  
[[Image:Irudia17.png]]
+
:Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
  
  
 
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}

Revisión del 08:45 28 mar 2018

En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?

– Arabatik.
– Zer ekarri?
– Gastaie eta ogiie.
– Nun itxi?
– Armariuen.
– An eztau.
– Katuek jan dau.
– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.

En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:

...........
– Zer ekarri?
– Ogijje.
– Araban deko begijje.
«Patxiko» merkatarijje.
...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.

De Abadiano (B) proviene esta variante:

– Katalamixon
nun ixen?
– Gaztelan.
– Zer ekarri?
– Gaztaie ta ogi.
– Nun itxi?
– Arasan.
– An eztauz.
– Katuek jan dauz
zapi zapi zapi.
– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.

El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:

Mixi, marrau,
katuak yan nau
aitak il nau
amak yan nau
arreba ponpoxak
piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.


  1. APD. Cuad. 9, ficha 955.