Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
 
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
  
En Amorebieta-Etxano '''(B) '''el recitado termina de esta otra manera:
+
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
  
 
:...........
 
:...........
Línea 21: Línea 21:
 
:...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
 
:...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
  
De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante:
+
De Abadiano (B) proviene esta variante:
  
 
:''– Katalamixon''
 
:''– Katalamixon''
Línea 50: Línea 50:
 
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión del 08:46 28 mar 2018

En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?

– Arabatik.
– Zer ekarri?
– Gastaie eta ogiie.
– Nun itxi?
– Armariuen.
– An eztau.
– Katuek jan dau.
– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.

En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:

...........
– Zer ekarri?
– Ogijje.
– Araban deko begijje.
«Patxiko» merkatarijje.
...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.

De Abadiano (B) proviene esta variante:

– Katalamixon
nun ixen?
– Gaztelan.
– Zer ekarri?
– Gaztaie ta ogi.
– Nun itxi?
– Arasan.
– An eztauz.
– Katuek jan dauz
zapi zapi zapi.
– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.

El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:

Mixi, marrau,
katuak yan nau
aitak il nau
amak yan nau
arreba ponpoxak
piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.


 
  1. APD. Cuad. 9, ficha 955.