Diferencia entre revisiones de «Formulas infantiles. Haurren esaldiak»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | J...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia. | ||
+ | Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual. | ||
+ | |||
+ | Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir: | ||
+ | |||
+ | :''El primero caminante'' | ||
+ | :''el segundo caballero'' | ||
+ | :''y el tercero escuchapedos,'' | ||
+ | |||
+ | todos intentaban no quedarse en tercer lugar. | ||
+ | |||
+ | Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último ''puchicagalera» ''(Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último ''carabuchu» ''(Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos. | ||
+ | |||
+ | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | ||
+ | |||
+ | Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «''Pa ''los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «''Pa'l ''sordo el pedo más gordo» (Carranza-B). | ||
+ | |||
+ | En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores: | ||
+ | |||
+ | :''Quién se ha chufau'' | ||
+ | :''que huele a bacalau'' | ||
+ | :''éste o éste,'' | ||
+ | :''éste se ha chufau.'' | ||
+ | |||
+ | :''Quién se ha tirado ese pedo,'' | ||
+ | :''el demonio mete el dedo,'' | ||
+ | :''dile a Barrabás,'' | ||
+ | :''que no tire más'' | ||
+ | :''ni hoy ni mañana'' | ||
+ | :''ni en toda la semana.'' | ||
+ | |||
+ | En Portugalete (B) se recita: | ||
+ | |||
+ | :''Quién se ha bufau'' | ||
+ | :''que huele a bacalau'' | ||
+ | :''tú por tú'' | ||
+ | :''que has sido tú.'' | ||
+ | |||
+ | Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad. | ||
+ | |||
+ | En Alio (N): | ||
+ | |||
+ | :''Quién se ha tirau un pedo'' | ||
+ | :''que huele a caramelo.'' | ||
+ | :''La mujer de Barrabás,'' | ||
+ | :''que no se vuelva a tirar más.'' | ||
+ | |||
+ | En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma». | ||
+ | |||
+ | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | ||
+ | |||
+ | En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba ''acusica ''y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica». | ||
+ | |||
+ | En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de ''acusica ''o de hecho lo es, se le dice: | ||
+ | |||
+ | :''Acusica Barrabás'' | ||
+ | :''en el infierno te verás'' | ||
+ | :''comiendo pan y cebolla'' | ||
+ | :''y nosotros en la gloria.'' | ||
+ | |||
+ | También ha sido muy común la fórmula: | ||
+ | |||
+ | :''Acusica, acusica'' | ||
+ | :''la rabia te pica.'' | ||
+ | |||
+ | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | ||
+ | |||
+ | En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es: | ||
+ | |||
+ | :''Paz con paz,'' | ||
+ | :''hierro con hierro;'' | ||
+ | :''el que riñe'' | ||
+ | :''va al infierno.'' | ||
+ | :''Manzana quemada,'' | ||
+ | :''una, dos y tres y nada.'' | ||
+ | |||
+ | Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo». | ||
+ | |||
+ | En Ibero (N) conocen esta otra fórmula: | ||
+ | |||
+ | :''Pan con pan,'' | ||
+ | :''guerra con guerra,'' | ||
+ | :''el que se riñe'' | ||
+ | :''no tiene abuela,'' | ||
+ | :''el que tiene'' | ||
+ | :''abuela y abuelo'' | ||
+ | :''va al cielo''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 264.</ref>. | ||
+ | |||
+ | <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div> | ||
+ | |||
+ | En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás: | ||
+ | |||
+ | ''Debajo de una piedra hay una culebra'' | ||
+ | |||
+ | ''que dice, que dice,'' | ||
+ | |||
+ | ''que pierda, que pierda.'' | ||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta: | ||
+ | |||
+ | ''En la calle zapato'' | ||
+ | |||
+ | ''número bota piso segundo a ti qué te importa.'' | ||
+ | |||
+ | En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde». | ||
+ | |||
+ | En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta». | ||
+ | |||
+ | Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo). | ||
+ | |||
+ | En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:* ¿ Qué ''miras?'' | ||
+ | |||
+ | * ''El pedo que te tiras. — Tu madre te lo recoge ''y ''te lo echa a la comida.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil. | ||
+ | |||
+ | Algunas de éstas son las que siguen: | ||
+ | |||
+ | — Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla». | ||
+ | * Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?». | ||
+ | * Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N). | ||
+ | * Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio). | ||
+ | * Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | — Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo). | ||
+ | * En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: En Bergara (G): | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Inoxente potente astuan gañian tente.'' | ||
+ | |||
+ | Inocente potente / tieso sobre el burro. | ||
+ | |||
+ | En Gernika (B): | ||
+ | |||
+ | ''Iñusente potente txakurren bustente.'' | ||
+ | |||
+ | Inocente potente / el rabo tieso del perro. | ||
+ | |||
+ | También en Bergara: | ||
+ | |||
+ | ''Joxe Mari piko, errial biko'' | ||
+ | |||
+ | ''jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.''''Joxe Mari piko, ''de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas. | ||
+ | |||
+ | En Allo (N): | ||
+ | |||
+ | ''Inocente, inocente, que se te cae la frente.''* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Tú eres como Juan Palomo,'' | ||
+ | |||
+ | ''yo me lo guiso, yo me lo como.'' | ||
+ | |||
+ | Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo: | ||
+ | |||
+ | ''El perro del hortelano'' | ||
+ | |||
+ | ''ni come ni deja comer al amo.'' | ||
+ | |||
+ | En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; ''y ''si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''El que come y canta algún sentido le falta.'' | ||
+ | |||
+ | ''Y ''si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta: | ||
+ | |||
+ | ''El burro por delante para que no se espante.''* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Retratos a real'' | ||
+ | |||
+ | ''con máquina especial señores y señoras'' | ||
+ | |||
+ | ''se pueden retratar.'' | ||
+ | |||
+ | En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían: | ||
+ | |||
+ | ''Anton Pirulin galtzak erori, urak ereman larrak gelditu''<sup>182.</sup> | ||
+ | |||
+ | '<sup>82</sup> APD. Cuad. 7, ficha 716. | ||
+ | |||
+ | A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo... | ||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación: | ||
+ | |||
+ | ''El que se fue a Sevilla perdió su silla.'' | ||
+ | |||
+ | A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó». | ||
+ | |||
+ | En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión: | ||
+ | |||
+ | ''El que fue a Barillas perdió su silla,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que fue a Malón perdió el asentón.'' | ||
+ | |||
+ | En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B): | ||
+ | |||
+ | ''El que se fue a Sevilla perdió su silla,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que fue a Nueva York perdió su sillón.'' | ||
+ | |||
+ | En Allo (N): | ||
+ | |||
+ | ''El que fue a Sevilla perdió su silla'' | ||
+ | |||
+ | ''y el que fue a Bilbao perdió su láu.'' | ||
+ | |||
+ | En Pipaón (A) recuerdan el dicho: | ||
+ | |||
+ | ''El que fue a Sevilla perdió su silla,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que fue a León perdió el sillón,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que fue y volvió lo recuperó.'' | ||
+ | |||
+ | En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó». | ||
+ | |||
+ | Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz ''y raya,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que quite esta silla irá al infierno.'' | ||
+ | |||
+ | ''¡Cruz y raya!'' | ||
+ | |||
+ | Y la de Sada, más breve: | ||
+ | |||
+ | Cruz ''y raya,'' | ||
+ | |||
+ | ''el que lo quite peca.'' | ||
+ | |||
+ | Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento. | ||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | En Apellániz, Pipaón (A) ''y ''en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo: | ||
+ | |||
+ | ''Paso,'' | ||
+ | |||
+ | ''que mañana me caso con un payaso'' | ||
+ | |||
+ | ''vestido de raso.'' | ||
+ | |||
+ | Una fórmula muy común de espera: | ||
+ | |||
+ | ''Aquí te espero'' | ||
+ | |||
+ | ''comiendo un huevo unas sopitas'' | ||
+ | |||
+ | ''y un caramelo.'' | ||
+ | |||
+ | <nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela ''y ''el maestro le preguntaba el motivo, contestaba: | ||
+ | |||
+ | ''Señor maestro txori ha visto arrikarie jaurti no acertau'' | ||
+ | |||
+ | ''saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.'' | ||
+ | |||
+ | Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau. | ||
+ | |||
+ | En Gernika (B): | ||
+ | |||
+ | ''Maistro txori ha visto arri ha tirado'' | ||
+ | |||
+ | ''ankan l'aparado'' | ||
+ | |||
+ | ''topetan, topetan'' | ||
+ | |||
+ | ''denporie ha pasado. '' | ||
+ | |||
+ | Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado. | ||
+ | |||
+ | En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía: | ||
+ | |||
+ | ''Arre, arre, mandoko,'' | ||
+ | |||
+ | ''biar Iruñerako.'' | ||
+ | |||
+ | ''Andik zer ekarriko?'' | ||
+ | |||
+ | ''Mando bete kukusu,'' | ||
+ | |||
+ | ''ayek norendako?'' | ||
+ | |||
+ | ''Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.'' | ||
+ | |||
+ | Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí <sup>183</sup>. | ||
+ | |||
+ | El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar: | ||
+ | |||
+ | ''Esta tarde no hay escuela'' | ||
+ | |||
+ | ''porque se ha muerto mi abuela y la vamos a enterrar'' | ||
+ | |||
+ | ''en un puchero de sal.'' | ||
+ | |||
+ | También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces: | ||
+ | |||
+ | ''Jueves,'' | ||
+ | |||
+ | ''buen día pa las mujeres, que van a Estella'' | ||
+ | |||
+ | ''y se compran pasteles.'' | ||
+ | |||
+ | Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños: | ||
+ | |||
+ | ''Mañana domingo se casa Juanito.'' | ||
+ | |||
+ | ''Se caga y se mea por la chimenea.'' | ||
+ | |||
+ | En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo: | ||
+ | |||
+ | ''Mañana domingo, pipiripingo,'' | ||
+ | |||
+ | ''bajaban las ratas comiendo mostillo; les pedí un poquico;'' | ||
+ | |||
+ | ''no me quisieron dar,'' | ||
+ | |||
+ | ''cogí la tranca y les hice bailar.'' | ||
+ | |||
+ | <sup>183</sup> P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385. | ||
+ | |||
+ | [[Image:Irudia4.png|top]] | ||
+ | |||
+ | Fig. 28. Lagun taldea.<nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba: | ||
+ | |||
+ | ''Chicos con chicas van a pecar.'' | ||
+ | |||
+ | ''El demonio se ríe y el ángel se va.'' | ||
+ | |||
+ | En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N): | ||
+ | |||
+ | ''Chicos con chicas van a pecar'' | ||
+ | |||
+ | ''el diablo se ríe'' | ||
+ | |||
+ | ''Dios va a llorar. '' | ||
+ | |||
+ | al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros. | ||
+ | |||
+ | Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una ''zaparrada!», ''o en su caso: «¡Les hemos dado una ''zaparrada!».'' | ||
+ | |||
+ | En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era: | ||
+ | |||
+ | ''Hemos ganao'' | ||
+ | |||
+ | ''la copa del Bilbao,'' | ||
+ | |||
+ | ''el portero medio muerto y el balón pinchao.''<nowiki>* * *</nowiki><nowiki>* * *</nowiki> | ||
+ | |||
+ | En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar | ||
+ | |||
+ | Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se les''Patxiko txiko txiko'' | ||
+ | |||
+ | decía:''txarrije sobren'' | ||
+ | |||
+ | ''txarrije jaboten María, patata fría,txarrije'' | ||
+ | |||
+ | ''joanda lapurrek'' | ||
+ | |||
+ | ''culo caliente,eroan.'' | ||
+ | |||
+ | ''vete a la fuente.'' | ||
+ | |||
+ | Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al | ||
+ | |||
+ | En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan. | ||
+ | |||
+ | ''Domingo''A los José: | ||
+ | |||
+ | ''arraultza gorringo.'' | ||
+ | |||
+ | ''Jose bolero burduntzi'' | ||
+ | |||
+ | Domingo / yema de huevo.''ser egin geur zortzi'' | ||
+ | |||
+ | En Muxika '''(B) '''<sup>184</sup> se recogieron las siguientes''otapeko pixpile'' | ||
+ | |||
+ | fórmulas:''kaxa ganeko ziriñe.'' | ||
+ | |||
+ | A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el | ||
+ | |||
+ | capullo debajo de la argoma / el excremento sobre ''Joan, Joan''la caja. | ||
+ | |||
+ | ''trinki tran'' | ||
+ | |||
+ | ''sopak janda''A los Antonio: | ||
+ | |||
+ | ''malluketan.Antonio polonio'' | ||
+ | |||
+ | Juan, Juan / ''trinki tran / ''tras comer las sopas /''sakaba tres'' | ||
+ | |||
+ | empieza a martillear.''poltzie bai te'' | ||
+ | |||
+ | A los Andrés:''dirurik ez.''''Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.'' | ||
+ | |||
+ | ''Andrés palondrés / ''una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada. | ||
+ | |||
+ | ''Andres palondres iru kopa ta'' | ||
+ | |||
+ | ''zortzi tremes'' | ||
+ | |||
+ | ''lau.'' | ||
+ | |||
+ | ''Andrés palondrés / ''tres copas y / ocho panes bazos / cuatro. | ||
+ | |||
+ | ''Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.'' | ||
+ | |||
+ | Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando. | ||
+ | |||
+ | A los Francisco: | ||
+ | |||
+ | ''Patxiko txiko txiko erregie soban'' | ||
+ | |||
+ | ''artu eskopetie'' | ||
+ | |||
+ | ''ta banoa'' | ||
+ | |||
+ | ''manketan.'' | ||
+ | |||
+ | Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / | ||
+ | |||
+ | cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo. | ||
+ | |||
+ | <sup>184</sup> LEE. | ||
+ | |||
+ | Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero. | ||
+ | |||
+ | ''Antonio polonio'' | ||
+ | |||
+ | ''pasa por aquí'' | ||
+ | |||
+ | ''errotako txakurtxuek jantzan el daki.'' | ||
+ | |||
+ | Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer. | ||
+ | |||
+ | Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dude. | ||
+ | |||
+ | Con Bartholome: | ||
+ | |||
+ | ''Bartholome!'' | ||
+ | |||
+ | ''Burua lodi ta lepoa mehe!'' | ||
+ | |||
+ | Bartholomé! / Grosse téte et maigre cou! | ||
+ | |||
+ | Con Bertran: | ||
+ | |||
+ | ''Petan!'' | ||
+ | |||
+ | ''Tarapatan,'' | ||
+ | |||
+ | ''galtzak herrestan kakeria burustan!'' | ||
+ | |||
+ | Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á la traine, / la diarhée coulant a flot! | ||
+ | |||
+ | O también: | ||
+ | |||
+ | ''Petan!'' | ||
+ | |||
+ | ''Kakoletan'' | ||
+ | |||
+ | ''sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!'' | ||
+ | |||
+ | Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha- | ||
+ | |||
+ | caca / et lá maintiens-le sous le pression!taigne! | ||
+ | |||
+ | Con Domingo:Con Miguel: | ||
+ | |||
+ | ''Domingo?...Migel!...'' | ||
+ | |||
+ | ''Sakelan gorringo,Aintzin edo gibel,'' | ||
+ | |||
+ | ''moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!'' | ||
+ | |||
+ | Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puceMichel!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có- | ||
+ | |||
+ | dans la bourse!tel | ||
+ | |||
+ | Con Guillen (Guillermo):Con Pello (Pedro): | ||
+ | |||
+ | ''Gilen!...Pelo!...'' | ||
+ | |||
+ | ''Bihar hilen,Totolo,'' | ||
+ | |||
+ | ''etzi ehortziren,beti lo,'' | ||
+ | |||
+ | ''etzidamu ahatziren!eskuan bilo!''Guillaume!... / Demain mort, / aprés-demain enterré, / trois jours aprés oublié! | ||
+ | |||
+ | Con Jacques (Santiago): | ||
+ | |||
+ | ''Jakes!...'' | ||
+ | |||
+ | ''Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!'' | ||
+ | |||
+ | Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main! | ||
+ | |||
+ | Con Katalin (Catalina): | ||
+ | |||
+ | ''Kattalin!... Perttolin,'' | ||
+ | |||
+ | ''zakuto,''Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le''zikinto!'' | ||
+ | |||
+ | bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite | ||
+ | |||
+ | Con Manex (Juan):sale!''Manez!...'' | ||
+ | |||
+ | ''Ipurditik mina, kaka ezin inez!'' | ||
+ | |||
+ | Jean!... / Ayant mal au derriére, / ne peut faire caca! | ||
+ | |||
+ | O también: | ||
+ | |||
+ | ''Manez!...'' | ||
+ | |||
+ | ''Ate zokoan nigarrez'' | ||
+ | |||
+ | ''talo bat eskuan, ogia beharrez! '' | ||
+ | |||
+ | O bien: | ||
+ | |||
+ | ''Kattalin, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako! Gatulu tzarrian irina,'' | ||
+ | |||
+ | ''Kattalin ipurdi zikina!'' | ||
+ | |||
+ | Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin (Pascual): | ||
+ | |||
+ | ''Paxkalin!...'' | ||
+ | |||
+ | Con Martin: | ||
+ | |||
+ | ''Dilo txarrak errun din,'' | ||
+ | |||
+ | ''Martini...uzki zikinarekin,'' | ||
+ | |||
+ | ''Tortinkantuz ari dun berdin!'' | ||
+ | |||
+ | ''ergel eta sorgin,'' | ||
+ | |||
+ | Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec | ||
+ | |||
+ | ''tipul eta gatza,'' | ||
+ | |||
+ | le derriére sale, / elle chante quand méme! | ||
+ | |||
+ | ''Martin buru gaitza!'' | ||
+ | |||
+ | Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, / | ||
+ | |||
+ | Martin l'enorme téte! | ||
<div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Fórmulas infantiles. Haurren esaldiak}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
| |
Revisión del 11:58 4 jun 2018
De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.
Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.
Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:
- El primero caminante
- el segundo caballero
- y el tercero escuchapedos,
todos intentaban no quedarse en tercer lugar.
Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.
Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).
En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:
- Quién se ha chufau
- que huele a bacalau
- éste o éste,
- éste se ha chufau.
- Quién se ha tirado ese pedo,
- el demonio mete el dedo,
- dile a Barrabás,
- que no tire más
- ni hoy ni mañana
- ni en toda la semana.
En Portugalete (B) se recita:
- Quién se ha bufau
- que huele a bacalau
- tú por tú
- que has sido tú.
Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.
En Alio (N):
- Quién se ha tirau un pedo
- que huele a caramelo.
- La mujer de Barrabás,
- que no se vuelva a tirar más.
En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».
En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».
En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:
- Acusica Barrabás
- en el infierno te verás
- comiendo pan y cebolla
- y nosotros en la gloria.
También ha sido muy común la fórmula:
- Acusica, acusica
- la rabia te pica.
En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:
- Paz con paz,
- hierro con hierro;
- el que riñe
- va al infierno.
- Manzana quemada,
- una, dos y tres y nada.
Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».
En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:
- Pan con pan,
- guerra con guerra,
- el que se riñe
- no tiene abuela,
- el que tiene
- abuela y abuelo
- va al cielo[1].
En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:
Debajo de una piedra hay una culebra
que dice, que dice,
que pierda, que pierda.
* * *
Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:
En la calle zapato
número bota piso segundo a ti qué te importa.
En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».
En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».
Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).
En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:* ¿ Qué miras?
- El pedo que te tiras. — Tu madre te lo recoge y te lo echa a la comida.
El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.
Algunas de éstas son las que siguen:
— Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».* Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
- Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
- Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
- Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
- Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
— Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).* Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
- En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía: En Bergara (G):
Inoxente potente astuan gañian tente.
Inocente potente / tieso sobre el burro.
En Gernika (B):
Iñusente potente txakurren bustente.
Inocente potente / el rabo tieso del perro.
También en Bergara:
Joxe Mari piko, errial biko
jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.'Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.
En Allo (N):
Inocente, inocente, que se te cae la frente.* En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
Tú eres como Juan Palomo,
yo me lo guiso, yo me lo como.
Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:
El perro del hortelano
ni come ni deja comer al amo.
En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».* También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
El que come y canta algún sentido le falta.
Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:
El burro por delante para que no se espante.* En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
Retratos a real
con máquina especial señores y señoras
se pueden retratar.
En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:
Anton Pirulin galtzak erori, urak ereman larrak gelditu182.
'82 APD. Cuad. 7, ficha 716.
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
* * *
Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:
El que se fue a Sevilla perdió su silla.
A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».
En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:
El que fue a Barillas perdió su silla,
el que fue a Malón perdió el asentón.
En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):
El que se fue a Sevilla perdió su silla,
el que fue a Nueva York perdió su sillón.
En Allo (N):
El que fue a Sevilla perdió su silla
y el que fue a Bilbao perdió su láu.
En Pipaón (A) recuerdan el dicho:
El que fue a Sevilla perdió su silla,
el que fue a León perdió el sillón,
el que fue y volvió lo recuperó.
En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».
Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:Cruz y raya,
el que quite esta silla irá al infierno.
¡Cruz y raya!
Y la de Sada, más breve:
Cruz y raya,
el que lo quite peca.
Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.
* * *
En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:
Paso,
que mañana me caso con un payaso
vestido de raso.
Una fórmula muy común de espera:
Aquí te espero
comiendo un huevo unas sopitas
y un caramelo.
* * *
En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:
Señor maestro txori ha visto arrikarie jaurti no acertau
saltoka saltoka sasire martxau aretan da orretan denporie pasau.
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.
En Gernika (B):
Maistro txori ha visto arri ha tirado
ankan l'aparado
topetan, topetan
denporie ha pasado.
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.
En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:
Arre, arre, mandoko,
biar Iruñerako.
Andik zer ekarriko?
Mando bete kukusu,
ayek norendako?
Itzik ateratzen duenandako, netako salbo.
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí 183.
El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:
Esta tarde no hay escuela
porque se ha muerto mi abuela y la vamos a enterrar
en un puchero de sal.
También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:
Jueves,
buen día pa las mujeres, que van a Estella
y se compran pasteles.
Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:
Mañana domingo se casa Juanito.
Se caga y se mea por la chimenea.
En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:
Mañana domingo, pipiripingo,
bajaban las ratas comiendo mostillo; les pedí un poquico;
no me quisieron dar,
cogí la tranca y les hice bailar.
183 P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.
Fig. 28. Lagun taldea.* * *
En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:
Chicos con chicas van a pecar.
El demonio se ríe y el ángel se va.
En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):
Chicos con chicas van a pecar
el diablo se ríe
Dios va a llorar.
al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.
Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».
En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:
Hemos ganao
la copa del Bilbao,
el portero medio muerto y el balón pinchao.* * ** * *
En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar
Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.En Allo (N), por ejemplo, a las María se lesPatxiko txiko txiko
decía:txarrije sobren
txarrije jaboten María, patata fría,txarrije
joanda lapurrek
culo caliente,eroan.
vete a la fuente.
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al
En Goizueta (N) a los Domingo:cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.
DomingoA los José:
arraultza gorringo.
Jose bolero burduntzi
Domingo / yema de huevo.ser egin geur zortzi
En Muxika (B) 184 se recogieron las siguientesotapeko pixpile
fórmulas:kaxa ganeko ziriñe.
A los Juan:José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el
capullo debajo de la argoma / el excremento sobre Joan, Joanla caja.
trinki tran
sopak jandaA los Antonio:
malluketan.Antonio polonio
Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas /sakaba tres
empieza a martillear.poltzie bai te
A los Andrés:dirurik ez.'Andres palondres kolko bete tremes txindomjek janda bailes.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
Andres palondres iru kopa ta
zortzi tremes
lau.
Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
Andres palondres kolko bete tremes soloi solo negarrez.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.
A los Francisco:
Patxiko txiko txiko erregie soban
artu eskopetie
ta banoa
manketan.
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado /
cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
184 LEE.
Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
Antonio polonio
pasa por aquí
errotako txakurtxuek jantzan el daki.
Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.
Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Al-dude.
Con Bartholome:
Bartholome!
Burua lodi ta lepoa mehe!
Bartholomé! / Grosse téte et maigre cou!
Con Bertran:
Petan!
Tarapatan,
galtzak herrestan kakeria burustan!
Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte á la traine, / la diarhée coulant a flot!
O también:
Petan!
Kakoletan
sarrak sudurra kakan ta han atxikak zapan!
Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans leMartin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et cha-
caca / et lá maintiens-le sous le pression!taigne!
Con Domingo:Con Miguel:
Domingo?...Migel!...
Sakelan gorringo,Aintzin edo gibel,
moltsan kukuso!nun-nahitik ustel!
Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puceMichel!... / Devant ou derriére, / pourri de tout có-
dans la bourse!tel
Con Guillen (Guillermo):Con Pello (Pedro):
Gilen!...Pelo!...
Bihar hilen,Totolo,
etzi ehortziren,beti lo,
etzidamu ahatziren!eskuan bilo!Guillaume!... / Demain mort, / aprés-demain enterré, / trois jours aprés oublié!
Con Jacques (Santiago):
Jakes!...
Koska bezain trukes, tresnak oro trebes!
Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!
Con Katalin (Catalina):
Kattalin!... Perttolin,
zakuto,Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout lezikinto!
bazar de travers!Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite
Con Manex (Juan):sale!Manez!...
Ipurditik mina, kaka ezin inez!
Jean!... / Ayant mal au derriére, / ne peut faire caca!
O también:
Manez!...
Ate zokoan nigarrez
talo bat eskuan, ogia beharrez!
O bien:
Kattalin, perttolin, zakuto, baduna biperrik saltzeko? Badinat, bainan enetako! Gatulu tzarrian irina,
Kattalin ipurdi zikina!
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments á vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derriére sale!Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette á la main, et désirant du pain!Con Paxkalin (Pascual):
Paxkalin!...
Con Martin:
Dilo txarrak errun din,
Martini...uzki zikinarekin,
Tortinkantuz ari dun berdin!
ergel eta sorgin,
Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec
tipul eta gatza,
le derriére sale, / elle chante quand méme!
Martin buru gaitza!
Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, /
Martin l'enorme téte!
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 264.