Diferencia entre revisiones de «Formulas infantiles. Haurren esaldiak»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 401: Línea 401:
 
:''malluketan.''
 
:''malluketan.''
  
:Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas / empieza a martillear.
+
:Juan, Juan / ''trinki tran'' / tras comer las sopas / empieza a martillear.
  
 
A los Andrés:
 
A los Andrés:

Revisión del 08:46 5 jun 2018

De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.

Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.

Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:

El primero caminante
el segundo caballero
y el tercero escuchapedos,

todos intentaban no quedarse en tercer lugar.

Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.

* * *
 

Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).

En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:

Quién se ha chufau
que huele a bacalau
éste o éste,
éste se ha chufau.
Quién se ha tirado ese pedo,
el demonio mete el dedo,
dile a Barrabás,
que no tire más
ni hoy ni mañana
ni en toda la semana.

En Portugalete (B) se recita:

Quién se ha bufau
que huele a bacalau
tú por tú
que has sido tú.

Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.

En Alio (N):

Quién se ha tirau un pedo
que huele a caramelo.
La mujer de Barrabás,
que no se vuelva a tirar más.

En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».

* * *
 

En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».

En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:

Acusica Barrabás
en el infierno te verás
comiendo pan y cebolla
y nosotros en la gloria.

También ha sido muy común la fórmula:

Acusica, acusica
la rabia te pica.
* * *
 

En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:

Paz con paz,
hierro con hierro;
el que riñe
va al infierno.
Manzana quemada,
una, dos y tres y nada.

Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».

En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:

Pan con pan,
guerra con guerra,
el que se riñe
no tiene abuela,
el que tiene
abuela y abuelo
va al cielo[1].
* * *
 

En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:

Debajo de una piedra
hay una culebra
que dice, que dice,
que pierda, que pierda.
* * *
 

Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:

En la calle zapato
número bota
piso segundo
a ti qué te importa.

En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».

En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».

Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).

En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:

– ¿ Qué miras?
– El pedo que te tiras.
– Tu madre te lo recoge
y te lo echa a la comida.
* * *
 

El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.

Algunas de éstas son las que siguen:

  • Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
  • Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
  • Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
  • Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
  • Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
  • Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
  • Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
  • Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
  • En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:

En Bergara (G):

Inoxente potente
astuan gañian tente.
Inocente potente / tieso sobre el burro.

En Gernika (B):

Iñusente potente
txakurren bustente.
Inocente potente / el rabo tieso del perro.

También en Bergara:

Joxe Mari piko, errial biko
jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.
Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.

En Allo (N):

Inocente, inocente,
que se te cae la frente.
  • En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
Tú eres como Juan Palomo,
yo me lo guiso, yo me lo como.

Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:

El perro del hortelano
ni come ni deja comer al amo.
  • En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
  • También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
El que come y canta
algún sentido le falta.

Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:

El burro por delante
para que no se espante.
  • En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
Retratos a real
con máquina especial
señores y señoras
se pueden retratar.

En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:

Anton Pirulin
galtzak erori,
urak ereman
larrak gelditu...[2]
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
* * *
 

Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:

El que se fue a Sevilla
perdió su silla.

A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».

En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:

El que fue a Barillas
perdió su silla,
el que fue a Malón
perdió el asentón.

En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):

El que se fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a Nueva York
perdió su sillón.

En Allo (N):

El que fue a Sevilla
perdió su silla
y el que fue a Bilbao
perdió su láu.

En Pipaón (A) recuerdan el dicho:

El que fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a León
perdió el sillón,
el que fue y volvió
lo recuperó.

En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».

Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:

Cruz y raya,
el que quite esta silla
irá al infierno.
¡Cruz y raya!

Y la de Sada, más breve:

Cruz y raya,
el que lo quite peca.

Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.

* * *
 

En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:

Paso,
que mañana me caso
con un payaso
vestido de raso.
* * *
 

Una fórmula muy común de espera:

Aquí te espero
comiendo un huevo
unas sopitas
y un caramelo.
* * *
 

En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:

Señor maestro
txori ha visto
arrikarie jaurti
no acertau
saltoka saltoka
sasire martxau
aretan da orretan
denporie pasau.
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.

En Gernika (B):

Maistro txori ha visto
arri ha tirado
ankan l'aparado
topetan, topetan
denporie ha pasado.
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.

En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:

Arre, arre, mandoko,
biar Iruñerako.
Andik zer ekarriko?
Mando bete kukusu,
ayek norendako?
Itzik ateratzen duenandako,
netako salbo.
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí[3].

El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:

Esta tarde no hay escuela
porque se ha muerto mi abuela
y la vamos a enterrar
en un puchero de sal.

También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:

Jueves,
buen día pa las mujeres,
que van a Estella
y se compran pasteles.

Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:

Mañana domingo
se casa Juanito.
Se caga y se mea
por la chimenea.

En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:

Mañana domingo, pipiripingo,
bajaban las ratas comiendo mostillo;
les pedí un poquico;
no me quisieron dar,
cogí la tranca y les hice bailar.

RTENOTITLE_FIGURA

* * *
 

En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:

Chicos con chicas
van a pecar.
El demonio se ríe
y el ángel se va.

En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):

Chicos con chicas
van a pecar
el diablo se ríe
Dios va a llorar.

En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.

Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».

En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:

Hemos ganao
la copa del Bilbao,
el portero medio muerto
y el balón pinchao.
* * *
 

Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.

En Allo (N), por ejemplo, a las María se les decía:

María, patata fría,
culo caliente,
vete a la fuente.

En Goizueta (N) a los Domingo:

Domingo
arraultza gorringo.
Domingo / yema de huevo.

En Muxika (B)[4] se recogieron las siguientes fórmulas:

A los Juan:

Joan, Joan
trinki tran
sopak janda
malluketan.
Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas / empieza a martillear.

A los Andrés:

Andres palondres
kolko bete tremes
txindorrijek janda
bapes.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
Andres palondres
iru kopa ta
zortzi tremes
lau.
Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
Andres palondres
kolko bete tremes
soloi solo negarrez.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.

A los Francisco:

Patxiko txiko txiko
erregie soloan
artu eskopetie
ta banoa
manketan.
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
Patxiko txiko txiko
txarrije soloren
txarrije jaboten
joanda lapurrek
eroan.
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.

A los José:

Jose bolero burduntzi
ser egin geur zortzi
otapeko pixpile
kaxa ganeko ziriñe.
José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.

A los Antonio:

Antonio polonio
sakaba tres
poltzie bai te
dirurik ez.
Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
Antonio polonio
pasa por aquí
errotako txakurtxuek
jantzan el daki.
Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.

Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Aldude.

Con Bartholome:

Bartholome!
Burua lodi ta lepoa mehe!
Bartholomé! / Grosse tête et maigre cou!

Con Bertran:

Petan!
Tarapatan,
galtzak herrestan
kakeria burustan!
Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte à la traine, / la diarhée coulant a flot!

O también:

Petan!
Kakoletan
sarrak sudurra kakan
ta han atxikak zapan!
Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!

Con Domingo:

Domingo?...
Sakelan gorringo,
moltsan kukuso!
Dominique!... / Jaune d'oeuf dans la poche, / puce dans la bourse!

Con Guillen (Guillermo):

Gilen!...
Bihar hilen,
etzi ehortziren,
etzidamu ahatziren!
Guillaume!... / Demain mort, / après-demain enterré, / trois jours après oublié!

Con Jacques (Santiago):

Jakes!...
Koska bezain trukes,
tresnak oro trebes!
Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!

Con Manex (Juan):

Manez!...
Ipurditik minez,
kaka ezin inez!
Jean!... / Ayant mal au derrière, / ne peut faire caca!

O también:

Manez!...
Ate zokoan nigarrez
talo bat eskuan, ogia beharrez!
Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!

Con Martin:

Martini...
Tortin
ergel eta sorgin,
tipul eta gatza,
Martin buru gaitza!
Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, / Martin l'enorme tête!

O también:

Martin!
Tortin
erregeren sorgin
tipul eta gaztin!
Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!

Con Miguel:

Migel! ...
Aintzin edo gibel,
nun-nahitik ustel!
Michel!... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel

Con Pello (Pedro):

Pelo!...
Totolo,
beti lo,
eskuan bilo!
Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!

Con Katalin (Catalina):

Kattalin!...
Perttolin,
zakuto,
zikinto!
Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!

O bien:

Kattalin, perttolin, zakuto,
baduna biperrik saltzeko?
Badinat, bainan enetako!
Gatulu tzarrian irina,
Kattalin ipurdi zikina!
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derrière sale!

Con Paxkalin (Pascual):

Paxkalin!...
Dilo txarrak errun din,
uzki zikinarekin,
kantuz ari dun berdin!
Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!


 
  1. APD. Cuad. 3, ficha 264.
  2. APD. Cuad. 7, ficha 716.
  3. P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 385.
  4. LEF.