Diferencia entre revisiones de «Arriola mariola»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | :''Arriola mariola'' | ||
+ | :''atxala kamala'' | ||
+ | :''titia torna'' | ||
+ | :''uzerzelin kandela'' | ||
+ | :''kontua zerre petin'' | ||
+ | :''pinuakin perutxo'' | ||
+ | :''damutxo txikita fin.'' (Elgoibar-G) | ||
+ | :''Arriola miola'' | ||
+ | :''dotxala kamia,'' | ||
+ | :''pipía, torna'' | ||
+ | :''zintzili, zotz!''  (Elosua-G) | ||
+ | |||
+ | Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona: | ||
+ | |||
+ | ''Arráyola-bríyola, étxala kámala;'' | ||
+ | |||
+ | ''bíto-bitória,'' | ||
+ | |||
+ | ''bringun brangun, plíxt!'' | ||
+ | |||
+ | ''Arriyola-briyola, / ''echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / ''plixt! ''(Apagón). | ||
+ | |||
+ | ''Arriola-marríola kín-kuan-kín: Pórtan zéla?-Pórtan mín. Arríxamalet-marrixamalet, ségeren-mégeren,'' | ||
+ | |||
+ | ''kírum-kárum, ''pék! 2°6 | ||
+ | |||
+ | Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado ''«Itsu kapelu», ''similar a la gallinita ciega: | ||
+ | |||
+ | ''Arriola madriola kin kuan kin; portan zela portan mín;'' | ||
+ | |||
+ | ''arrexinalet;'' | ||
+ | |||
+ | ''segeren, megeren,'' | ||
+ | |||
+ | ''kirun, karun, pek<sup>207</sup>.'' | ||
+ | |||
+ | El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado ''«Bale baleka»:'' | ||
+ | |||
+ | ''Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,'' | ||
+ | |||
+ | ''porta, zera, porta, mín,'' | ||
+ | |||
+ | ''segere, megere, kirun, parun, pek,'' | ||
+ | |||
+ | ''(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-'' | ||
+ | |||
+ | ''(tan, fuera'' | ||
+ | |||
+ | ''ai, putz, iretako, ai, putz, 1...<sup>208</sup>.'' | ||
+ | |||
+ | Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras: | ||
+ | |||
+ | ''<nowiki>* Harla-marla </nowiki>kin, koan, kin, bortan zela,'' | ||
+ | |||
+ | ''bortan mín,'' | ||
+ | |||
+ | 206 LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138. | ||
+ | |||
+ | <sup>207</sup> APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., pp. 168169. | ||
+ | |||
+ | 208 APD. Cuad. 3, ficha 271. ''segera-megera, kirun, karun, pek!''* ''Harriola-marriola, orratza zorrotza, xixta gaitza,'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''hari txarra,'' | ||
+ | |||
+ | ''tira-bira,'' | ||
+ | |||
+ | ''zirrin-zarran,'' | ||
+ | |||
+ | ''eta zart!'' | ||
+ | |||
+ | Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* ''Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''truncha, muncha, errota, kafia,'' | ||
+ | |||
+ | ''linyera, kostera!''* ''Kañi kañibeta, zillarra papillonetan,'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''zillarerebon,'' | ||
+ | |||
+ | ''harriketa,'' | ||
+ | |||
+ | ''miñoneta,'' | ||
+ | |||
+ | ''enterrabona,'' | ||
+ | |||
+ | ''ponalapona,'' | ||
+ | |||
+ | ''erregeren gana, chirimirikarka, chiquit edo pomp! 209'' | ||
+ | |||
+ | Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* ''Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''biper,'' | ||
+ | |||
+ | ''gatza,'' | ||
+ | |||
+ | ''talo-malo,'' | ||
+ | |||
+ | ''esne bero'' | ||
+ | |||
+ | ''beltza zilo!''* ''Ferrela-merrela, goporra-mokorra, xikitun,'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''xakatun,'' | ||
+ | |||
+ | ''fuera.'' | ||
+ | |||
+ | 200 VINSON, ''Le folk-lore du Pays Basque, ''op. cit., p. 203.''<nowiki>* Xedera-medera</nowiki>'' | ||
+ | |||
+ | ''gohora, behera, harat,'' | ||
+ | |||
+ | ''hunat, zoko-moko,'' | ||
+ | |||
+ | ''paso,'' | ||
+ | |||
+ | ''bota,'' | ||
+ | |||
+ | ''punpa, jo!'' | ||
+ | |||
+ | El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra ''gohora ''que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a ''behera<sup>210''</sup> | ||
+ | |||
+ | '''Dona, dona, katona''' | ||
+ | |||
+ | ''Dona, dona, katona,'' | ||
+ | |||
+ | ''luki, murdi, manzana.'' | ||
+ | |||
+ | (Bera de Bidasoa-N)''Pio pien gaña lore loren gaña Asteriko zinko riko, riko cuatro Barrentxe berritxo borrontx fuera<sup>211''</sup> | ||
+ | |||
+ | ''Dona dona katona,'' | ||
+ | |||
+ | ''bi ke lurden manzana,'' | ||
+ | |||
+ | ''tutulupe, tutulupe,'' | ||
+ | |||
+ | ''ocho nia San Andrés,'' | ||
+ | |||
+ | ''pia pia gaña,'' | ||
+ | |||
+ | ''lore lore gaña,'' | ||
+ | |||
+ | ''ateriko cinko cin'' | ||
+ | |||
+ | ''kori kuatro vale'' | ||
+ | |||
+ | ''txirrin txorron fuera<sup>212</sup>.''(Bidania-G) | ||
+ | |||
+ | ''Dona-dona katona kike-lurden mantzana; tuturupe, tuturupe'' | ||
+ | |||
+ | ''ocho y nueve San ''Andrés<sup>213</sup>. | ||
+ | |||
+ | La fórmula anterior fue recogida por Lekuona sin especificar la localidad. | ||
+ | |||
+ | ''Doña, Doña Katona, kikel urde manzana, tutulupes, tutulupes, ocho nueve San Andrés. ''(Berastegi-G) | ||
+ | |||
+ | 210 DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105. | ||
+ | |||
+ | <sup>211</sup> CARO BAROJA, ''La vida rural, op. ''cit., p. 136. | ||
+ | |||
+ | 212 LEF. | ||
+ | |||
+ | 213 LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 140. ''Dona dona katona'' | ||
+ | |||
+ | ''sutondoan aittona'' | ||
+ | |||
+ | ''lepotik bera kuttuna'' | ||
+ | |||
+ | ''atera kanpora neska tuntuna. ''(Beasain-G) | ||
+ | |||
+ | Tanto en este recitado como en los siguientes se dice ''«neska» ''o ''«mutil» ''al finalizar la fórmula según sean niñas o niños los que jueguen. | ||
+ | |||
+ | La fórmula anterior es empleada por los niños de la ikastola de Beasain desde su apertura hace un cuarto de siglo. | ||
+ | |||
+ | Algo similar ocurre con la siguiente: | ||
+ | |||
+ | ''Dona, dona, katona,'' | ||
+ | |||
+ | ''sutondoa, aitona,'' | ||
+ | |||
+ | ''lepotik berakutuna'' | ||
+ | |||
+ | ''kanpora mutil tuntuna.''(Portugalete-B) | ||
+ | |||
+ | ''Dona, dona katona'' | ||
+ | |||
+ | ''zutondoan aitona'' | ||
+ | |||
+ | ''lepoti bera kutuna'' | ||
+ | |||
+ | ''atera deilla'' | ||
+ | |||
+ | ''neska'' | ||
+ | |||
+ | ''tun-tu-na.''(Zerain-G) | ||
+ | |||
+ | (Lekunberri-N)''Dona, dona, katona, sutondoan aitona, leputik behera, kuttuna,'' | ||
+ | |||
+ | ''atera kanpora mutil tuntuna.'' | ||
+ | |||
+ | En Abadiano (B) emplean una fórmula igual a ésta de Lekunberri con apenas alguna diferencia fonética: ''«lepotik bera kutuna».'' | ||
+ | |||
+ | ''Dona dona katona'' | ||
+ | |||
+ | ''sutondoan aitona'' | ||
+ | |||
+ | ''ikepike tortolike'' | ||
+ | |||
+ | ''banbu sile ketake bu.''(Elgoibar-G) | ||
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | + | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | |
| |
Revisión del 07:50 6 jun 2018
- Arriola mariola
- atxala kamala
- titia torna
- uzerzelin kandela
- kontua zerre petin
- pinuakin perutxo
- damutxo txikita fin. (Elgoibar-G)
- Arriola miola
- dotxala kamia,
- pipía, torna
- zintzili, zotz! (Elosua-G)
Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona:
Arráyola-bríyola, étxala kámala;
bíto-bitória,
bringun brangun, plíxt!
Arriyola-briyola, / echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / plixt! (Apagón).
Arriola-marríola kín-kuan-kín: Pórtan zéla?-Pórtan mín. Arríxamalet-marrixamalet, ségeren-mégeren,
kírum-kárum, pék! 2°6
Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado «Itsu kapelu», similar a la gallinita ciega:
Arriola madriola kin kuan kin; portan zela portan mín;
arrexinalet;
segeren, megeren,
kirun, karun, pek207.
El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado «Bale baleka»:
Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,
porta, zera, porta, mín,
segere, megere, kirun, parun, pek,
(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-
(tan, fuera
ai, putz, iretako, ai, putz, 1...208.
Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras:
* Harla-marla kin, koan, kin, bortan zela,
bortan mín,
206 LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138.
207 APAT-ECHEBARNE, Noticias y viejos textos, op. cit., pp. 168169.
208 APD. Cuad. 3, ficha 271. segera-megera, kirun, karun, pek!* Harriola-marriola, orratza zorrotza, xixta gaitza,
hari txarra,
tira-bira,
zirrin-zarran,
eta zart!
Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,
truncha, muncha, errota, kafia,
linyera, kostera!* Kañi kañibeta, zillarra papillonetan,
zillarerebon,
harriketa,
miñoneta,
enterrabona,
ponalapona,
erregeren gana, chirimirikarka, chiquit edo pomp! 209
Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,
biper,
gatza,
talo-malo,
esne bero
beltza zilo!* Ferrela-merrela, goporra-mokorra, xikitun,
xakatun,
fuera.
200 VINSON, Le folk-lore du Pays Basque, op. cit., p. 203.* Xedera-medera
gohora, behera, harat,
hunat, zoko-moko,
paso,
bota,
punpa, jo!
El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra gohora que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a behera210
Dona, dona, katona
Dona, dona, katona,
luki, murdi, manzana.
(Bera de Bidasoa-N)Pio pien gaña lore loren gaña Asteriko zinko riko, riko cuatro Barrentxe berritxo borrontx fuera211
Dona dona katona,
bi ke lurden manzana,
tutulupe, tutulupe,
ocho nia San Andrés,
pia pia gaña,
lore lore gaña,
ateriko cinko cin
kori kuatro vale
txirrin txorron fuera212.(Bidania-G)
Dona-dona katona kike-lurden mantzana; tuturupe, tuturupe
ocho y nueve San Andrés213.
La fórmula anterior fue recogida por Lekuona sin especificar la localidad.
Doña, Doña Katona, kikel urde manzana, tutulupes, tutulupes, ocho nueve San Andrés. (Berastegi-G)
210 DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105.
211 CARO BAROJA, La vida rural, op. cit., p. 136.
212 LEF.
213 LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 140. Dona dona katona
sutondoan aittona
lepotik bera kuttuna
atera kanpora neska tuntuna. (Beasain-G)
Tanto en este recitado como en los siguientes se dice «neska» o «mutil» al finalizar la fórmula según sean niñas o niños los que jueguen.
La fórmula anterior es empleada por los niños de la ikastola de Beasain desde su apertura hace un cuarto de siglo.
Algo similar ocurre con la siguiente:
Dona, dona, katona,
sutondoa, aitona,
lepotik berakutuna
kanpora mutil tuntuna.(Portugalete-B)
Dona, dona katona
zutondoan aitona
lepoti bera kutuna
atera deilla
neska
tun-tu-na.(Zerain-G)
(Lekunberri-N)Dona, dona, katona, sutondoan aitona, leputik behera, kuttuna,
atera kanpora mutil tuntuna.
En Abadiano (B) emplean una fórmula igual a ésta de Lekunberri con apenas alguna diferencia fonética: «lepotik bera kutuna».
Dona dona katona
sutondoan aitona
ikepike tortolike
banbu sile ketake bu.(Elgoibar-G)