Diferencia entre revisiones de «Arriola mariola»
Línea 14: | Línea 14: | ||
Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona: | Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona: | ||
− | '' | + | :''Arríyola-bríyola,'' |
+ | :''étxala kámala;'' | ||
+ | :''bíto-bitória,'' | ||
+ | :''bringun brangun,'' | ||
+ | :''plíxt!'' | ||
− | '' | + | :''Arriyola-briyola, / ''echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / ''plixt! ''(Apagón). |
− | + | :''Arriola-marríola kín-kuan-kín:'' | |
− | + | :''Pórtan zéla?-Pórtan mín.'' | |
− | + | :''Arríxamalet-marrixamalet,'' | |
− | + | :''ségeren-mégeren,'' | |
− | ''Arriola-marríola kín-kuan-kín: Pórtan zéla?-Pórtan mín. Arríxamalet-marrixamalet, ségeren-mégeren,'' | + | :''kírum-kárum, pék!'' <ref>LEKUONA, «La Poesía Popular Vasca», cit., p 138.</ref> |
− | |||
− | ''kírum-kárum, '' | ||
Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado ''«Itsu kapelu», ''similar a la gallinita ciega: | Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado ''«Itsu kapelu», ''similar a la gallinita ciega: | ||
− | ''Arriola madriola kin kuan kin; portan zela portan mín;'' | + | :''Arriola madriola kin kuan kin;'' |
− | + | :''portan zela portan mín;'' | |
− | ''arrexinalet;'' | + | :''arrexinalet;'' |
− | + | :''segeren, megeren,'' | |
− | ''segeren, megeren,'' | + | :''kirun, karun, pek''<ref>APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., pp. 168-169.</ref>. |
− | |||
− | ''kirun, karun, pek< | ||
El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado ''«Bale baleka»:'' | El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado ''«Bale baleka»:'' | ||
− | ''Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,'' | + | :''Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,'' |
− | + | :''porta, zera, porta, mín,'' | |
− | ''porta, zera, porta, mín,'' | + | :''segere, megere, kirun, parun, pek,'' |
− | + | :''(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-'' | |
− | ''segere, megere, kirun, parun, pek,'' | + | ::::::::::::::::[tan, fuera |
− | + | :''ai, putz, iretako, ai, putz, ik...''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 271.</ref>. | |
− | ''(gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''ai, putz, iretako, ai, putz, | ||
Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras: | Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras: | ||
− | '' | + | :''* Harla-marla'' |
− | + | :''kin, koan, kin,'' | |
− | ''bortan mín,'' | + | :''bortan zela,'' |
− | + | :''bortan mín,'' | |
− | + | :''segera-megera,'' | |
− | + | :''kirun, karun,'' | |
− | + | :''pek!'' | |
− | |||
− | |||
− | + | :''* Harriola-marriola,'' | |
− | + | :''orratza zorrotza,'' | |
− | ''hari txarra,'' | + | :''xixta gaitza,'' |
− | + | :''hari txarra,'' | |
− | ''tira-bira,'' | + | :''tira-bira,'' |
− | + | :''zirrin-zarran,'' | |
− | ''zirrin-zarran,'' | + | :''eta zart!'' |
− | |||
− | ''eta zart!'' | ||
Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* ''Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,'' | Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* ''Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,'' | ||
+ | :''* Harriola, marriola,'' | ||
+ | :''etchola, kamala,'' | ||
+ | :''betria, gliga,'' | ||
+ | :''truncha, muncha,'' | ||
+ | :''errota, kafia,'' | ||
+ | :''linyera, kostera!'' | ||
− | + | :''* Kañi kañibeta,'' | |
− | '' | + | :''zillarra papillonetan,'' |
− | + | :''zillarerebon,'' | |
− | + | :''harriketa,'' | |
− | + | :''miñoneta,'' | |
− | + | :''enterrabona,'' | |
− | + | :''ponalapona,'' | |
− | ''zillarerebon,'' | + | :''erregeren gana,'' |
− | + | :''chirimirikarka,'' | |
− | ''harriketa,'' | + | :''chiquit edo pomp!'' <ref>VINSON, ''Le folk-lore du Pays Basque, ''op. cit., p. 203.</ref> |
− | |||
− | ''miñoneta,'' | ||
− | |||
− | ''enterrabona,'' | ||
− | |||
− | ''ponalapona,'' | ||
− | |||
− | ''erregeren gana, chirimirikarka, chiquit edo pomp! | ||
Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* ''Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,'' | Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* ''Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,'' | ||
+ | :''* Arianda-marianda,'' | ||
+ | :''sukalde zaharra,'' | ||
+ | :''kedar beltza,'' | ||
+ | :''biper,'' | ||
+ | :''gatza,'' | ||
+ | :''talo-malo,'' | ||
+ | :''esne bero'' | ||
+ | :''beltza zilo!'' | ||
+ | :''* Ferrela-merrela,'' | ||
+ | :''goporra-mokorra,'' | ||
+ | :''xikitun,'' | ||
+ | :''xakatun,'' | ||
+ | :''fuera.'' | ||
− | '' | + | :''* Xedera-medera'' |
− | + | :''gohora,'' | |
− | + | :''behera,'' | |
− | + | :''harat,'' | |
− | + | :''hunat,'' | |
− | + | :''zoko-moko,'' | |
− | + | :''paso,'' | |
− | + | :''bota,'' | |
− | + | :''punpa,'' | |
− | + | :''jo!'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''gohora | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | + | El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra ''gohora ''que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a ''behera''<ref>DUNY PÉTRÉ, «Xirula Mirula...» cit., p. 105.</ref>. |
Revisión del 08:03 6 jun 2018
- Arriola mariola
- atxala kamala
- titia torna
- uzerzelin kandela
- kontua zerre petin
- pinuakin perutxo
- damutxo txikita fin. (Elgoibar-G)
- Arriola miola
- dotxala kamia,
- pipía, torna
- zintzili, zotz! (Elosua-G)
Las dos siguientes fueron recogidas por Manuel Lekuona:
- Arríyola-bríyola,
- étxala kámala;
- bíto-bitória,
- bringun brangun,
- plíxt!
- Arriyola-briyola, / echa la cama la; / victo-victoria / tambaleo-tambaleo, / plixt! (Apagón).
- Arriola-marríola kín-kuan-kín:
- Pórtan zéla?-Pórtan mín.
- Arríxamalet-marrixamalet,
- ségeren-mégeren,
- kírum-kárum, pék! [1]
Aingeru Irigaray recoge una fórmula prácticamente igual que se empleaba para un juego denominado «Itsu kapelu», similar a la gallinita ciega:
- Arriola madriola kin kuan kin;
- portan zela portan mín;
- arrexinalet;
- segeren, megeren,
- kirun, karun, pek[2].
El P. Donostia recogió en Sunbilla (N) una versión más extensa para el juego llamado «Bale baleka»:
- Arrio, lamarrio, kin kuan, kin,
- porta, zera, porta, mín,
- segere, megere, kirun, parun, pek,
- (gaztain bera) (gaztain gora) txipietan, txope-
- [tan, fuera
- ai, putz, iretako, ai, putz, ik...[3].
Esta versión también es conocida en Iparralde, he aquí dos muestras:
- * Harla-marla
- kin, koan, kin,
- bortan zela,
- bortan mín,
- segera-megera,
- kirun, karun,
- pek!
- * Harriola-marriola,
- orratza zorrotza,
- xixta gaitza,
- hari txarra,
- tira-bira,
- zirrin-zarran,
- eta zart!
Vinson, recogió en Laburdi a finales del siglo pasado una serie de fórmulas de eliminación, algunas'de las cuales han llegado hasta nuestros días tal como han quedado transcritas en este mismo capítulo. Las dos siguientes fueron recogidas por él en Ainhoa (Ip):* Harriola, marriola, etchola, kamala, betria, gliga,
- * Harriola, marriola,
- etchola, kamala,
- betria, gliga,
- truncha, muncha,
- errota, kafia,
- linyera, kostera!
- * Kañi kañibeta,
- zillarra papillonetan,
- zillarerebon,
- harriketa,
- miñoneta,
- enterrabona,
- ponalapona,
- erregeren gana,
- chirimirikarka,
- chiquit edo pomp! [4]
Las anteriores no son las únicas fórmulas recogidas en Iparralde con un inicio tan eufónico. Seguidamente se exponen otras:* Arianda-marianda, sukalde zaharra, kedar beltza,
- * Arianda-marianda,
- sukalde zaharra,
- kedar beltza,
- biper,
- gatza,
- talo-malo,
- esne bero
- beltza zilo!
- * Ferrela-merrela,
- goporra-mokorra,
- xikitun,
- xakatun,
- fuera.
- * Xedera-medera
- gohora,
- behera,
- harat,
- hunat,
- zoko-moko,
- paso,
- bota,
- punpa,
- jo!
El juego del frontón, con la pelota que salta en todos los rincones de la plaza o del trinquete parece haber sido el tema de esta fórmula. Además es posible que su origen se localice en el Pays de Cize, dada la presencia de la palabra gohora que, gracias a sus tres sílabas, se acopla armoniosamente a behera[5].