Diferencia entre revisiones de «Txalopin txalo»
(Página creada con «Esta canción infantil para batir palmas está muy extendida en la zona vascófona y en opinión de Azkue<ref>Resurrección M.<sup>a</sup> de AZKUE. ''Diccionario Vasco-Esp...») |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 07:15 30 oct 2018
Esta canción infantil para batir palmas está muy extendida en la zona vascófona y en opinión de Azkue[1] parece antigua.
Una de sus versiones más comunes, recogida con pequeñas variantes en Aramaio (A), Abadiano, Amorebieta-Etxano, Durango, Gatika, Laukiniz, Zeanuri (B), Elosua y Zerain (G) es la siguiente:
- Txalopin txalo
- txalo ta txalo
- katutxua mizpilla (mesmeruen)
- ganian dago.
- Badago bego
- txalito txalo
- zapatatxo barriai
- begira dago.
- Aplauso(pin) aplauso / aplauso y aplauso / el gatito está / encima del níspero. // Si está que esté / palmita palma / está mirando / los zapatitos nuevos.
En las versiones provenientes de Zeanuri, Gatika y Laukiniz, los últimos versos dicen: «Zapatatxo barrien / begire dago», indicando que el gatito está a la espera de zapatitos nuevos.
De Lekunberri (N) procede esta variante:
- Txalopin txalo
- txalo ta txalo
- neska txikia
- lotan dago.
- Aplauso(pin) aplauso / aplauso y aplauso / la niña pequeña / está durmiendo.
Lekuona recogió en Elantxobe (B) esta versión más larga:
- Txalopin txalo
- txalo ta txalo...
- Katutxue mispilla
- ganian dago.
- Ba-dago bego
- ba-dago bego
- zapatatxu barrijen
- begira dago.
- Gastelarako
- ardaua ekarteko
- geure umetxuak
- brindo egitteko.
- Aplausito-aplauso / aplauso y aplauso... / El gatito está / sobre el níspero. / Si está que esté / si está que esté / está esperando / los zapatitos nuevos. / Para traer vino / para (?) Castilla / para que nuestro niño / haga un brindo.
Del mismo autor procede ésta de Eibar (G):
- Txalopin txalo
- txalopin, txalo;
- txalotxua mispila
- gañian dago.
- Aplauso-pin aplauso / aplauso-pin, aplauso; el aplausito sobre / el níspero está[2].
En la versión recogida en Motriko (G), el animalito del canto es una palomita:
- Txalotxo txalo
- usutxua palo
- usutxua mispira
- gañian dago
- badago bego
- zapatatxo berrien
- begira dago[3]
- Aplausito aplauso / la palomita palo (?) / la palomita está / encima del níspero / si está que esté / está esperando / los zapatitos nuevos.
En la letrilla recogida en el Baztan (N) figura el tordo:
- Txalopin txalo
- xoxua an dago;
- xoxua mizpiru
- gañian dago.
- Ta nai badu, bego,
- ta nai badu, bego;
- zapatatxo berrien
- esperoan dago.
- Aplausos aplausos / el tordo está allí; / el tordo está / encima del níspero. / Si quiere, que se esté, / si quiere que se esté; / de unos zapatitos nuevos / está en espera[4].
Esto mismo sucede en otra versión recogida, al parecer, en Laburdi[5].
- Txalito txalo,
- txalopin txalo,
- txoritxua mispillua
- gañian dago;
- badago, bego,
- zapatatxo berrixeri
- begira dago.
- Txalito txalo, / txalopin txalo, / el pajarito está / sobre el níspero; / si está, que esté, / está mirando / los zapatitos nuevos.
De Elorrio (B) procede esta versión que en el último tercio del pasado siglo publicó el folklorista francés L. Bureau:
- Chalopin chalo!
- Chalopin chalo!
- Katuchua mispera
- ganian dago.
- Badago, bego!
- Sapata barrichuari
- begira dago.
- Badago bego!
- Sapata barrijak
- umiarendako.
- Clic, clac! / Clic, clac! / Le petit chat / est sur le néflier. / S'il y est, qu'il y reste! / Il attend / de petits souliers neufs. / S'il y est, qu'il y reste! / Les souliers neufs sont / pour le petit[6].
También a finales del siglo XIX Emiliano de Arriaga publicó esta otra versión aprendida por él en Bilbao (B):
- Txalo ¡pin! txalo,
- txalo ta txalo:
- Txoritxue mispillen
- ganien dago.
- Badago, bego:
- Elexarako
- zapatatxu barrijen
- begire dago.
- Palmotea, palmotea, / palmotea y más palmotea: / El pajarillo está / encima del níspero. / Si está que se esté / y siga mirando / los zapatitos nuevos (que tienes) / para (ir a) la iglesia[7].
- ↑ Resurrección M.a de AZKUE. Diccionario Vasco-Español-Francés. Voz «Txalo». Reed. Bilbao, 1969. Este autor en su Cancioncero Popular Vasco. Tomo I, (s.a.) pp. 249-250 aporta tres melodías de otras tantas versiones recogidas en Mundaka (B), Orio (G) y Zeanuri (B).
- ↑ LEKUONA, «Cantares populares», cit., pp. 56-57.
- ↑ APD. Cuad. 9, ficha 880/2, 3.
- ↑ P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., pp. 383-384.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Notas breves de Música Vasca», in RIEV, XXI (1930) pp. 634-636. Cree el recopilador que es una versión laburdina, aunque le ofrezca alguna duda.
- ↑ Cfr. León BUREAU in Melusine, recueil de mythologie, littérature populaire, traditions et usages. Tomo I. Paris 1878, p. 290. Citado por P. DONOSTIA, «Notas breves de Música Vasca», cit., p. 635.
- ↑ Emiliano ARRIAGA. Lexicón Bilbaino. Bilbao, 1896. Cfr. Voz «Chalo-pinchalo», p. 103.