Diferencia entre revisiones de «Referidas al mundo animal. Usoak eperra ekarri»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 6: | Línea 6: | ||
:''gure mutikotxuari:'' | :''gure mutikotxuari:'' | ||
:''bidigarrua, zozua,'' | :''bidigarrua, zozua,'' | ||
− | :''gure mutiko gozua''<ref>INTZA | + | :''gure mutiko gozua''<ref>Damaso INTZA. ''Naparroa-ko Euskal-Esaera Zarrak''. Pamplona, 1974, p. 20.</ref>. |
:La paloma traerá perdices / a nuestro niñito: / una malviz, un mirlo, / nuestro dulce niñito. | :La paloma traerá perdices / a nuestro niñito: / una malviz, un mirlo, / nuestro dulce niñito. | ||
− | En Ondarroa (B)<ref>ARTIBAI, «Ondarrua», | + | En Ondarroa (B)<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi'', 15 Junio 1927, p. 4.</ref>, en los años veinte se recogieron las dos siguientes: |
:''Goizian goizik'' | :''Goizian goizik'' | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
:Hay en Atxuri / una paloma / que se parece / a Josebatxu. / Desde Atxuri / hasta Begoña / vuela volando / se va. | :Hay en Atxuri / una paloma / que se parece / a Josebatxu. / Desde Atxuri / hasta Begoña / vuela volando / se va. | ||
− | Recogida por el P. Donostia<ref> | + | Recogida por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 98.</ref>. |
:''Arbolaren adarraren aldaskaren'' | :''Arbolaren adarraren aldaskaren'' |
Revisión del 09:03 8 nov 2018
La madre evoca las aves y particularmente los trinos y melodías de los pájaros para hacer dormir a su hijo.
De Arruazu (N):
- Usuak eperrak ekarri
- gure mutikotxuari:
- bidigarrua, zozua,
- gure mutiko gozua[1].
- La paloma traerá perdices / a nuestro niñito: / una malviz, un mirlo, / nuestro dulce niñito.
En Ondarroa (B)[2], en los años veinte se recogieron las dos siguientes:
- Goizian goizik
- jagi nintzan,
- biregarrua
- gotzago,
- biregarruan
- kanta soñuaz,
- nik eziñ neban
- egin lo
- um... um...
- Muy de mañana / me levanté (pero) / la malviz (se levantó) más temprano, / con el ritmo del canto / de la malviz / no pude conciliar / el sueño / um... um...
- Josebatxuri
- dirudixena
- Atxurin dago
- usua.
- Atxuritikan
- Begoñaraño
- ega eginda
- dijua.
- Hay en Atxuri / una paloma / que se parece / a Josebatxu. / Desde Atxuri / hasta Begoña / vuela volando / se va.
Recogida por el P. Donostia[3].
- Arbolaren adarraren aldaskaren
- puntaren puntatik
- txoriñua kantari:
- nork eman dezake aireño uni!
- En la punta puntita / del renuevo de la rama del árbol / un pajarito está cantando: / ¡quién cantaría una cancioncilla a este niño!
De Zeanuri (B) proceden las dos siguientes:
- Logure naz ta loalde,
- martiollarrak yo daude,
- martiollarrak yo daude baie
- ni ondikobarren logure.
- Tengo sueño y estoy somnoliento, / los gallos de marzo ya han cantado, / los gallos de marzo ya han cantado pero / yo todavía tengo sueño.
- Txirrintxanketan
- akarra dantzan
- astoa bibolin yoten
- azagarie sueri puzke
- erbie urune eioten.
- Txirrintxanketan / el macho cabrío bailando / el burro tocando el violín / la raposa avivando el fuego / la liebre cerniendo la harina.