Katarra mixon
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?
- Arabatik.
- Zer ekarri?
- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?* Armariuen.
- An eztau.
- Katuek jan dau.* Gato mixon / ¿de dónde vienes? / — De Alava. /
- ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde lo has dejado? / — En el armario. / —Allí no está. /
- El gato se lo ha comido.
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
- Zer ekarri?* Ogijje.
- Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijje.
/ - ¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto
el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
De Abadiano (B) proviene esta variante:* Katalamixon
nun ixen?* Gaztelan.
- Zer ekarri?
- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?* Araban.
- An eztauz.
- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.* Katalamixon / ¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. /
- El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N) 42 esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
42 APD. Cuad. 9, ficha 955. Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau
amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.
Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
MIXI, MARRAU (Oronoz-N)