Txirristi, mirristi
Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite:
- Zirristi, mirristi,
- grena, plata,
- olio, zopa,
- kikirri, salda,
- urun, plerun,
- kuik.
- Gaztaña, gora, bera,
- txipitin, txapatun,
- fuera[1].
Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior:
- * Txirrixti, mirrixti, gerrena, plat,
- olio, zopa, kikili, salda, hurrup
- edo klik!
- * Gogora, behera, xikitun
- xakatun, fuera![2]
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
?????[3].
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. «Xirristi-mirrixti» es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
Otras versiones similares:
En Maya (N):
????[4].
En Labayen (N):
????[5].
En Goizueta (N):
????
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
En Aria (N):
?????
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
?????
- Xirrixti-mirrixti, asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / lkimilikili-klik![6].
La fórmula siguiente se empleaba para jugar «Kuxe-kuxeka»:[7]
????
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de bete o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:[8]
????
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)199 señalando que Mokorroko es un monte de Oieregi:
???
- ↑ Julio CARO BAROJA. La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). Madrid, 1944, p. 135.
- ↑ Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque. París, 1883, pp. 201 y 203.
- ↑ Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 294.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 248.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
- Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,
- ólio-zópa, kíkili-sálda,
- urrup edán edo klíkl
- Ikímilikiliklík.
Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (kikili = kikirri, kukurruku), a sorbos, beber o tragar (klik, onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. San Sebastián, 1934, p. 138.
- ↑ Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in Euskalerrian Alde, XIX (1924) p. 227.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 179.