Diferencia entre revisiones de «A lo alto. Para arriba»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 202: Línea 202:
  
 
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).  
 
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).  
 +
 +
[[File:4.68 Soka-saltoka. Zarauz (G) 1892.png|center|600px|Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.|class=grayscalefilter]]
  
 
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
 
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
Línea 261: Línea 263:
 
:''naranjas de la China''
 
:''naranjas de la China''
 
:''te voy a regalar.'' (bis)
 
:''te voy a regalar.'' (bis)
 +
 +
[[File:4.69 A lo fuerte con estiron. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
  
 
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:  
 
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:  
Línea 374: Línea 378:
 
:''calentura, tifus''
 
:''calentura, tifus''
 
:''y dolor de muelas.''
 
:''y dolor de muelas.''
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
En Artajona (N):  
 
En Artajona (N):  
  
''Cuando Manolo era torero llevaba traje de terciopelo: las zapatillas eran de gasa; ''
+
:''Cuando Manolo era torero''
 +
:''llevaba traje de terciopelo:''
 +
:''las zapatillas eran de gasa;''
 +
:''ya no te casas con Nicolasa,''
 +
:''con aquel chico que iba a tu casa.''
  
''ya no te casas con Nicolasa, con aquel chico que iba a tu casa. ''
+
En Durango (B):
  
En Durango (B): * ''La Nicolasa ya no se casa con aquel chico que va a su casa. Su madre llora, y ella suspira, su padre dice ¡viva la boda! ''
+
:''* La Nicolasa''
* ''Dónde va la culona con tanto culo, ''(bis) ''va a la pescadería, a por un besugo. ''(bis) ''Y el pescador le dice que no hay besugo, ''(bis)
+
:''ya no se casa''
 +
:''con aquel chico''
 +
:''que va a su casa.''
 +
:''Su madre llora,''
 +
:''y ella suspira,''
 +
:''su padre dice''
 +
:''¡viva la boda!''
  
 +
:''* Dónde va la culona''
 +
:''con tanto culo,'' (bis)
 +
:''va a la pescadería,''
 +
:''a por un besugo.'' (bis)
 +
:''Y el pescador le dice''
 +
:''que no hay besugo,'' (bis)
 +
:''y ella con disimulo''
 +
:''se arrasca el culo.'' (bis)
  
 +
En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes.
  
''y ella con disimulo se arrasca el culo. ''(bis)  
+
En Lekunberri (N):
  
En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes. En Lekunberri (N):  
+
:''— ¿A dónde vas culona''
 
+
:''con tanto culo?''
''—¿A dónde vas culona con tanto culo? — A la pechuguería a por pechugas. —El carnicero ha dicho que no hay pechugas. —¿A dónde vas culona con tanto culo? ''
+
:''— A la pechuguería''
 +
:''a por pechugas.''
 +
:''— El carnicero ha dicho''
 +
:''que no hay pechugas.''
 +
:''— ¿A dónde vas culona''
 +
:''con tanto culo?''
  
 
En Laguardia (A), Bilbao, Durango, Portugalete (B), Hondarribia (G) y Artajona (N) con pequeñas variantes se cantaba:  
 
En Laguardia (A), Bilbao, Durango, Portugalete (B), Hondarribia (G) y Artajona (N) con pequeñas variantes se cantaba:  
  
''Una y dos, patiná, patiná, patinaba una niña en París. Resbaló, resbaló y a la orilla del río cayó. Y de pre, y de pre y de premio le iban a dar. Un vestí, un vestí, un vestido para el Carnaval ''<ref name="ftn11">Q9 Esta misma canción se utiliza también para saltar a la goma. </ref>99</sup>.  
+
:''Una y dos,''
 +
:''patiná, patiná,''
 +
:''patinaba una niña en París.''
 +
:''Resbaló, resbaló''
 +
:''y a la orilla del río cayó.''
 +
:''Y de pre, y de pre''
 +
:''y de premio le iban a dar.''
 +
:''Un vestí, un vestí,''
 +
:''un vestido para el Carnaval''<ref>Esta misma canción se utiliza también para saltar a la goma.</ref>.
  
PATINÁ, PATINÁ (Laguardia-A)  
+
[[File:P.315 PATINA PATINA (Laguardia-A).JPG|thumb|PATINA, PATINA (Laguardia-A)|400px]]
 
 
'''~AM, W.W_<sub>11 </sub>~ <sub>1 </sub>~~1~1~~1~1111~~1 ~11= ■.■ '''
 
 
 
'''/.. •~ .l~~11~.l.l1~~.~~1~1. 11~111[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11 ■'''~.~-.~ .~ '''1~111.~11~ '''
 
 
 
'''''MINIMI&arf11W '''''<sub> </sub>
 
 
 
''a -<sub> ''</sub>ti - ná, pa - ti - ná, pa - ti - na - ba u -
 
 
 
[[Image:Picture 6134.png|top]]
 
 
 
na ni - ña en Pa - rís. Res - ba- ló, res - ba - ló
 
 
 
 
 
 
 
y en la a - ce - ra de en - fren - te ca - yó...
 
  
 
En Eslava, Gallipienzo y Sada (N) a la anterior canción se le anteponía la siguiente estrofa:  
 
En Eslava, Gallipienzo y Sada (N) a la anterior canción se le anteponía la siguiente estrofa:  
  
''Suenan los patines con mucha fricción; ten cuidado, niña, con el resbalón. Fuera que algún día pueda suceder que, patinando, te puedas caer. ''
+
:''Suenan los patines''
 +
:''con mucha fricción;''
 +
:''ten cuidado, niña,''
 +
:''con el resbalón.''
 +
:''Fuera que algún día''
 +
:''pueda suceder''
 +
:''que, patinando,''
 +
:''te puedas caer.''
  
 
En Narvaja (A) ''y ''Portugalete (B):  
 
En Narvaja (A) ''y ''Portugalete (B):  
  
''Viva la media naranja, viva la naranja entera, vivan los ferrocarriles que van por la carretera. Ferrocarril camino llano, que en vapor se va mi hermano, se va mi hermano, se va mi amor, se va la prenda que adoro yo. ''
+
:''Viva la media naranja,''
 
+
:''viva la naranja entera,''
En Portugalete (B) ''y ''en Arrasate (G) con algunas variantes se canta:
+
:''vivan los ferrocarriles''
 
+
:''que van por la carretera.''
''Soy capitán, soy capitán de un barco inglés ''(bis)
+
:''Ferrocarril camino llano,''
 +
:''que en vapor se va mi hermano,''
 +
:''se va mi hermano, se va mi amor,''
 +
:''se va la prenda que adoro yo.''
  
''y en cada puerto ''
+
En Portugalete (B) y en Arrasate (G) con algunas variantes se canta:
  
''tengo una mujer. La rubia es sentimental y la morena tampoco está mal. Si alguna vez me he de casar con alguna rubia, rubia y nada más. ''
+
:''Soy capitán, soy capitán''
 +
:''de un barco inglés'' (bis)
 +
:''y en cada puerto''
 +
:''tengo una mujer.''
 +
:''La rubia es sentimental''
 +
:''y la morena tampoco está mal.''
 +
:''Si alguna vez me he de casar''
 +
:''con alguna rubia, rubia y nada más.''
  
 
En Portugalete para este mismo juego se cantaba el siguiente romance:  
 
En Portugalete para este mismo juego se cantaba el siguiente romance:  
  
 +
:''A lo verde verde''
 +
:''a lo verde oliva''
 +
:''donde cautivaron''
 +
:''a las tres cautivas.''
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.268cm;"
+
:''— ¿Cómo se llamaban''
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.902cm;padding-right:5.327cm;"
+
:''estas tres cautivas?''
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
+
:''— La mayor Constanza,''
|-
+
:''la menor Lucía,''
|}
+
:''y la más pequeña''
A ''lo verde verde a lo verde oliva donde cautivaron a las tres cautivas. —¿Cómo se llamaban estas tres cautivas? —La mayor Constanza, la menor Lucía, ''
+
:''llaman Rosalía.''
 
 
''y la más pequeña llaman Rosalía. ''
 
 
 
''El pícaro moro que las cautivó a la reina mora se las entregó. ''
 
 
 
''¡Tenga reina mora estas tres cautivas ''
 
  
''para que le sirvan en la cocina! ''
+
:''El pícaro moro''
 +
:''que las cautivó''
 +
:''a la reina mora''
 +
:''se las entregó.''
  
''Constanza amasaba, Lucía cernía y la más pequeña ''
+
:''¡Tenga reina mora''
 +
:''estas tres cautivas''
 +
:''para que le sirvan''
 +
:''en la cocina!''
  
''agua les traía. ''
+
:''Constanza amasaba,''
 +
:''Lucía cernía''
 +
:''y la más pequeña''
 +
:''agua les traía.''
  
''Un día fue a por agua a la fuente fría ''
+
:''Un día fue a por agua''
 +
:''a la fuente fría''
 +
:''y encontró un anciano''
 +
:''que de ella bebía.''
  
''y encontró un anciano ''
+
:''— Estoy esperando''
 +
:''a mis tres hijitas''
 +
:''que fueron cautivadas''
 +
:''por Pascua Florida.''
  
''que de ella bebía. ''
+
:''— ¿Cómo se llaman''
 +
:''esas tres hijitas?''
 +
:''— La mayor Constanza,''
 +
:''la menor Lucía''
 +
:''y la más pequeña''
 +
:''llaman Rosalía.''
  
''—Estoy esperando a mis tres hijitas que fueron cautivadas ''
+
:''— ¡Padre, usted es mi padre''
 +
:''y yo soy su hija!''
 +
:''Voy a darle parte''
 +
:''a mis hermanitas.''
  
''por Pascua Florida. ''
+
:''El pícaro moro''
 +
:''que les escuchó''
 +
:''a la reina mora''
 +
:''fue y se lo contó.''
  
''—¿Cómo se llaman esas tres hijitas? ''
+
:''La reina mora''
 
+
:''que era...''
''—La mayor Constanza, la menor Lucía ''
+
:''a su pobre padre''
 
+
:''se las entregó.''
''y la más pequeña ''
 
 
 
''llaman Rosalía. ''
 
 
 
''—¡Padre, usted es mi padre y yo soy su hija! Voy a darle parte a mis hermanitas. ''
 
 
 
''El pícaro moro que les escuchó a la reina mora ''
 
 
 
''fue y se lo contó. ''
 
 
 
''La reina mora que era... a su pobre padre se las entregó. ''
 
  
 
El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):  
 
El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):  
  
A ''lo campo, campo, a lo verde oliva, donde cautivaron tres niñas perdidas — ¿Cómo son sus nombres? ''
+
:''A lo campo, campo,''
 +
:''a lo verde oliva,''
 +
:''donde cautivaron''
 +
:''tres niñas perdidas''
 +
:''— ¿Cómo son sus nombres?''
 +
:''¿Cómo les decía?:''
 +
:''— La mayor Constancia,''
 +
:''la menor Lucía,''
 +
:''y la más pequeña''
 +
:''era Rosalía.''
  
''¿Cómo les decía?: — La mayor Constancia, la menor Lucía, ''
+
Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B):
  
''y la más pequeña ''
+
:''* Al chicle, al chicle americano,''
 +
:''se estira, se encoge,''
 +
:''se coge con la mano,''
 +
:''se estira, se encoge''
 +
:''como las tripas de Jorge.''
  
''era Rosalía. ''
+
:''* Se va la lancha,''
 +
:''se va, se va el vapor,''
 +
:''mañana por la mañana''
 +
:''también se va mi amor.''
  
Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B): * ''Al chicle, al chicle americano, se estira, se encoge, se coge con la mano, se estira, se encoge como las tripas de Jorge. ''
+
:''Me levanto temprano''
* ''Se va la lancha, se va, se va el vapor, ''
+
:''a la orilla del mar''
 +
:''a preguntar a las olas''
 +
:''si han visto a mi amor pasar.''
  
 +
:''Las olas me responden''
 +
:''que le han visto pasar''
 +
:''con un ramo de rosas''
 +
:''prendido del ojal.''
  
 +
:''Si el agua fuera tinta''
 +
:''y las orillas papel''
 +
:''le escribiría una carta''
 +
:''a mi querido Manuel''
 +
:''para decirle que no''
 +
:''quiero casarme con él.''
  
''mañana por la mañana también se va mi amor. ''
+
:''* Al entrar en el Hospital de Basurto,''
 
+
:''al subir, al subir las escaleras,''
''Me levanto temprano a la orilla del mar a preguntar a las olas si han visto a mi amor pasar. ''
+
:''hay un le, hay un letrero que dice:''
 
+
:''aquí se aquí se cura y se opera.''
''Las olas me responden que le han visto pasar con un ramo de rosas ''
+
:''Cuando a mí, cuando a mí me operaron''
 
+
:''yo tení, yo tenía mucho miedo''
''prendido del ojal. ''
+
:''y a los tres y a los tres días siguientes''
 
+
:''caminé, caminé pa'l cementerio.''
''Si el agua fuera tinta y las orillas papel le escribiría una carta a mi querido Manuel ''
 
 
 
''para decirle que no ''
 
 
 
''quiero casarme con él. ''
 
 
 
''* Al entrar en el Hospital de Basurto, al subir, al subir las escaleras, hay un le, hay un letrero que dice: aquí se aquí se cura y se opera. ''
 
 
 
''Cuando a ''mí, ''cuando a mí me operaron yo tení, yo tenía mucho miedo y a los tres y a los tres días siguientes ''
 
 
 
''caminé, caminé pa'l cementerio. ''
 
  
 
José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:  
 
José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:  
  
''Al entrar en el Hospital Santiago, al subir, al subir las escaleras, ''JUEGOS DE SALTO
+
:''Al entrar en el Hospital Santiago,''
 +
:''al subir, al subir las escaleras,''
 +
:''hay un le hay un letrero que dice:''
 +
:''aquí se aquí se cura y se opera.''
 +
:''Cuando a mí cuando a mí me operaron''
 +
:''yo tení yo tenía mucho miedo''
 +
:''y a los tres y a los tres días siguientes''
 +
:''me sacó me sacaron a paseo.''
 +
:''Ven, niña, ven''
 +
:''al jardín del Hospital''
 +
:''y verás a Fernandito''
 +
:''que no deja de llorar,''
 +
:''de llorar''<ref>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1950, p. 89.</ref>.
  
''hay un le hay un letrero que dice: ''En Bermeo (B): ''aquí se aquí se cura y se opera. ''
+
En Bermeo (B):
  
''Cuando a mí cuando a mí me operaron Al entrar en el Sanatorio de Gorliz yo tení yo tenía mucho miedo al subir, al subir las escaleras, y a los tres y a los tres días siguientes hay un le, hay un letrero que dice: me sacó me sacaron a paseo. aquí se, aquí se corta el pelo. ''
+
:''Al entrar en el Sanatorio de Gorliz''
 +
:''al subir, al subir las escaleras,''
 +
:''hay un le, hay un letrero que dice:''
 +
:''aquí se, aquí se corta el pelo.''
 +
:''Cuando a mí, cuando a mí''
 +
:''me lo cortaron''
 +
:''yo tenía, yo tenía mucho miedo''
 +
:''y a los tres, y a los tres días siguientes,''
 +
:''me salió, me salió la permanente.''
  
''Ven, niña, ven Cuando a mí, cuando a mí al jardín del Hospital me lo cortaron ''
+
[[File:P.317 AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B).JPG|thumb|AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)|800px]]
  
''y verás a Fernandito yo tenía, yo tenía mucho miedo que no deja de llorar, y a los tres, y a los tres días siguientes, de llorar 300 me salió, me salió la permanente. ''
+
En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés<ref>José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de la infancia” in ''Euskalerriaren Alde'', XVIII (1928) p. 295.</ref>:
  
AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)
+
:''Ama ta alaba,''
 +
:''joan ziran elizara,''
 +
:''topatu zuten''
 +
:''prantzes bat,''
 +
:''amak uste zuen''
 +
:''illoba zala.''
 +
:''Voilà, voilà,''
 +
:''moko-mokotoila,''
 +
:''panpirulet,''
 +
:''voilà cornet.''
  
~t . '''. •■•• MIME=~. 11•~t' '''i ~.1111. • ''■W• '''''.~_~15~_~1 ~11~ '''~•1•11.~ '''• • '''
+
:Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). / ..........
  
w•~''i..''~~.''~~ ''• 11~~. .'''4•11'''~.~'''~~11•••■ ■•••/~~. '''  ''•I=. ''~. '''''•''■ ■''■•■•■''•••1• •''~.~••••1 ''■•■■ '''
+
En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones:
  
Al en -trar en el Sa - na - to - rio Gor - liz al su - bir, al su - bir las es - ca -
+
:''* El gato que tiene mi vecina''
 +
:''es un chulo que gasta pantalones;''
 +
:''se levanta y pide el desayuno''
 +
:''y se pone a bailar''
 +
:''el charlestón, charlestón.''
  
~~.~'''.,..Wl '''~ ~ ~'''''.''_1''~ ''~~11_~~11•• .■.alI.''11 .~11•_111""11_1~ ~1•91~111~ ''~ ~ ~ ~.W11~1~•~1_~11•••'''.'''■'''.'''■ '''~.. '''■'''. . .'''••••='''~.~.~'''.~11 ..■ ••MMIIM. 11~_~■.■'''~~ '''1.~ir ~11~11_11M ~MI '''
+
Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares».
  
'''~ .~ ~1LII•E.~11~111 •••Y•la 411~•~1•"•••• <sub>,'''</sub>
+
:''* Hilar, hilar''
 +
:''tejer, tejer''
 +
:''de par en par''
 +
:''de tres en tres.''
 +
:''Una''
 +
:''dos''
 +
:''y tres.''
  
- ras, hay un le, hay un le - tre - ro que di - ce: a - quí se, a - quí se cor - ta <u>''•</u> ''n y
+
Al cantar la última palabra, o la única en su caso, de todos los versos, se dan «pares».
  
pe - lo, a - quí se, a - quí se cor - ta 1 pe - lo. En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-<sub>301 </sub>kera y en francés <sup>: </sup>
+
:''* La magra con tomate''
 +
:''es cosa superior''
 +
:''para las niñas buenas''
 +
:''que saben la lección.''
  
''Ama ta alaba, joan ziran elizara, ''
+
:''* Al pasar por Toledo''
 +
:''me corté un dedo''
 +
:''me salió sangre.''
  
''topatu zuten ''
+
:''Y una pobre morena''
 +
:''me dio su pañuelo''
 +
:''para limpiarme.''
  
''prantzes bat, amak uste zuen illoba zala. Voilá, voilá, moko-mokotoila, ''
+
:''Además del pañuelo''
 +
:''me dio una cinta''
 +
:''para el pelo.''
  
''panpirulet, ''
+
:''Y en la cinta ponía:''
 
+
:''Muchos recuerdos''
''voilá cornet. ''
+
:''para Toledo.''
 
 
Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). /
 
 
 
En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones: * ''El gato que tiene mi vecina es un chulo que gasta pantalones; se levanta y pide el desayuno y se pone a bailar el charlestón, charlestón. ''
 
 
 
 
 
 
 
Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares». * ''Hilar, hilar tejer, tejer ''
 
 
 
 
 
 
 
''de par en par de tres en tres. Una ''
 
 
 
''dos ''
 
 
 
''y tres. ''
 
 
 
Al cantar la última palabra, o la única en su caso, de todos los versos, se dan «pares». * ''La magra con tomate es cosa superior ''
 
 
 
 
 
 
 
''para las niñas buenas que saben la lección. ''* ''Al pasar por Toledo me corté un dedo me salió sangre. ''
 
 
 
 
 
 
 
''Y una pobre morena me dio su pañuelo ''
 
 
 
''para limpiarme. ''
 
 
 
 
 
<sup>30° </sup>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés. ''Vitoria, 1950, p. 89.
 
 
 
<sup>301 </sup>José ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in ''Euskalerriaren Alde, ''XVIII (1928) p. 295.
 
 
 
 
 
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA ''Además del pañuelo me dio una cinta ''
 
 
 
''para el pelo. ''
 
 
 
''Y en la cinta ponía: Muchos recuerdos para Toledo. ''
 
  
 
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».  
 
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».  
  
En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la ante- rior letrilla, con pequeñas variantes.  
+
En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la anterior letrilla, con pequeñas variantes.  
  
 
En Narvaja, Pipaón (A) ''y ''Artajona (N):  
 
En Narvaja, Pipaón (A) ''y ''Artajona (N):  
  
''Los chinitos en la China cuando no saben qué hacer tiran piedras a lo alto ''
+
:''Los chinitos en la China''
 
+
:''cuando no saben qué hacer''
''y dicen que va a llover. ''
+
:''tiran piedras a lo alto''
 +
:''y dicen que va a llover.''
  
 
En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:  
 
En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:  
  
''Allá a lo lejos había un viejo que repetía: ''
+
:''Allá a lo lejos''
 
+
:''había un viejo''
''Naranjas de la China-ná, China-ná, China-ná, naranjas de la China-ná te voy a regalar. ''
+
:''que repetía:''
 +
:''Naranjas de la China-ná,''
 +
:''China-ná, China-ná,''
 +
:''naranjas de la China-ná''
 +
:''te voy a regalar.''
  
 
En Salvatierra (A):  
 
En Salvatierra (A):  
  
''Naranjas de la China, na, China, na, China, na, naranjas de la China, na me dan pa merendar. ''
+
:''Naranjas de la China, na,''
 
+
:''China, na, China, na,''
''Con una varita China, na China, na, China, na, con una varita China, na me voy a merendar. ''
+
:''naranjas de la China, na''
 
+
:''me dan pa merendar.''
NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A)
 
 
 
[[Image:Picture 7016.png|top]]
 
 
 
- ran - jas e la Chi - na, na,
 
 
 
[[Image:Picture 7024.png|top]]
 
  
Chi- na, na, Chi- na, na, na - ran - jas de la
+
:''Con una varita China, na''
 +
:''China, na, China, na,''
 +
:''con una varita China, na''
 +
:''me voy a merendar.''
  
■ ~ /.. '''~'''~ ~ '''..W.~'''. '''■ ■ ■■1.'''~. ~ \. '''■'','''''. '''''~ .''~.~ . . ''• '''''~''''' ''W ■■ '''
+
[[File:P.318 NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A).JPG|thumb|NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A)|400px]]
 
 
'''EL•31~~11P~MININW"~~ ''■■ ''.. '''Chi - na, na me dan "pa" me - ren - dar.
 
  
 
En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:  
 
En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:  
  
''* Soledad de las campanas soledad, triste de mí, soledad, triste de mí. ''
+
:''* Soledad de las campanas''
 +
:''soledad, triste de mí,''
 +
:''soledad, triste de mí.''
  
''No tengo padre ni madre ni quien se acuerde de mí ni quien se acuerde de mí. ''
+
:''No tengo padre ni madre''
 +
:''ni quien se acuerde de mí''
 +
:''ni quien se acuerde de mí.''
  
''Sólo tengo un hermanito que vive lejos de aquí que vive lejos de aquí. ''
+
:''Sólo tengo un hermanito''
 +
:''que vive lejos de aquí''
 +
:''que vive lejos de aquí.''
  
''Me asomé a la ventana por ver si venía ya por ver si venía ya. ''
+
:''Me asomé a la ventana''
 +
:''por ver si venía ya''
 +
:''por ver si venía ya.''
  
''Venían tres caballeros con las tres capas igual con las tres capas igual. ''
+
:''Venían tres caballeros''
 +
:''con las tres capas igual''
 +
:''con las tres capas igual.''
  
''El primero era un ladrón que me venía a robar que me venía a robar. ''
+
:''El primero era un ladrón''
 +
:''que me venía a robar''
 +
:''que me venía a robar.''
  
''El segundo era un gitano que me venía a matar que me venía a matar. ''
+
:''El segundo era un gitano''
 +
:''que me venía a matar''
 +
:''que me venía a matar.''
  
''El tercero era mi hermanico que me venía a salvar que me venía a salvar. ''
+
:''El tercero era mi hermanico''
 +
:''que me venía a salvar''
 +
:''que me venía a salvar.''
  
 
Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».  
 
Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».  
  
''* Pollo pera te pintas ojeras, te das colorete te vas a ondular, te pintas los labios como las mujeres ''
+
:''* Pollo pera''
 
+
:''te pintas ojeras,''
''y sólo te falta coser y bordar. ''
+
:''te das colorete''
 
+
:''te vas a ondular,''
''* Quisiera saber quién es tu novio: ''
+
:''te pintas los labios''
 
+
:''como las mujeres''
''Pepe, Luis, Juan, Antonio. ''
+
:''y sólo te falta''
 
+
:''coser y bordar.''
''Pepe ''
 
 
 
''Luis ''
 
 
 
''Juan ''
 
 
 
''Antonio Pepe, Luis, Juan, Antonio. ''
 
 
 
Al mencionar los nombres individualizados ''y ''en la última palabra del último verso se dan «pares». 318
 
 
 
JUEGOS DE SALTO
 
 
 
''* Quisiera saber mi vocación: ''ma, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate, Hon-
 
 
 
''Soltera, casada, viuda o monja. ''darribia (G), Artajona y Murchante (N). En Le-
 
 
 
''Soltera ''zama se señala que se cantaba antes de la última ''casada ''guerra civil. ''viuda ''
 
  
<sup>''monja </sup>Tengo un clavel ''
+
:''* Quisiera saber quién es tu novio:''
 +
:''Pepe, Luis, Juan, Antonio.''
 +
:''Pepe''
 +
:''Luis''
 +
:''Juan''
 +
:''Antonio''
 +
:''Pepe, Luis, Juan, Antonio.''
  
''soltera, casada, viuda o monja. <sub>para Maribel (Miguel) ''</sub>
+
Al mencionar los nombres individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».
  
Al citar los estados civiles individualizados y ''cuando se case ''en la última palabra del último verso se dan ''se lo daré. ''
+
:''* Quisiera saber mi vocación:''
 +
:''Soltera, casada, viuda o monja.''
 +
:''Soltera''
 +
:''casada''
 +
:''viuda''
 +
:''monja''
 +
:''soltera, casada, viuda o monja.''
  
«pares». ''Ya se ha casado ''
+
Al citar los estados civiles individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».
  
Esta última cancioncilla se ha recogido tam-''ya se lo he dado ''
+
Esta última cancioncilla se ha recogido también en Arrasate (G).
  
bién en Arrasate (G). ''pero su esposo (esposa) ''
+
La siguiente con pequeñas variantes ha sido recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Lezama, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate, Hondarribia (G), Artajona y Murchante (N). En Lezama se señala que se cantaba antes de la última guerra civil.
  
La siguiente con pequeñas variantes ha sido ''se lo ha quitado. ''recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Leza-
+
:''Tengo un clavel''
 +
:''para Maribel (Miguel)''
 +
:''cuando se case''
 +
:''se lo daré.''
 +
:''Ya se ha casado''
 +
:''ya se lo he dado''
 +
:''pero su esposo (esposa)''
 +
:''se lo ha quitado.''
  
YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B)  
+
[[File:P.319 YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B).JPG|thumb|YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B)|800px]]
  
'''~~W... '''.~'''~'''''r.t'-''~ i».'''~~1111~1P^W '''~~.~~'''■ '''- ''':• ` . ''~11'''''. .'''~ ~~''■.ff■''~''• '''''.~.''''' ''■.WII/~ ■■~'''.'''■~.~ ■''.'''. '''~.~Ill-'' .WIZU .AM.1~~1/--''■~._ ''~_~ _1~.~~11~.'''.-:'''`'''.~.~'''~11~.~11.=■■■1~~1~ '''-'''■ / '''
+
En Arrasate añaden:  
  
'''1 '''
+
:''Tengo una jarra''
 
+
:''llena de flores''
Yo ten - go un cla - vel pa - ra I - sa - bel c an - do se a - se se lo da - ré. Ya
+
:''para la Virgen''
 
+
:''de los Dolores.''
[[Image:Picture 7436.png|top]]
 
 
 
se ha ca - sa - do ya se lo he da - do pe - ro su es - po - so se lo ha qui - ta - do. En Arrasate añaden:  
 
 
 
''Tengo una jarra llena de flores ''
 
 
 
''para la Virgen de los Dolores. ''
 
  
 
Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):  
 
Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):  
  
''Una y dos ca, una y dos fé, una y dos ca-fi. ''
+
:''Una y dos ca,''
 +
:''una y dos fé,''
 +
:''una y dos ca-fi.''
  
''Una y dos choco, una y dos late, una y dos cho-co-la-te. ''
+
:''Una y dos choco,''
 +
:''una y dos late,''
 +
:''una y dos cho-co-la-te.''
  
 
En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.  
 
En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.  
  
En Abadiano y Bilbao (B):  
+
En Abadiano y Bilbao (B):
  
''El veintitrés de diciembre fecha que no olvidaré salieron a navegar los del barco Rafael, ''
+
:''El veintitrés de diciembre''
 +
:''fecha que no olvidaré''
 +
:''salieron a navegar''
 +
:''los del barco Rafael,''
 +
:''los del barco Rafael''
 +
:''salieron con esperanza,''
 +
:''pero fue inútil volver,''
 +
:''todos juntos a su patria.''
  
''los del barco Rafael salieron con esperanza, pero fue inútil volver, ''
+
En Mendiola (A), Trapagaran (B) y Artajona (N):
  
''todos juntos a su patria. ''
+
:''— ¿Dónde vas chinito''
 
+
:''con ese farol?''
En Mendiola (A), Trapagaran (B) ''y ''Artajona
+
:''— Vengo de la China''
 
+
:''de comprar arroz.''
(N):  
+
:''— ¿En qué calle vives?''
 
+
:''— En el cuarenta y dos.''
''—¿Dónde vas chinito con ese farol? ''
+
:''— ¿Qué número gastas?''
 
+
:''— El cuarenta y dos''
''— Vengo de la China de comprar arroz. ''
+
:''un cuatro y un dos,''
 
+
:''en la calle Mayor''
''—¿En qué calle vives? ''
+
:''de la Puerta del Sol.''
 
 
''—En el cuarenta y dos. ''
 
 
 
''— ¿Qué número gastas? —El cuarenta y dos un cuatro y un dos, en la calle Mayor de la Puerta del Sol. ''
 
  
 
En Monreal (N):  
 
En Monreal (N):  
  
''Té, chocolate y café. ''
+
:''Té, chocolate y café.''
 
+
:''Manzanilla, té y olé.''
''Manzanilla, té y olé. ''
 
  
Al decir «café» ''y ''«olé» se daba más fuerte un par de veces.  
+
Al decir «café» y «olé» se daba más fuerte un par de veces.  
  
 +
A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: «''A-la-la bi-bi-bi to-to-to''» y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.
  
 
+
== A un. A dos ==
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.257cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.029cm;padding-right:5.189cm;"
 
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
|-
 
|}
 
A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: ''«A-la-la bi-bi-bi to-to-to» ''y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.
 
 
 
A un. A ''dos ''
 
  
 
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.  
 
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.  
  
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:  
+
[[File:4.66 Soka-saltoa. 1912.png|center|600px|Soka-saltoa. 1912. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1912.|class=grayscalefilter]]
  
''Al fin, al fin, al fin, al fin, Serafín. ''
+
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:
  
''Al fin, al fin... ''
+
:''Al fin, al fin, al fin,''
 +
:''al fin, Serafín.''
 +
:''Al fin, al fin...''
  
En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como ''«Bat, bitara» ''y la canción con que se acompaña es la siguiente:  
+
En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como «''Bat, bitara''» y la canción con que se acompaña es la siguiente:  
  
''Bata, bia irua, aria matatza, lodia. ''
+
:''Bata, bia''
 +
:''irua, aria''
 +
:''matatza, lodia.''
  
A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.  
+
:A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.  
  
Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, ''betik gora, ''al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:  
+
Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, ''betik gora'', al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:  
  
''Bat, bi, eta hiru lau, bost, eta...sei. ''
+
:''Bat, bi, eta hiru''
 +
:''lau, bost, eta...sei.''
  
 
En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:  
 
En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:  
  
A ''la una, a la una, a la una,... ''
+
:''A la una, a la una, a la una,...''
 
 
En Durango (B): * A ''un, a un las uvas están verdes a un, a un, ''
 
 
 
 
 
 
 
''ya se madurarán. ''* ''A un, a un dos, tarrán pantero las hijas de Valero Valero el zapatero. ''
 
 
 
  
 +
En Durango (B):
  
A UN, A UN DOS, TARRANPANTERO (Durango-B)
+
:''* A un, a un''
 +
:''las uvas están verdes''
 +
:''a un, a un,''
 +
:''ya se madurarán.''
  
 +
:''* A un, a un dos,''
 +
:''tarrán pantero''
 +
:''las hijas de Valero''
 +
:''Valero el zapatero.''
  
 +
[[File:P.320 A UN A UN DOS TARRAN PANTERO (Durango-B).JPG|thumb|A UN, A UN DOS, TARRAN PANTERO (Durango-B)|400px]]
  
 
En Allo (N):  
 
En Allo (N):  
  
''A la una de la aceituna a la una de la aceituna. La aceituna. ''
+
:''A la una de la aceituna''
 +
:''a la una de la aceituna.''
 +
:''La aceituna.''
  
 
En Amézaga de Zuya (A):  
 
En Amézaga de Zuya (A):  
  
A ''la una y a las dos a la una, a las dos ''
+
:''A la una y a las dos''
 
+
:''a la una, a las dos''
''y a las tres salte niña que vas a perder. ''
+
:''y a las tres''
 +
:''salte niña que vas a perder.''
  
 
En Lezama (B):  
 
En Lezama (B):  
  
''Al uno Pirulo, cabeza de burro. ''
+
:''Al uno Pirulo,''
 +
:''cabeza de burro.''
  
 
En Salcedo (A):  
 
En Salcedo (A):  
  
''Al uno Pirulo cabeza de culo el que no tenía pies saltaba con el culo. ''
+
:''Al uno Pirulo''
 +
:''cabeza de culo''
 +
:''el que no tenía pies''
 +
:''saltaba con el culo.''
  
 
En Durango cantaban una letrilla similar:  
 
En Durango cantaban una letrilla similar:  
  
A una ''pirula, cabeza de mula. Como no tenía pies andaba con la cabeza. ''
+
:''A una pirula,''
 +
:''cabeza de mula.''
 +
:''Como no tenía pies''
 +
:''andaba con la cabeza.''
  
 
En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:  
 
En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:  
  
A ''una, a una, el sol y la luna, la cama y la cuna. ''= 320  =
+
:''A una, a una,''
 
+
:''el sol y la luna,''
JUEGOS DE SALTO
+
:''la cama y la cuna.''
 
 
Fig. 66. Soka-saltoa. 1912.
 
  
 
En Eugi (N):  
 
En Eugi (N):  
  
''Los hijos de Jacob fueron doce: ''
+
:''Los hijos de Jacob fueron doce:''
 
+
:''Rubén, Simeón, Leví,''
''Rubén, Simeón, Leví, ''
+
:''Judá, Dan, Neftalí,''
 
+
:''Aga, Ased, Isaac,''
''Judá, Dan, Neftalí, ''
+
:''Zabilón, José, Benjamín.''
 
 
''Aga, Ased, Isaac, Zabilón, José, Benjamín. ''
 
  
 
En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:  
 
En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:  
  
''Las provincias de Castilla la Vieja son ocho: ''
+
:''Las provincias de Castilla''
 
+
:''la Vieja son ocho:''
''Avila, Segovia, Soria, ''
+
:''Avila, Segovia, Soria,''
 
+
:''Logroño, Burgos, Santander,''
''Logroño, Burgos, Santander, Palencia, Valladolid. Adelántate se juntarán a dormir, Perico y Agustín. ''
+
:''Palencia, Valladolid.''
 +
:''Adelántate se juntarán''
 +
:''a dormir, Perico y Agustín.''
  
 
En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:  
 
En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:  
  
''Avila, Segovia, Soria, ''
+
:''Avila, Segovia, Soria,''
 
+
:''Logroño, Burgos, Santander,''
''Logroño, Burgos, Santander, Palencia y Valladolid. Ochocientos mil se juntaron a dormir San Perico y Agustín. ''
+
:''Palencia y Valladolid.''
 +
:''Ochocientos mil''
 +
:''se juntaron a dormir''
 +
:''San Perico y Agustín.''
  
 
Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.  
 
Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.  
Línea 852: Línea 946:
 
En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:  
 
En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:  
  
 
+
:''……………………….......''
''Se fueron a bañar Juan, Perico y Agustín. Debajo de una piedra hay una culebra que quiere que quiere morder a "Arantza ". ''
+
:''Se fueron a bañar''
 +
:''Juan, Perico y Agustín.''
 +
:''Debajo de una piedra''
 +
:''hay una culebra''
 +
:''que quiere que quiere''
 +
:''morder a "Arantza ".''
  
 
Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.  
 
Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.  
Línea 863: Línea 962:
 
En Ibarra (Aramaio-A):  
 
En Ibarra (Aramaio-A):  
  
''Enero, febrero marzo y abril errekan andria dantzan dabil. ''
+
:''Enero, febrero''
 
+
:''marzo y abril''
Enero... / en el río la mujer / está bailando. 321
+
:''errekan andria''
 
+
:''dantzan dabil.''
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
 
 
En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y de la cuerda de una en una, de un lado a otro, Hondarribia (G): sin que llegue a tocarles, al rimo de:
 
  
 +
:Enero... / en el río la mujer / está bailando.
  
{| style="border-spacing:0;width:12.866cm;"
+
En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo de la cuerda de una en una, de un lado a otro, sin que llegue a tocarles, al rimo de:
|-
 
| style="border:none;padding-top:0.004cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''A la guindilla picante al que le toque ''
 
  
''que se aguante. ''
+
:''A la guindilla picante''
 +
:''al que le toque''
 +
:''que se aguante.''
  
 
Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».  
 
Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».  
  
Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes  
+
Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y Hondarribia (G):
| style="border:none;padding-top:0.004cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''Una y dos, patatas con ''arroz ''arroz con canela. ''
 
  
''Vete a la escuela. No quiero ir porque el maestro me pega. ''
+
:''Una y dos,''
 +
:''patatas con arroz''
 +
:''arroz con canela.''
 +
:''Vete a la escuela.''
 +
:''No quiero ir''
 +
:''porque el maestro me pega.''
 +
:''Tiene razón,''
 +
:''porque nunca te sabes''
 +
:''la santa lección.''
  
''Tiene razón, porque nunca te sabes la santa lección. ''
+
[[File:P.322 UNA Y DOS (Zamudio-B).JPG|thumb|UNA Y DOS (Zamudio-B)|800px]]
|-
 
|}
 
UNA Y DOS (Zamudio-B)  
 
  
'''~alar '''.'''~'''~'''~ '''.~~'''~'''~'''■'''■~~■'''■■ '''~~ ~ ~■~~.~ _-~''' W'''■»~~ ~ ~■.~ '''W'''
+
En Artajona (N) los seis primeros versos son iguales y añaden:
  
....''''','''''~ ''''''''''WW~11~11.~~111~ '''''NOMINE '''''VW ~~r~
+
:''…………………..........''
 +
:''con una correa''
 +
:''y me hace botar''
 +
:''por toda la escuela.''
 +
:''Una y dos.''
 +
:''¿ Qué tal?''
 +
:''Adiós.''
  
. Z. '''.1/M".i:fs~111 L~ .M.;'':!'•~L~t '''''
+
La versión de Salvatierra (A) es:
  
- na y dos, pa - ta - tas con a - rroz a - rroz con ca - ne - la. Ve - te a la es -
+
:''Una y dos,''
 +
:''patatas con arroz,''
 +
:''que siga la rueda,''
 +
:''con pan y canela.''
 +
:''No quiero más''
 +
:''que mi padre me pega.''
  
 +
En Pipaón (A) cantaban:
  
 +
:''Una y dos,''
 +
:''tomate con arroz,''
 +
:''que siga la rueda''
 +
:''con pan y canela''
 +
:''que siga la bola''
 +
:''la tía Bartola.''
 +
:''Toma los mostos''
 +
:''y vete a la escuela.''
 +
:''No quiero ir''
 +
:''que el maestro me pega.''
 +
:''Tiene razón''
 +
:''porque no te sabes''
 +
:''la lección.''
 +
:''Una y dos,''
 +
:''tomate con arroz,''
 +
:''que pica que rabia,''
 +
:''que da al corazón.''
  
cue - la. No quie - ro ir por - que el ma - es - tro me pe - ga.
+
Con los cuatro últimos versos de la anterior comienza la versión de Eugi (N) que añade tres más:
  
 +
:''…………………........…….''
 +
:''que viene Zabulón,''
 +
:''nos quita la cuerda''
 +
:''y nos lleva a la corrección.''
  
 +
En Santurtzi (B):
  
En Artajona (N) los seis primeros versos son ''que siga la rueda ''iguales ''y ''añaden: ''con pan y canela ''
+
:''A una y a dos,''
 +
:''patatas con arroz,''
 +
:''arroz con canela,''
 +
:''pimiento morrón,''
 +
:''que pica que rabia,''
 +
:''que toca la guitarra.''
 +
:''Que viene Juan Simón''
 +
:''con la nueva colección:''
 +
:''colección una,''
 +
:''colección dos,''
  
''que siga la bola la tía Bartola. ''
+
En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y Arrasate (G):
  
''con una correa Toma los mostos ''
+
:''Una y dos.''
 +
:''— Lávate los pies.''
 +
:''— No me da la gana.''
 +
:''— Tenía que ser''
 +
:''«Amaia» la marrana.''
  
''y me hace botar y vete a la escuela. por toda la escuela. <sub>No quiero ir </sub><sup>Una y dos. </sup>que el maestro me pega. ''
+
En Arrasate se han recogido las siguientes canciones:
  
''¿ Qué tal? Tiene razón ''
+
:''* Saltoka, saltoka,''
 +
:''date la media vuelta,''
 +
:''revuelta,''
 +
:''que entre la primera.''
  
<sup>''Adiós. </sup>porque no te sabes ''
+
:''* El gato miau''
 +
:''ha desayunado''
 +
:''café con leche''
 +
:''y pan tostau, tau, tau.''
  
''la lección. ''
+
:''* Una y dos pimiento''
 +
:''pimentón que chupa''
 +
:''que rabia que toca la guitarra''
 +
:''que baila charlestón, un, dos.''
  
La versión de Salvatierra (A) es:  
+
:''* Al entrar en Mondragón''
 +
:''lo primero que se ve''
 +
:''es la fábrica Fagor, ¡ujó!''
 +
:''y el barrio San Andrés.''
  
''Una y dos, ''
+
En Sangüesa (N):
  
<sub>''Una y dos, </sub>tomate con arroz, ''
+
:''Una y dos la betibó,''
 +
:''los tres cerditos''
 +
:''y el lobo feroz,''
 +
:''la caperucita''
 +
:''barre su casita''
 +
:''y la abuelita''
 +
:''el comedor.''
  
''patatas con arroz, que pica que rabia, ''
+
En Durango (B):
  
''que siga la rueda, que da al corazón. ''
+
:''Un dol, a la ese o,''
 +
:''a la soledad,''
 +
:''a las campanitas,''
 +
:''que redondas van.''
  
<sup>''con pan y canela. ''</sup>Con los cuatro últimos versos de la anterior <sup>''No quiero más ''</sup>comienza la versión de Eugi (N) que añade tres ''que mi padre me pega. ''más:  
+
En Galdames (B) y en Eslava (N) se ha recogido con muy pequeñas variantes esta cancioncilla:  
  
En Pipaón (A) cantaban:  
+
:''A una y dos.''
 +
:''— ¿A cómo están los huevos?''
 +
:''— A treinta y dos.''
 +
:''— Démelos a treinta.''
 +
:''— No puede ser.''
 +
:''Sale la criada con el moño tieso.''
 +
:''¡Caramba! qué es eso?''
 +
:''Pan con queso.''
  
''que viene Zabulón, ''
+
En Viana (N) una cancioncilla similar utilizaban también para juego de corro:
  
''Una y dos, nos quita la cuerda ''
+
:''Al corro los huevos.''
 +
:''— A treinta y dos.''
 +
:''— Si quieres a veinte.''
 +
:''— No señor.''
 +
:''Adiós, adiós, adiós,''
 +
:''cuchara y tenedor.''
  
''tomate con arroz, y nos lleva a la corrección. ''
+
En Zamudio (B):
  
322
+
:''Una, dos, tres,''
 +
:''Cómo se llama usted?''
 +
:''Ahora se lo diré.''
 +
:''«Begoña».''
  
JUEGOS DE SALTO
+
En Durango:
  
 +
:''Don Quijote de la Mancha''
 +
:''se echa un pedo''
 +
:''y se marcha. Purrut.''
  
{| style="border-spacing:0;width:15.577cm;"
+
En Bermeo y Durango (B):  
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| En Santurtzi (B):
 
|| En Durango (B):  
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''A una y a dos, ''
 
|| ''Un dol, a la ese o, ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''patatas con arroz, ''
 
|| ''a la soledad, ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''arroz con canela, ''
 
|| ''a las campanitas, ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''pimiento morrón, ''
 
|| ''que redondas van. ''
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''que pica que rabia, ''
 
| align=right style="border:none;padding:0cm;" | En Galdames (B) ''y ''en Eslava (N) se ha reco-
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''que toca la guitarra. ''
 
|| gido con muy pequeñas variantes esta cancion-
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''Que viene Juan Simón con la nueva colección: ''
 
|| cilla:
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''colección una, ''
 
|| ''A una y dos. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''colección dos, ''
 
|| ''— ¿A cómo están los huevos? —A treinta y dos. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''colección diez. ''
 
|| ''— Démelos a treinta. —No puede ser. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
| align=center| En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y
 
|| ''Sale la criada con el moño tieso. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| Arrasate (G):
 
|| ''¡Caramba! qué es eso? ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''Una y dos. ''
 
|| ''Pan con queso. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''—Lávate los pies. ''
 
| align=right| En Viana (N) una cancioncilla similar utiliza-
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''- No me da la gana. —Tenía que ser ''
 
|| ban también para juego de corro:
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''«Amaia» la marrana. ''
 
|| ''Al corro los huevos. —A treinta y dos. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
| align=center| En Arrasate se han recogido las siguientes
 
|| — ''Si quieres a veinte. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| canciones:
 
|| — ''No señor. ''
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''* Saltoka, saltoka, date la media vuelta, ''
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''Adiós, adiós, adiós, cuchara y tenedor. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''revuelta, ''
 
|| En Zamudio (B):
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''que entre la primera. ''
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''Una, dos, tres, ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''* El gato miau ''
 
|| ''Cómo se llama usted? ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''ha desayunado ''
 
|| ''Ahora se lo diré. ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''café con leche ''
 
|| ''«Begoña». ''
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | ''y pan tostau, tau, tau. ''
 
| style="border:none;padding:0cm;" | En Durango:
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" | * ''Una y dos pimiento pimentón que chupa que rabia que toca la guitarra que baila charlestón, un, dos. ''
 
* ''Al entrar en Mondragón lo primero que se ve es la fábrica Fagor, ¡ujó! y el barrio San Andrés. ''
 
  
 +
:''Una, dos y una tres,''
 +
:''a mi abuela la leche se le fue.''
 +
:''Una, dos y una tres,''
 +
:''bat, bi eta iru,''
 +
:''lau, bost eta sei.''
  
 +
En Salvatierra (A) y en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.
  
En Sangüesa (N):  
+
:''Una, dos y tres,''
 +
:''salta (salte) niña bonita''
 +
:''que vas a perder.''
  
''Una y dos la betibó, los tres cerditos ''
+
En Viana (N):
  
''y el lobo feroz, la caperucita barre su casita ''
+
:''Pluma, tintero y papel,''
 
+
:''una, dos y tres,''
''y la abuelita el comedor. ''
+
:''pluma, tintero y papel,''
| style="border:none;padding:0cm;" | ''Don Quijote de la Mancha se echa un pedo ''
+
:''para escribir una carta''
 
+
:''a mi querida Isabel (Manuel)''
''y se marcha. Purrut. ''
+
:''que se ha marchado esta tarde''
 
+
:''en el vagón de las tres.''
En Bermeo ''y ''Durango (B):  
 
 
 
''Una, dos y una tres, a mi abuela la leche se le fue. Una, dos y una tres, bat, bi eta iru, lau, bost eta sei. ''
 
 
 
En Salvatierra (A) ''y ''en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.
 
 
 
''Una, dos y tres, salta (salte) niña bonita que vas a perder. ''
 
|-
 
|}
 
323 En Viana (N):  
 
 
 
''Pluma, tintero y papel, una, dos y tres, ''
 
 
 
''pluma, tintero y papel, para escribir una carta ''
 
 
 
''a mi querida Isabel (Manuel) que se ha marchado esta tarde en el vagón de las tres. ''
 
  
 
En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:  
 
En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:  
  
''Una, dos y tres, pluma, tintero y papel para escribir una carta a mi querido Manuel. ''
+
:''Una, dos y tres,''
 
+
:''pluma, tintero y papel''
''En la carta le decía: Recuerdos para su (mi) tía que está comiendo judías ''
+
:''para escribir una carta''
 
+
:''a mi querido Manuel.''
''(o «que está malita en la cama»). Los días de la semana, que son: lunes, martes, miércoles... domingo. ''
+
:''En la carta le decía:''
 +
:''Recuerdos para su (mi) tía''
 +
:''que está comiendo judías''
 +
:''(o «que está malita en la cama»).''
 +
:''Los días de la semana,''
 +
:''que son: lunes, martes,''
 +
:''miércoles... domingo.''
  
 
En Mendiola (A) sobre el mismo tema:  
 
En Mendiola (A) sobre el mismo tema:  
  
''Una, dos y tres, ''
+
:''Una, dos y tres,''
 +
:''Juan, Perico y Andrés''
 +
:''han recibido una carta''
 +
:''de su querido Miguel,''
 +
:''en la carta les decía:''
 +
:''recuerdos para tu tía.'' (bis)
  
''Juan, Perico y Andrés han recibido una carta de su querido Miguel, en la carta les decía: ''
+
En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.
  
''recuerdos para tu tía. ''(bis)  
+
[[File:4.65 Soka-saltoka. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|Soka-saltoka. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
 
 
En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.  
 
  
 
En Durango (B):  
 
En Durango (B):  
  
''Al pobre Lilí al pobre Lilí que le ha salido un grano en la punta la nariz. ''
+
:''Al pobre Lilí''
 +
:''al pobre Lilí''
 +
:''que le ha salido un grano''
 +
:''en la punta la nariz.''
  
''Al hilo verde, cocó la limonada, cocó, los pajaritos cantan, las nubes se levantan. ''
+
:''Al hilo verde, cocó''
 +
:''la limonada, cocó,''
 +
:''los pajaritos cantan,''
 +
:''las nubes se levantan.''
  
''Que tú no eres de aquí, que eres de Aragón, ''
+
:''Que tú no eres de aquí,''
 
+
:''que eres de Aragón,''
''por eso te llamamos, zapatitos de charol. ''
+
:''por eso te llamamos,''
 +
:''zapatitos de charol.''
  
 
En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):  
 
En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):  
  
''Teresa pon la mesa, ''
+
:''Teresa pon la mesa,''
 
+
:''Isabel pon el mantel,''
''Isabel pon el mantel, Salita pon los cubiertos, señores a comer. ''
+
:''Salita pon los cubiertos,''
 +
:''señores a comer.''
  
 
Variante de la misma en Hondarribia es:  
 
Variante de la misma en Hondarribia es:  
  
''Teresa pon la mesa, Isabel pon el mantel, señora la comida, ¡todos a comer! ''
+
:''Teresa pon la mesa,''
 +
:''Isabel pon el mantel,''
 +
:''señora la comida,''
 +
:''¡todos a comer!''
  
 
Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:  
 
Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:  
  
''Aquel marinero cojo, aquel que le falta un ojo, aquel que no puede ver ¡el obispo le va a comer! ''
+
:''Aquel marinero cojo,''
 +
:''aquel que le falta un ojo,''
 +
:''aquel que no puede ver''
 +
:''¡el obispo le va a comer!''
  
 
Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».  
 
Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».  
Línea 1102: Línea 1223:
 
En Segura (G), la segunda estrofa dice:  
 
En Segura (G), la segunda estrofa dice:  
  
''Melchor no tiene ganas Melchor se va a morir, le ha salido un grano en la punta de la ''nariz
+
:''Melchor no tiene ganas''
 
+
:''Melchor se va a morir,''
''por infeliz. ''
+
:''le ha salido un grano''
 +
:''en la punta de la nariz''
 +
:''por infeliz.''
  
 
En Aramaio (A):  
 
En Aramaio (A):  
  
''Bat, bi, iru eta lau Txominek andria falta dau. ''
+
:''Bat, bi, iru eta lau''
 
+
:''Txominek andria falta dau.''
''Bat eta bi ta irukue Txomintxo Errotabarrikue. ''
+
:''Bat eta bi ta irukue''
 
+
:''Txomintxo Errotabarrikue.''
''Errotabarrin iru gizon Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton. ''
+
:''Errotabarrin iru gizon''
 +
:''Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton.''
  
Una, dos, tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / A la una, a las dos, a las tres / Txomintxo el de Errotabarri. / En Errotabarri hay tres hombres / Txirrin y Txorron y Txirrikiton.  
+
:Una, dos, tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / A la una, a las dos, a las tres / Txomintxo el de Errotabarri. / En Errotabarri hay tres hombres / Txirrin y Txorron y Txirrikiton.  
  
 
En Gantzaga (Aramaio-A):  
 
En Gantzaga (Aramaio-A):  
  
''Akelek dauko dendie sagar ustelez betie. ''
+
:''Akelek dauko dendie''
 +
:''sagar ustelez betie.''
 +
:''Bat, bi ta iru ta lau''
 +
:''Txominek andrie falta dau.''
 +
:''Txominek dauko dendie''
 +
:''sagar ustelez betie''
 +
:''arik saldu orduko''
 +
:''topauko dau andrie.''
  
''Bat, bi ta iru ta lau Txominek andrie falta dau. Txominek dauko dendie sagar ustelez betie arik saldu orduko topauko dau andrie. ''
+
:Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, dos y tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujer.  
  
 +
En Garde (N) se han recogido las siguientes:
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.789cm;"
+
:''* Una, dos, tres y cuatro,''
|- style="border:none;padding-top:0.011cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.02cm;padding-right:6.343cm;"
+
:''cuatro quehaceres''
|| JUEGOS DE SALTO
+
:''tiene mi gato:''
|-
+
:''lavarse, peinarse,''
|}
+
:''ir a por tabaco,''
Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, dos y tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujer.  
+
:''mirarse al espejo''
 +
:''a ver si está guapo.''
  
En Garde (N) se han recogido las siguientes: * ''Una, dos, tres y cuatro, cuatro quehaceres tiene mi gato: lavarse, peinarse, ir a por tabaco, mirarse al espejo a ver si está guapo. ''
+
:''* El oso mentiroso''
* ''El oso mentiroso se fue a confesar. Tengo pecados, pero no mortales. Son veniales: Venial uno, Venial dos, Venial tres,... ''
+
:''se fue a confesar.''
* ''Una y dos María de la O taconeando pisó un ratón, ''
+
:''Tengo pecados,''
 +
:''pero no mortales.''
 +
:''Son veniales:''
 +
:''Venial uno,''
 +
:''Venial dos,''
 +
:''Venial tres,''
  
 +
:''* Una y dos María de la O''
 +
:''taconeando pisó un ratón,''
 +
:''y la tonta de «María Isabel»''
 +
:''se lo comió y «Leyre» le ayudó.''
  
 +
:''* Una y dos,''
 +
:''me quiero casar''
 +
:''con una señorita''
 +
:''de San Sebastián,''
 +
:''que sepa coser,''
 +
:''que sepa bordar,''
 +
:''que sepa abrir las puertas''
 +
:''para ir a jugar.''
  
''y la tonta de «María Isabel» ''
+
En Obanos (N) cantaban una versión similar:
  
''se lo comió y «Leyre» le ayudó. ''
+
:''Arroz con leche''
 +
:''me quiero casar''
 +
:''con una señorita''
 +
:''de este lugar''
 +
:''que sepa bordar,''
 +
:''que sepa abrir las puertas''
 +
:''que sepa la tabla de multiplicar.''
  
''* Una y dos, me quiero casar con una señorita de San Sebastián, que sepa coser, que sepa bordar, ''
+
En Moreda (A) el juego recibe el nombre de «El candil» y a medida que se canta cada verso entra a saltar una chica de la fila y sale la que lo estaba haciendo:
  
''que sepa abrir las puertas para ir a jugar. ''
+
:''Una dole''
 +
:''tele catole''
 +
:''quile quilete''
 +
:''estaba la reina''
 +
:''en su gabinete.''
 +
:''Entró Gil''
 +
:''apagó el candil,''
 +
:''candil, candilete,''
 +
:''cántame las siete''
 +
:''que las siete son''<ref>Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide ''Procedimientos de selección previos a los juegos.''</ref>.
  
En Obanos ''(N) ''cantaban una versión similar:
+
[[File:P.325 EL CANDIL (Moreda-A).JPG|thumb|EL CANDIL (Moreda-A)|800px]]
 
 
''Arroz con leche me quiero casar con una señorita de este lugar que sepa bordar, que sepa abrir las puertas que sepa la tabla de multiplicar. ''
 
 
 
En Moreda (A) el juego recibe el nombre de
 
 
 
«El candil» y a medida que se canta cada verso entra a saltar una chica de la fila y sale la que lo estaba haciendo:
 
 
 
''Una dole tele catole quile quilete estaba la reina en su gabinete. Entró Gil apagó el candil, candil, candilete, cántame las siete que las siete ''son<sup>s02</sup>.
 
  
 
En Allo (N):  
 
En Allo (N):  
  
''Una, dola, tela, catola, quinqui, nela. Estaba la mona detrás de la puerta. Vino el rey, apagó el candil. Zorro, borro, mil. ''
+
:''Una, dola,''
 
+
:''tela, catola,''
 
+
:''quinqui, nela.''
 
+
:''Estaba la mona''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.591cm;"
+
:''detrás de la puerta.''
|- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"
+
:''Vino el rey,''
|| EL CANDIL (Moreda-A)
+
:''apagó el candil.''
 
+
:''Zorro, borro,''
 
+
:''mil.''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.746cm;"
 
|- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"
 
|| U - na do - le te - le ca- to - le
 
|| qui - le qui- le - te es - ta - ba la rei - na en su ga- bi - ne- te. En -
 
|- style="border-top:none;border-bottom:4.05pt double #343434;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.21cm;padding-bottom:0.104cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"
 
|| '''1=W. ~''' '''. • ~1~ ~''iN~W~/''■~ I '''~ ''''',-''1''/''~.. ''~1111/9IM '''''
 
|| '''■1111~ ~■~1•11~11■• ''~O '''''
 
 
 
•I<sup>~.M11=~ </sup>~ ._ .l'''■~M ~.~.~.~'''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) .~ ,~._ . .'''■'''.~.<sup>'''■•• '''</sup>
 
 
 
''''',e111■••~.~/^11,~~ '''''
 
|-
 
|}
 
:~ • '''''0111W t '''''_ .~.~ '''MIZIM■1111111 .'''._ '''~.~.~..~"M11111.~1109Bt ~ .'''~ ~ '''1'''.t '''~1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])11 .=..___.It '''~ ~ .t .~.~~.~.. '''■.■'''~'''11111'''•[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])_•.~v '''''/~/.W' '''''.r
 
 
 
tró Gil a - pa - gó el can - dil, can - dil, can -<sub> </sub>di -<sub> </sub>le -<sub> </sub>te, cán - ta - me las sie - te que las
 
 
 
'''~~11~_ ~_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]), ~•I_ [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) "11~~ '''
 
 
 
'''''EL'''''~ . '''''...,11'''''~'''''rW :~1=~~■"~.~1M,05:43 30 abr 2019 (UTC)~111_.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~1_IIIMIZ.~ ■1111~r1~s`.~r ■~P.11■_ r~.~1, '''''~
 
 
 
sie - te son una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
 
 
 
325
 
 
 
 
 
 
 
|-
 
|}
 
<sup>302 </sup>Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide ''Procedimientos de selección previos a los juegos. ''
 
  
 
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):  
 
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):  
  
''Una dola tela catola kiña kiñante andaba la reina ''
+
:''Una dola''
 
+
:''tela catola''
''por su gabinete. Kabori kabo cinta de oro txutxurrutxu Maritxu la buena que salgas tú. ''
+
:''kiña kiñante''
 +
:''andaba la reina''
 +
:''por su gabinete.''
 +
:''Kabori kabo''
 +
:''cinta de oro''
 +
:''txutxurrutxu''
 +
:''Maritxu la buena''
 +
:''que salgas tú.''
  
 
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:  
 
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:  
  
''Alfonsito, rey de España, se ha casado con Mercedes. Una, dola, tela, catola, quita quilete, estaba la reina en su gabinete. Vino el rey, apagó el candil, candil, candelero, cuenta las veinte, que las veinte son: uno, dos, tres, cuatro, etc. ''
+
:''Alfonsito, rey de España,''
 +
:''se ha casado con Mercedes.''
 +
:''Una, dola,''
 +
:''tela, catola,''
 +
:''quita quilete,''
 +
:''estaba la reina''
 +
:''en su gabinete.''
 +
:''Vino el rey,''
 +
:''apagó el candil,''
 +
:''candil, candelero,''
 +
:''cuenta las veinte,''
 +
:''que las veinte son:''
 +
:''uno, dos, tres,''
 +
:''cuatro, etc.''
  
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar. En Durango (B): * ''Única, dólica ''
+
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar.
  
 +
En Durango (B):
  
 +
:''* Única, dólica''
 +
:''télica, católica.''
  
''télica, católica. ''* ''Una dola, tela, catola Josefina la potola, Cola, tola. ''
+
:''* Una dola, tela, catola''
 
+
:''Josefina la potola,''
 
+
:''Cola, tola.''
  
 
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:  
 
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:  
  
''Al subir las niñas españolas Nicolás se tuvo que peinar al ver a una niña temerosa. ''
+
:''Al subir las niñas españolas''
 
+
:''Nicolás se tuvo que peinar''
''Dime niña, dime dónde vas. Voy a la guerra de Cuba donde están mis hermanos que estarán desesperados ''
+
:''al ver a una niña temerosa.''
 
+
:''Dime niña, dime dónde vas.''
''por la guerra de alirón, alirón, alirón porque el Athletic es campeón. ''
+
:''Voy a la guerra de Cuba''
 +
:''donde están mis hermanos''
 +
:''que estarán desesperados''
 +
:''por la guerra de alirón, alirón, alirón''
 +
:''porque el Athletic es campeón.''
  
 
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».  
 
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».  
  
''Botella de vino de Jerez de la Frontera ''
+
:''Botella de vino de Jerez de la Frontera''
 +
:''Botella de vino de Jerez''
 +
:''Botella de vino''
 +
:''Botella.''
  
''Botella de vino de Jerez ''
+
[[File:P.326 BOTELLA DE VINO (Zamudio-B).JPG|thumb|BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)|400px]]
 
 
''Botella de vino Botella. ''
 
 
 
BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)  
 
 
 
'''•••'''~. V•'''''.~1~ (11=2 ''■••'''-'''''~11~'''''~ , '''■1'''.'''1~1~11 '''~'''■11llar ~ 1~11''.l1''••''/~11•1~ ''■•■•■■•■■• ■1''~~.~.II~IN ''~..~ U•~.~ ~Mí ''',~.~
 
 
 
''''',...1'''''
 
 
 
-<sub> </sub>te -<sub> </sub>lla de vi - no de Je -<sub> </sub>
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;width:7.814cm;"
 
|- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #282828;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"
 
||
 
|- style="border-top:1.35pt solid #282828;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"
 
|| '''1•.''imMI''~.9''!''■''.~.~. r.~ ~1 ~M. I ~ ~1~. rW.1M1. W n ''~.".~1~~.IMI\I■1111~~1~1ZI."W.I '''
 
 
 
''r ''
 
|- style="border-top:1.35pt solid #272727;border-bottom:1.35pt solid #272727;border-left:0.5pt solid #595959;border-right:0.5pt solid #505050;padding-top:0.025cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0.208cm;padding-right:0.041cm;"
 
||
 
|-
 
|}
 
'''IIM<sup>,</sup>a.111~1 ~.:MIMIZI~WIMIII~UMUI.~~1 \ '''
 
 
 
<u>'''IMNN•■■-411111■-~''MNI.s ...~..~.0 '''''</u>rez de la Fron-te-ra Bo- te-lla de vi-no de Je-
 
 
 
'''••M.~'''. '''....,"!11■a., ■ ■■ -•,~~' ~=~•~1 ~111.1~1~1 t1~~.~W ~1 .M~~.~~•~..~~•1~•~.~•~1111 ■• .~.~s ,~~"._ ~"11•11•1 ~MI '''
 
 
 
rez Bo- te- lla de vi - no Bo -<sub> </sub>te -<sub> </sub>lla.
 
  
 
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.  
 
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.  
Línea 1262: Línea 1389:
 
En Bermeo (B) cantan:  
 
En Bermeo (B) cantan:  
  
''Seis a la pera, ''
+
:''Seis a la pera,''
 
+
:''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera,''
''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera, una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera, una, dos, tres, cuatro a la pera, una, dos, tres a la pera, una, dos a la pera. ''
+
:''una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera,''
 +
:''una, dos, tres, cuatro a la pera,''
 +
:''una, dos, tres a la pera,''
 +
:''una, dos a la pera.''
  
 
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:  
 
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:  
  
''Por las escaleras sube, alirón. ''
+
:''Por las escaleras sube, alirón.''
 +
:''¿Quién sube? alirón.''
 +
:''¿Quién su-u-be? alirón.''
 +
:''Facundo con el farol, alirón''
 +
:''le han robado la chaqueta, alirón''
 +
:''chaqueta, alirón''
 +
:''cha-que-e-ta, alirón''
 +
:''y también el pantalón, alirón.''
 +
:''En busca de los civiles, alirón''
 +
:''civiles alirón,''
 +
:''ci-vi-i-les, alirón''
 +
:''en su casa hay un ladrón, alirón.''
  
''¿Quién sube? alirón. ''
+
En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.  
  
''¿Quién su-u-be? alirón. Facundo con el farol, alirón le han robado la chaqueta, alirón chaqueta, alirón cha-que-e-ta, alirón ''
+
== Al motrollón ==
 
 
''y también el pantalón, alirón. En busca de los civiles, alirón civiles alirón, ci-vi-i-les, alirón en su casa hay un ladrón, alirón. ''
 
 
 
JUEGOS DE SALTO En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.
 
 
 
''Al motrollón ''
 
  
 
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.  
 
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.  
Línea 1284: Línea 1419:
 
En Galdames (B):  
 
En Galdames (B):  
  
''Al motrollón que salga el sol, dos gallinas y un capón, el capón ya se ha muerto, las gallinas están en el huerto. Coche de oro para el moro, coche de plata para la gata. ''
+
:''Al motrollón que salga el sol,''
 +
:''dos gallinas y un capón,''
 +
:''el capón ya se ha muerto,''
 +
:''las gallinas están en el huerto.''
 +
:''Coche de oro para el moro,''
 +
:''coche de plata para la gata.''
  
 
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:  
 
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:  
  
''Un, dos, al mo, al motrollón que salga el sol, que salga la luna, los tres cerditos, ''
+
:''Un, dos,''
 
+
:''al mo, al motrollón''
''y el lobo feroz. ''
+
:''que salga el sol,''
 +
:''que salga la luna,''
 +
:''los tres cerditos,''
 +
:''y el lobo feroz.''
  
 
En Bermeo (B) añaden:  
 
En Bermeo (B) añaden:  
  
 
+
:''…………………..............''
''el padre gallinero que está en el corral. ''
+
:''el padre gallinero''
 +
:''que está en el corral.''
  
 
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:  
 
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:  
  
''Al motrollón que salga el sol, (1) tres gallinas y un capón, (2) coche de plata para la gata, ''(3) ''coche de oro para el moro. (4) ''
+
:''Al motrollón que salga el sol, (1)''
 +
:''tres gallinas y un capón, (2)''
 +
:''coche de plata para la gata, (3)''
 +
:''coche de oro para el moro. (4)''
  
(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.  
+
:(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.  
  
 
En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».  
 
En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».  
Línea 1309: Línea 1456:
 
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:  
 
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:  
  
''Al motrollón, motrollón, que entre el número uno. Al motrollón, motrollón, que entre el número dos. ''
+
:''Al motrollón, motrollón,''
 
+
:''que entre el número uno.''
 +
:''Al motrollón, motrollón,''
 +
:''que entre el número dos.''
 +
:''………………....................……..''
  
 
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:  
 
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:  
  
''Al motrollón, motrollón, que salga el número seis. Al motrollón, motrollón, que salga el número cinco. ''
+
:''Al motrollón, motrollón,''
 +
:''que salga el número seis.''
 +
:''Al motrollón, motrollón,''
 +
:''que salga el número cinco.''
 +
:''………………....................……..''
  
 
+
Muy parecida versión se canta en Abadiano (B).  
Muy parecida versión se canta en Abadiano  
 
 
 
(B).  
 
  
 
En Hondarribia (G) las que ''dan ''a la cuerda van cantando:  
 
En Hondarribia (G) las que ''dan ''a la cuerda van cantando:  
  
''Al pelotón el número uno. ''
+
:''Al pelotón el número uno.''
 
+
:''Al pelotón el número dos.''
''Al pelotón el número dos. Al pelotón el número tres. ''
+
:''Al pelotón el número tres.''
 
+
:''………………....................……..''
  
 
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:  
 
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:  
  
''Que salga del pelotón, el número dos. ''
+
:''Que salga del pelotón, el número dos.''
 
+
:''Que salga del pelotón, el número cuatro.''
''Que salga del pelotón, el número cuatro. ''
+
:''………………...............................................……..''
 
 
  
 
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.  
 
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.  
Línea 1339: Línea 1489:
 
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:  
 
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:  
  
''Al rebullón del número uno. Al rebullón del número dos. ''
+
Al rebullón del número uno.
 
+
Al rebullón del número dos.
 +
:''………………....................……..''
  
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice:  
+
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice: «Al rebullón que entre el número uno...»
  
«Al rebullón que entre el número uno...»
+
En Zerain (G) se conoce como «''Soka-salto batera''». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.  
  
En Zerain (G) se conoce como ''«Soka-salto batera». ''El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.
+
== Diálogos y representaciones ==
  
''Diálogos y representaciones ''
+
Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones acordes con la letra de la canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
  
Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar represen- taciones acordes con la letra de la canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
+
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de juego la siguiente canción:
  
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de
+
:''Yo tengo unas tijeras''
 +
:''que se abren y se cierran''
 +
:''(yo) toco (el) cielo''
 +
:''(yo) toco (la) tierra''
 +
:''(yo) me arrodillo''
 +
:''y me salgo fuera.''
  
juego la siguiente canción:  
+
[[File:P.328 YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A).JPG|thumb|YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)|800px]]
  
''Yo tengo unas tijeras que se abren y se cierran (yo) toco (el) cielo ''
+
Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.  
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:14.762cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.011cm;"
 
|| ''YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A) ''
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:15.586cm;"
 
|-
 
| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:0.25pt solid #434343;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''~Mal'''~ ''
 
 
 
''''':~~ '''<sub> ''</sub>
 
| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''■■■■■•■■■•■1. ~~1.■■■■.. '''''
 
 
 
'''''•■•■•■••••=1•=.I■ ..~INOV.~II.■.■ ■. '''''
 
 
 
'''''■1~,W■/11~ _~.1/!•111~. ..r•~11/ '''■~'''■~ '''<sub>~ ''</sub>
 
| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" |
 
| style="border-top:4.05pt double #353535;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:0.5pt solid #737373;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" |
 
|- style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #373737;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"
 
| align=center| ''Yo ''
 
|| ''ten - go u - nas ti - je - ras que se a - bren y se cie -<sub> </sub>rran ''
 
|| ''yo ''
 
|| ''to - co ''
 
|-
 
| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:0.5pt solid #474747;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" |
 
| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''•1 \ \ ''
 
 
 
''.~ .05:43 30 abr 2019 (UTC).~ ■~~ ''
 
| style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ''\ ''
 
| align=right style="border-top:4.05pt double #373737;border-bottom:4.05pt double #363636;border-left:none;border-right:2.25pt double #696969;padding-top:0.014cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''~1'''''
 
|-
 
|}
 
''cie - lo yo to - co tie - rra yo me a - rro - di - no y me sal - go fue - ra. ''
 
|-
 
|}
 
''(yo) toco (la) tierra (yo) me arrodillo y me salgo fuera. ''Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.  
 
  
 
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:  
 
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:  
  
''Txoria goian kantari gu ere hemen dantzari. ''
+
:''Txoria goian kantari''
 
+
:''gu ere hemen dantzari.''
''Zapia gora! ''
+
:''Zapia gora!''
 
+
:''Zapia behera!''
''Zapia behera! ''
+
:''Bat, bi eta hiru.''
 
+
:''Galtzen duena kanpora.''
''Bat, bi eta hiru. ''
+
:''Bat / bi / eta hiru.''
 
 
''Galtzen duena kanpora. Bat / bi / eta hiru. ''
 
 
 
El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. /
 
  
¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.  
+
:El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.  
  
 
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas ''y ''bajándolas.  
 
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas ''y ''bajándolas.  
Línea 1415: Línea 1530:
 
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:  
 
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:  
  
''La sirenita a que coge el pañuelito de la mar, mar, mar. Arriba, arriba que coge el pañuelito. ''
+
:''La sirenita''
 +
:''a que coge el pañuelito''
 +
:''de la mar, mar, mar.''
 +
:''Arriba, arriba''
 +
:''que coge el pañuelito.''
  
 
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:  
 
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:  
  
''Allá arriba allá arribita había una montañita, en la montañita un árbol, en el árbol tres cintitas, blanco, rojo y colorao. Al coger el blanco me quedé manco. ''
+
:''Allá arriba''
 +
:''allá arribita''
 +
:''había una montañita,''
 +
:''en la montañita un árbol,''
 +
:''en el árbol tres cintitas,''
 +
:''blanco, rojo y colorao.''
 +
:''Al coger el blanco''
 +
:''me quedé manco.''
  
''La ''saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue  
+
La saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:
  
jugando y cantando:  
+
:''Al coger el rojo''
 +
:''me quedé cojo. (2)''
  
''Al coger el rojo me quedé cojo. (2) ''
+
:''Al coger el colorao''
 +
:''me quedé escalabrao. (4)''
  
''Al coger el colorao me quedé escalabrao. (4) ''
+
:''Vino el médico''
 +
:''y me quitó la mancura. (6)''
  
 +
:''Vino el médico''
 +
:''y me quitó la cojura. (8)''
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.76cm;"
+
:''Vino el médico''
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.35cm;padding-right:6.452cm;"
+
:''y me quitó la escalabradura. (10)''
|| ''JUEGOS DE SALTO ''
 
|-
 
|}
 
''Vino el médico y me quitó la mancura. (6) ''
 
  
''Vino el médico y me quitó la cojura. (8) ''
+
:(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez.
  
''Vino el médico y me quitó la escalabradura. (10) ''
+
:''Mis padres pagaron cien:''
 +
:''diez, veinte, treinta...''
 +
:''y cien.''
  
(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez.  
+
Al concluir sale, y entra a saltar la siguiente de la cola.
  
''Mis padres pagaron cien: diez, veinte, treinta... y cien. ''
+
En Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan:
  
Al concluir sale, ''y ''entra a saltar la siguiente de la cola.
+
:''Allá arribita en lo alto-to''
 
+
:''había un castillo muy grande-de,''
En Portugalete (B) conocen un juego similar ''y ''cantan:  
+
:''en él había tres colores-res:''
 
+
:''¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao!''
''Allá arribita en lo alto-to había un castillo muy grande-de, en él había tres colores-res: ''
+
:''Cogí el blanco y me quedé manco,''
 
+
:''cogí el rojo y me quedé cojo,''
''¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao! Cogí el blanco y me quedé manco, cogí el rojo y me quedé cojo, cogí el morao y me quedé escalabrao ''
+
:''cogí el morao y me quedé escalabrao''
 
+
:''fui al médico y me quitó la escalabrura,''
''fui al médico y me quitó la escalabrura, fui al médico y me quitó la cojura, fui al médico y me quitó la mancura, fui al médico y me cobró veinte duros, ''
+
:''fui al médico y me quitó la cojura,''
 
+
:''fui al médico y me quitó la mancura,''
''que son diez, veinte, treinta...y cien. ''
+
:''fui al médico y me cobró veinte duros,''
 +
:''que son diez, veinte, treinta...y cien.''
  
 
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.  
 
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.  
  
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, ''y ''que también se ha recogido en Abadiano, Lezama ''y ''Zamudio (B) es la siguiente:  
+
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, y que también se ha recogido en Abadiano, Lezama y Zamudio (B) es la siguiente:  
  
''En un castillo había tres colores rojo, blanco y anaranjado. Cogí el rojo me quedé cojo cogí el blanco me quedé manco cogí el anaranjado me quedé escalabrao. Fui al médico me quitó la cojera fui al sacristán y me quitó lo demás y esto me costó cinco duros ''
+
:''n un castillo había tres colores''
 
+
:''rojo, blanco y anaranjado.''
''cinco, diez, quince, veinte y venticinco. ''
+
:''Cogí el rojo me quedé cojo''
 +
:''cogí el blanco me quedé manco''
 +
:''cogí el anaranjado me quedé escalabrao.''
 +
:''Fui al médico me quitó la cojera''
 +
:''fui al sacristán y me quitó lo demás''
 +
:''y esto me costó cinco duros''
 +
:''cinco, diez, quince, veinte y venticinco.''
  
 
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.  
 
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.  
  
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres hue-
+
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres huevecillos, / el uno era blanco...»  
 
 
vecillos, / el uno era blanco...»  
 
  
 
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):  
 
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):  
  
''Don Gato y su pandi-lla han roto una bombi-lla su padre le ha pegado-do con una zapati-lla zafia-ti-lla. ''
+
:''Don Gato y su pandi-lla''
 +
:''han roto una bombi-lla''
 +
:''su padre le ha pegado-do''
 +
:''con una zapati-lla''
 +
:''zapa-ti-lla.''
  
 
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.  
 
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.  
Línea 1479: Línea 1617:
 
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:  
 
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:  
  
''Katua eta bere pandillak apurtu dute bonbilla bere amak jo diote bere zapatillaz za-pa-ti-lla. ''
+
:''Katua eta bere pandillak''
 +
:''apurtu dute bonbilla''
 +
:''bere amak jo diote''
 +
:''bere zapatillaz''
 +
:''za-pa-ti-lla.''
  
 
Esta otra se ha recogido en Zamudio:  
 
Esta otra se ha recogido en Zamudio:  
  
''Cuando una china se casa en Japón al otro día la pintan de carbón al otro día la sacan a bailar es un baile muy fino que resulta más. Alarán-guín-gún es un baile muy fino alarán-guín-gún bailado por los chinos alarán-guín-gún es un baile ideal alarán-guín-gún que resulta ''más<sup>303</sup>.  
+
:''Cuando una china se casa en Japón''
 +
:''al otro día la pintan de carbón''
 +
:''al otro día la sacan a bailar''
 +
:''es un baile muy fino que resulta más.''
 +
:''Alarán-guín-gún es un baile muy fino''
 +
:''alarán-guín-gún bailado por los chinos''
 +
:''alarán-guín-gún es un baile ideal''
 +
:''alarán-guín-gún que resulta más''<ref>Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.</ref>.
 +
 
 +
[[File:P.330.1 CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B).JPG|thumb|CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)|800px]]
  
Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura ''y ''va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.  
+
Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura y va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.  
  
 
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:  
 
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:  
  
''Una, dos, tres, cuatro cinco y la manzana. ''
+
:''Una, dos,''
 +
:''tres, cuatro''
 +
:''cinco y la manzana.''
  
 
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.  
 
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.  
  
 
+
Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.  
"<sup>0s </sup>Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar «A lo fuerte».
 
 
 
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:13.986cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.104cm;" || CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B) gún es un bai - lei - de - al a -<sub> </sub>la - rá - guín - gún que re - sul - ta ntás. |- |}]]Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.  
 
  
 
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:  
 
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:  
  
''¿Cuándo vendrá el cartero? ''
+
:''¿Cuándo vendrá el cartero?''
 +
:''¿Qué cartas traerá?''
 +
:''Que traiga las que traiga''
 +
:''se recibirán.''
  
''Qué cartas traerá? ''
+
[[File:P.330.2 EL CARTERO (Moreda-A).JPG|thumb|EL CARTERO (Moreda-A)|800px]]
  
''Que traiga las que traiga se recibirán. ''
+
Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero». En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda.  
  
Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero».  
+
[[File:4.67 A la cuerda. Vitoria (A).png|center|600px|A la cuerda. Vitoria (A). Fuente: Archivo particular Floren.|class=grayscalefilter]]
 
 
En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas
 
 
 
veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda.  
 
  
 
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.  
 
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.  
  
En Durango '''(B) '''entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:  
+
En Durango (B) entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:  
  
''Una y dos: ''
+
:''Una y dos:''
 +
:''¡Mi capitán, mi coronel!''
 +
:''¡Mi capitán, mi coronel!''
  
''¡Mi capitán, mi coronel! ''
+
Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba.
  
''¡Mi capitán, mi coronel! ''
+
En Portugalete (B):
  
Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba. EL CARTERO (Moreda-A)
+
:''— ¿Cuándo vendrá el cartero?''
 
+
:''¿Qué cartas traerá?''
 
+
:''Si serán de mi amante''
 
+
:''o de quién serán.''
JUEGOS DE SALTO En Portugalete (B):  
+
:''— Tan, tan,''
 
+
:''— ¿ Quién es?''
—¿ ''Cuándo vendrá el cartero? ¿Qué cartas traerá? Si serán de mi amante o de quién serán. ''
+
:''— El cartero''
 
+
:''— ¿Trae cartas?''
''—Tan, tan, ''
+
:''— No.''
 
+
:''— Pues adiós y hasta luego.''
''—¿ Quién es? ''
 
 
 
''—El cartero <sub></sub>¿Trae cartas? ''
 
 
 
''—No. ''
 
 
 
''—Pues adiós y hasta luego. ''
 
  
 
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:  
 
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:  
  
''—¡Pon, pon! ''
+
:''— ¡Pon, pon!''
 
+
:''— ¿Quién es?''
''— ¿Quién es? ''
+
:''— El cartero.''
 
+
:''— ¿Qué quiere el cartero?''
''— El cartero. ''
+
:''— Una carta.''
 
+
:''— ¿Para quién?''
''— ¿Qué quiere el cartero? ''
+
:''— Para la señorita «Mari Carmen».''
 
+
:''— Que entre.''
''— Una carta. ''
+
:''— Que salga.''
 
 
''—¿Para quién? ''
 
 
 
''— Para la señorita «Mari Carmen». ''
 
 
 
''— Que entre. ''
 
 
 
''— Que salga. ''
 
  
 
Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.  
 
Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.  
Línea 1564: Línea 1700:
 
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:  
 
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:  
  
—¿ ''Qué vendes? ''
+
:''— ¿Qué vendes?''
 
+
:''— Arroz.''
''—Arroz. ''
+
:''— ¿A cuánto?''
 
+
:''— A dos.''
''—¿A cuánto? ''
+
:''— ¿Más barato?''
 
+
:''— No.''
''—A dos. ''
+
:''— Pues entonces me voy.''
 
 
''—¿Más barato? ''
 
 
 
''— No. ''
 
 
 
''—Pues entonces me voy. ''
 
  
 
En Artajona ''y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:  
 
En Artajona ''y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:  
  
''Una y dos. ''
+
:''Una y dos.''
 
+
:''¿Qué tal?''
''¿Qué tal? Adiós. ''
+
:''Adiós.''
  
 
Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.  
 
Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.  
Línea 1588: Línea 1718:
 
En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:  
 
En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:  
  
''Una y dos, señoras adiós (2) que sale y que entra que da al corazón. ''
+
:''Una y dos,''
 +
:''señoras adiós (2)''
 +
:''que sale y que entra''
 +
:''que da al corazón.''
  
(2) Una sale y otra entra.  
+
:(2) Una sale y otra entra.  
  
 
En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:  
 
En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:  
  
''Saltoka, saltoka nabille gustora salto ta salto bat sarta arte. ''
+
:''Saltoka, saltoka''
 +
:''nabille gustora''
 +
:''salto ta salto''
 +
:''bat sarta arte.''
  
''Sartu dadilla «Koldo» eta biok alkarrekin ibilli gaitezen bat irten arte. ''
+
:''Sartu dadilla «Koldo»''
 +
:''eta biok alkarrekin''
 +
:''ibilli gaitezen''
 +
:''bat irten arte.''
  
Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.  
+
:Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.  
  
 
Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.  
 
Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.  
Línea 1604: Línea 1743:
 
En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:  
 
En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:  
  
''—Papá, mamá, me quiero casar. ''
+
:''— Papá, mamá,''
 
+
:''me quiero casar.''
''— ¿Con quién? ''
+
:''— ¿Con quién?''
 
+
:''¿Con quién?''
''¿Con quién? ''
+
:''— ¡Con ese galán!''
 
 
''—¡Con ese galán! ''
 
  
 
En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:  
 
En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:  
  
''Una, dos, tres y cuatro al engaño, que te engaño, que te engaño. ''
+
:''Una, dos, tres y cuatro''
 +
:''al engaño, que te engaño,''
 +
:''que te engaño.''
  
 
Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.  
 
Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.  
Línea 1620: Línea 1759:
 
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:  
 
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:  
  
''Candonga, candonga, date la vuelta redonda, que entre la segunda, bien agarraditas y bien juntitas ''
+
:''Candonga, candonga,''
 
+
:''date la vuelta redonda,''
{{clear}}
+
:''que entre la segunda,''
[[Image:Picture 10455.png|none]]Fig. 67. A la cuerda. Vitoria (A).
+
:''bien agarraditas y bien juntitas''
 
+
:''lo podrán lograr,''
''lo podrán lograr, que date la vuelta redonda ''
+
:''que date la vuelta redonda''
 
+
:''para salir ya..''
''para salir ya... ''
 
  
 
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.  
 
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.  
Línea 1633: Línea 1771:
 
En Aramaio (A) se canta una versión similar:  
 
En Aramaio (A) se canta una versión similar:  
  
''Candonga, candonga, date la vuelta redonda ''
+
:''Candonga, candonga,''
 
+
:''date la vuelta redonda''
''para que podamos cantar y bailar. Que entre la primera con los pies juntitos ''
+
:''para que podamos cantar y bailar.''
 
+
:''Que entre la primera''
''para que bien agarraditos puedan saltar y bailar. ''
+
:''con los pies juntitos''
 
+
:''para que bien agarraditos''
''Que entre la segunda... ''
+
:''puedan saltar y bailar.''
 +
:''Que entre la segunda...''
  
 
También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).  
 
También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).  
Línea 1645: Línea 1784:
 
En Eslava (N):  
 
En Eslava (N):  
  
''Carta del rey ha venido para las niñas de ahora, de ahora, ''
+
:''Carta del rey ha venido''
 +
:''para las niñas de ahora, de ahora,''
 +
:''que se vayan a la guerra''
 +
:''a defender su corona, corona,''
 +
:''con bayonetas y bombas.''
 +
:''Dame la mano, paloma, paloma;''
 +
:''quédate con Dios, pichona, pichona.''
 +
:''Ya se despide la niña''
 +
:''de su papá y su mamá, mamá.''
 +
:''¡Adiós, papá queridito!''
 +
:''¡Adiós mámá querida, querida!''
  
''que se vayan a la guerra a defender su corona, corona, con bayonetas y bombas. Dame la mano, paloma, paloma; quédate con Dios, pichona, pichona. Ya se despide la niña de su papá y su mamá, mamá. ¡Adiós, papá queridito! ''
+
En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se han recogido unas versiones similares:
  
''¡Adiós mámá querida, querida! ''
+
:''Carta del rey ha venido,''
 +
:''para las niñas de Orá(n), de Orá(n),''
 +
:''que se vayan a la guerra,''
 +
:''a defender su corona.''
 +
:''Dame la mano paloma''
 +
:''quédate con Dios, pichona.''
  
En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se han recogido unas versiones similares:
+
[[File:P.333 CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A).JPG|thumb|CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A)|800px]]
  
''Carta del rey ha venido, para las niñas de Orá(n), de Orá(n), que se vayan a la guerra, a defender su corona. Dame la mano paloma quédate con Dios, pichona. ''
+
Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción.  
  
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:13.977cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || JUEGOS DE SALTO na. Da - me la ma - no pa - lo - ma qué - da - te con Dios, pi - cho - ná. |- |}]]Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción. En Eugi (N):  
+
En Eugi (N):  
  
''Que entre, que entre (1) la hija del rey. Que salga, que salga (4) la del coronel. ''
+
:''Que entre, que entre (1)''
 +
:''la hija del rey.''
 +
:''Que salga,''
 +
:''que salga (4)''
 +
:''la del coronel.''
  
(1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.  
+
:(1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.  
  
 
En Bermeo (B):  
 
En Bermeo (B):  
  
''Que entre, que entre la hija del rey, que se llama «Teresita». Que salga, que salga la hija del rey que se llama «Carmentxu». ''
+
:''Que entre, que entre''
 +
:''la hija del rey,''
 +
:''que se llama «Teresita».''
 +
:''Que salga, que salga''
 +
:''la hija del rey''
 +
:''que se llama «Carmentxu».''
  
 
En Sangüesa (N):  
 
En Sangüesa (N):  
  
''Entra Rosa, color de mariposa. Salte clavel, color de moscatel. ''
+
:''Entra Rosa,''
 +
:''color de mariposa.''
 +
:''Salte clavel,''
 +
:''color de moscatel.''
  
 
En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:  
 
En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:  
  
''El baile de la Carrasquilla, es un baile muy disimulado, que en echando la rodilla en tierra, todo el mundo se queda parado. ''
+
:''El baile de la Carrasquilla,''
 +
:''es un baile muy disimulado,''
 +
:''que en echando la rodilla en tierra,''
 +
:''todo el mundo se queda parado.''
  
''A la media vuelta, a la vuelta Madrid, que en mi tierra no se baila así, que se baila de espalda, de espalda, ¡Mariquita! menea esas sayas, ¡Mariquita! menea sus brazos, que en mi tierra no se dan abrazos. ''
+
:''A la media vuelta, a la vuelta Madrid,''
 +
:''que en mi tierra no se baila así,''
 +
:''que se baila de espalda, de espalda,''
 +
:''¡Mariquita! menea esas sayas,''
 +
:''¡Mariquita! menea sus brazos,''
 +
:''que en mi tierra no se dan abrazos.''
  
 
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):  
 
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):  
  
''Es el baile de la Carrasquilla, es un baile muy disimulado; en echando la rodilla al suelo todo el mundo se queda mirando. ''
+
:''Es el baile de la Carrasquilla,''
 +
:''es un baile muy disimulado;''
 +
:''en echando la rodilla al suelo''
 +
:''todo el mundo se queda mirando.''
  
''¡A levantar! Levanta, Mari, que en mi pueblo no se baila así; que se baila de espalda, de espalda, de espalda, ¡Mariquita!, menea esas faldas, ¡Mariquita! menea los brazos y a la media vuelta se dan los abrazos. ''
+
:''¡A levantar! Levanta, Mari,''
 +
:''que en mi pueblo no se baila así;''
 +
:''que se baila de espalda,''
 +
:''de espalda, de espalda,''
 +
:''¡Mariquita!, menea esas faldas,''
 +
:''¡Mariquita! menea los brazos''
 +
:''y a la media vuelta se dan los abrazos.''
  
''A saltar indefinidamente hasta perder ''
+
== A saltar indefinidamente hasta perder ==
  
 
En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.  
 
En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.  
Línea 1687: Línea 1870:
 
En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:  
 
En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:  
  
''Aita, ama zenbat urtez exkonduko naiz bat, bi, iru... ''
+
:''Aita, ama''
 +
:''zenbat urtez''
 +
:''exkonduko naiz''
 +
:''bat, bi, iru...''
  
 
O también la versión castellana:  
 
O también la versión castellana:  
  
''Papá, mamá, con cuántos añitos me voy a casar: (o «me dejas casar») uno, dos, tres... ''
+
:''Papá, mamá,''
 
+
:''con cuántos añitos''
 +
:''me voy a casar:''
 +
:''(o «me dejas casar»)''
 +
:''uno, dos, tres...''
  
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.  
+
Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.  
  
Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao,  
+
Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao, Durango y Lezama (B).  
 
 
Durango y Lezama (B).  
 
  
 
En Obanos (N) recuerdan una canción similar:  
 
En Obanos (N) recuerdan una canción similar:  
  
''¿Cuántos años tiene la hija del rey? Soy pequeñita y no me lo sé, uno, dos, tres... ''
+
:''¿Cuántos años tiene''
 +
:''la hija del rey?''
 +
:''Soy pequeñita''
 +
:''y no me lo sé,''
 +
:''uno, dos, tres...''
  
 
En Arrasate (G):  
 
En Arrasate (G):  
  
''Rey, rey. ''
+
:''Rey, rey.''
 
+
:''¿Cuántos años viviré?''
''¿Cuántos años viviré? Soy pequeña y no lo sé, uno, dos, tres... ''
+
:''Soy pequeña y no lo sé,''
 +
:''uno, dos, tres...''
  
 
En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:  
 
En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:  
  
''¿Cuántos años tiene la niña? Uno, dos, tres... ''
+
:''¿Cuántos años tiene la niña?''
 +
:''Uno, dos, tres...''
  
 
En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.  
 
En Carranza (B) las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.  
  
''Otras canciones para jugar «A lo alto» ''
+
== Otras canciones para jugar «A lo alto» ==
  
3o4
+
Recogida en Rentería (G)<ref>Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in ''Oarso''. Rentería, 1973, p. 24.</ref>.
  
Recogida en Rentería (G)<sup>. </sup>
+
:''Jolastu gaitezen danok''
 +
:''soka jokuan,''
 +
:''soka jokuan,''
 +
:''aurtxo euskotarrari''
 +
:''dagokion eran,''
 +
:''dagokion eran,''
 +
:''eusko utsean''
 +
:''bat eta bi, iru, lau eta bost''
 +
:''amar geiagokin dira amabost.''
  
''folastu gaitezen danok ''
+
:Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.
  
''soka jokuan, soka jokuan, aurtxo euskotarrari dagokion eran, dagokion eran, eusko utsean bat eta bi, iru, lau eta bost amar geiagokin dira amabost. ''
+
Una canción similar se ha recogido en Bilbao (B).
 
 
Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.
 
 
 
Una canción similar se ha recogido en Bilbao  
 
 
 
'''(B). '''
 
  
 
En Ribera Alta y Salvatierra (A):  
 
En Ribera Alta y Salvatierra (A):  
  
''Al paseíto de oro tres señoritas van ''
+
:''Al paseíto de oro''
 +
:''tres señoritas van''
 +
:''y la que va en medio''
 +
:''hija de un capitán.''
 +
:''Sobrina de un alférez''
 +
:''nieta de un coronel''
 +
:''soldado de a caballo''
 +
:''retírate al cuartel.''
 +
:''Si no te retiras''
 +
:''doy parte al coronel''
 +
:''que te encierre en un cuarto''
 +
:''y no salgas en un mes.''
 +
:''Que llores, que no llores''
 +
:''que d ej es de llorar''
 +
:''tus penas y las mías''
 +
:''a la guerra irán.''
  
''y la que va en medio hija de un capitán. Sobrina de un alférez nieta de un coronel soldado de a caballo retírate al cuartel. Si no te retiras doy parte al coronel que te encierre en un cuarto ''
+
[[File:P.334 AL PASEITO DE ORO (Salvatierra-A).JPG|thumb|AL PASEÍTO DE ORO (Salvatierra-A)|400px]]
 
 
''y no salgas en un mes. Que llores, que no llores que dejes de llorar tus penas y las mías a la guerra irán. ''
 
 
 
AL '''PASEÍTO DE ORO '''(Salvatierra-A)  
 
 
 
 
 
 
 
'''''WII ''M•R.~. '','''/..'''.r~ ~111 1111 ~'''.''''' .•''~1'''.'''1''■■■••■ ''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 111~1~'''. . '''IM ■''.11'''''.'''~_ 1~11''~1 •'''''I '''''■ ■ •■•■=. ''. ''.'''_'''''III1''~. ''~ '''''se - ño - ' - tas van la que va en
 
 
 
 
 
me -<sub> </sub>dio hi - ja de un ca - pi - tán.
 
  
 
En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:  
 
En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:  
  
''Al pasadito de oro que es muy bonito ''
+
:''Al pasadito de oro''
 
+
:''que es muy bonito''
''por donde se pasean los señoritos. ''
+
:''por donde se pasean''
 
+
:''los señoritos.''
''Los señoritos llevan en el zapato un letrero que dice: ''
+
:''Los señoritos llevan''
 
+
:''en el zapato''
''¡Viva el tabaco! ¡Viva el tabaco! ''
+
:''un letrero que dice:''
 
+
:''¡Viva el tabaco!''
 
+
:''¡Viva el tabaco!''
soa Adolfo LEIBAR. «Juegos infantiles en los tristes treinta» in ''Oarso. ''Rentería, 1973, p. 24. JUEGOS DE SALTO
 
 
 
En Monreal (N) se ha recogido una canción ''Me he metido monja ''similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de ''en Santa Isabel. ''oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una ''Un día mi madre ''variante parecida que dice: ''lo llegó a saber ''
 
 
 
''me agarró del moño ''
 
 
 
''Al parquecito de oro cien palos me dio. ''
 
 
 
''que es muy bonito, ''
 
 
 
''Me cago en la carta ''
 
 
 
''poor donde se pasean y en quien la recibió. <sup>los señoritos. </sup>Una, dos y tres Los señoritos llevan salte niña <sup>un pañuelito </sup>que vas a perder. atadito al pescuezo ''
 
 
 
''con un nudito. * Se pasea una señora ''
 
 
 
''por el paseo, ''
 
 
 
En Getxo ''y ''Portugalete (B): ''ha roto los cristales ''
 
 
 
''con el sombrero, ''
 
 
 
''Al pasar por el cuartel al ruido de los cascos ''
 
 
 
''se me cayó un botón salió el gobernador: ''
 
 
 
''y vino el coronel ''
 
 
 
''— ¿Quién ha sido esa señora ''
 
 
 
''a darme un bofetón. ''
 
 
 
''que ha roto el farol? ''
 
 
 
''Qué bofetón me dio — Perdone caballero, que yo no he sido, el cacho de animal ha sido mi sombrero por atrevido. ''
 
 
 
''que estuve siete días — Si ha sido su sombrero ''
 
 
 
''sin poderme levantar. usted lo ha de pagar ''
 
 
 
''para que su sombrerito ''
 
 
 
''Las niñas bonitas no se atreva más. ''
 
 
 
''no van al cuartel ''
 
 
 
''porque los soldados ''En Lezama (B) se ha recogido una versión de
 
 
 
''les pisan un pie. ''la anterior algo más resumida:
 
  
''Soldado valiente Una señora gorda no me pise usted <sup>por el paseo </sup>que soy pequeñita ha roto una farola y me puedo caer. con su sombrero. ''
+
En Monreal (N) se ha recogido una canción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:
  
''Al ruido de los cristales ''
+
:''Al parquecito de oro''
 +
:''que es muy bonito,''
 +
:''por donde se pasean''
 +
:''los señoritos.''
 +
:''Los señoritos llevan''
 +
:''un pañuelito''
 +
:''atadito al pescuezo''
 +
:''con un nudito.''
  
''Si eres pequeñita salió el gobernador: ''
+
En Getxo y Portugalete (B):
  
''y te puedes caer <sub>—</sub>¿Quién ha sido esa señora ''
+
:''Al pasar por el cuartel''
 +
:''se me cayó un botón''
 +
:''y vino el coronel''
 +
:''a darme un bofetón.''
  
''te compras un vestido que ha roto el farol? de color café. —Perdone caballero ''
+
:''Qué bofetón me dio''
 +
:''el cacho de animal''
 +
:''que estuve siete días''
 +
:''sin poderme levantar.''
  
''que yo no he sido. ''
+
:''Las niñas bonitas''
 +
:''no van al cuartel''
 +
:''porque los soldados''
 +
:''les pisan un pie.''
  
''Cortito por delante ''
+
:''Soldado valiente''
 +
:''no me pise usted''
 +
:''que soy pequeñita''
 +
:''y me puedo caer.''
  
''Ha sido mi sombrero cortito por detrás por atrevido. con muchos volantitos adiós mi general. ''En Salvatierra (A) se canta:
+
:''Si eres pequeñita''
 +
:''y te puedes caer''
 +
:''te compras un vestido''
 +
:''de color café.''
  
De Salcedo (A) proceden las dos siguientes: <sup>''La torre del oro ''</sup>
+
:''Cortito por delante''
 +
:''cortito por detrás''
 +
:''con muchos volantitos''
 +
:''adiós mi general.''
  
''qué bonita es, ''
+
De Salcedo (A) proceden las dos siguientes:
  
''* Un capitán de barco me ha dicho una señora: me escribió un papel <sub>—</sub>¿ Cuántas hijas tiene usted? diciendo si quería —Si las tengo o no las tengo casarme con él qué cuidado le da a usted ''
+
:''* Un capitán de barco''
 +
:''me escribió un papel''
 +
:''diciendo si quería''
 +
:''casarme con él''
 +
:''y yo le he contestado''
 +
:''en otro papel''
 +
:''que lo que quería''
 +
:''no podía ser.''
 +
:''Me he metido monja''
 +
:''en Santa Isabel.''
 +
:''Un día mi madre''
 +
:''lo llegó a saber''
 +
:''me agarró del moño''
 +
:''cien palos me dio.''
 +
:''Me cago en la carta''
 +
:''y en quien la recibió.''
 +
:''Una, dos y tres''
 +
:''salte niña''
 +
:''que vas a perder.''
  
''y yo le he contestado que del pan que yo comiere en otro papel también ellas comerán que lo que quería y del vino que bebiere no podía ser. también ellas beberán. ''
+
:''* Se pasea una señora''
 +
:''por el paseo,''
 +
:''ha roto los cristales''
 +
:''con el sombrero,''
 +
:''al ruido de los cascos''
 +
:''salió el gobernador:''
 +
:''— ¿Quién ha sido esa señora''
 +
:''que ha roto el farol?''
 +
:''— Perdone caballero, que yo no he sido,''
 +
:''ha sido mi sombrero por atrevido.''
 +
:''–Si ha sido su sombrero''
 +
:''usted lo ha de pagar''
 +
:''para que su sombrerito''
 +
:''no se atreva más.''
  
335
+
En Lezama (B) se ha recogido una versión de la anterior algo más resumida:
  
JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
+
:''Una señora gorda''
 +
:''por el paseo''
 +
:''ha roto una farola''
 +
:''con su sombrero.''
 +
:''Al ruido de los cristales''
 +
:''salió el gobernador:''
 +
:''— ¿Quién ha sido esa señora''
 +
:''que ha roto el farol?''
 +
:''— Perdone caballero''
 +
:''que yo no he sido.''
 +
:''Ha sido mi sombrero''
 +
:''por atrevido.''
  
LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)  
+
En Salvatierra (A) se canta:
  
 +
:''La torre del oro''
 +
:''qué bonita es,''
 +
:''me ha dicho una señora:''
 +
:''— ¿ Cuántas hijas tiene usted?''
 +
:''— Si las tengo o no las tengo''
 +
:''qué cuidado le da a usted''
 +
:''que del pan que yo comiere''
 +
:''también ellas comerán''
 +
:''y del vino que bebiere''
 +
:''también ellas beberán.''
 +
:''— Tan alegre que me vine''
 +
:''y tan triste que me voy,''
 +
:''que las hijas del rey moro''
 +
:''no me las quiere dar hoy.''
 +
:''— No se marche, caballero''
 +
:''no se marche tan tristón,''
 +
:''de las hijas del rey moro''
 +
:''escoja usted la mejor.''
 +
:''— A ésta no la quiero''
 +
:''por ser pelona,''
 +
:''a ésta me la llevo''
 +
:''por ser hermosa,''
 +
:''que parece una rosa''
 +
:''que parece un clavel''
 +
:''acabado de nacer.''
 +
:''A comer sopitas de ajo''
 +
:''y a barrer.''
  
 +
[[File:P.336 LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A).JPG|thumb|LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)|800px]]
  
le da a usted que del pan que yo co - mie - re tam - bién e - 1 as co- me- rán y del vi - o
+
La siguiente canción, recogida en Sangüesa (N) desapareció en la década de los cuarenta:
  
'''WAI..."MI 11~~ ■_~1~11MI''1M/~''■ ''', • ~:~ ~C'''..M_M111~1~'''■'''m■'''~~ '''w.wh.~ ~1~~1~ ~.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])111~ S.~.■mm '''- .~ ,.[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 05:43 30 abr 2019 (UTC).~.~.~■'''I'''~'''mmr '''■ ~ ~
+
:''Erase un pobre lancero''
 +
:''casado, casado con una dama,''
 +
:''la dama tenía un hijo''
 +
:''más hermoso, más hermoso que la plata.''
  
'''w.W~INAWAIM/~~. '''
+
:''Cuando su padre se iba,''
 +
:''su madre, su madre lo degollaba''
 +
:''con un cuchillo de acero''
 +
:''que le traspasaba, que le traspasaba el alma.''
  
que be - bie - re tam - bién ellas be - be- rán. Tan a - le - gre que me vi - ne y tan tris - te
+
En Apellániz, Narvaja, Pipaón y Vitoria (A):
  
 +
:''En Sevilla a un sevillano''
 +
:''siete hijos le dio Dios,''
 +
:''pero tuvo la desgracia''
 +
:''que ninguno fue varón.'' (bis)
  
{| style="border-spacing:0;width:15.732cm;"
+
:''Un día la más pequeña''
|-
+
:''le vino la tentación''
| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:0.5pt solid #4c4c4c;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | ~•~.~~'''.''''''•I1'''~'''~I'''■~ ~
+
:''de ir a servir al rey''
 +
:''vestidita de varón.'' (bis)
  
'''IIL/..1W/1"/~ Y~1~~'''1<sub>I </sub>
+
:''— No vayas hija, no vayas,''
| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:none;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''1IMI05:43 30 abr 2019 (UTC)II11M.U. ~~11 ■~_1"■■ '''
+
:''que te van a conocer,''
| style="border-top:0.75pt solid #353535;border-bottom:0.5pt solid #363636;border-left:none;border-right:0.5pt solid #747474;padding-top:0.03cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;" | '''''■■■■~11~1~1~1~1 '''''
+
:''que tienes el pelo largo''
 +
:''y la cara de mujer.'' (bis)
  
'''''r11111~ ~II ''a~~1~11•''05:43 30 abr 2019 (UTC)~''~.~I~~1~-'.■''~''M■■■~•~'''''.l.'''''~1•~ ~111Mt '''~''■''~~l'''''' ''~~1'''1''' '''
+
:''— Si tengo el pelito largo,''
 +
:''madre me lo cortaré,''
 +
:''y con el pelo cortado''
 +
:''un varón pareceré.'' (bis)
  
'''■~■~I■MI■'''
+
:''Siete años estuvo justos''
 +
:''y nadie la conoció,''
 +
:''pero al montar al caballo''
 +
:''la espada se le cayó.'' (bis)
  
~.~.~ '''''1~1"."11.■.•■■'''''[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])
+
:''Maldita sea la espada''
|-
+
:''y maldita sea yo,''
|}
+
:''el rey que la estaba oyendo''
que me voy, que las hi - jas del rey mo - ro no me las qui - e - re dar hoy.  
+
:''de ella se enamoró.''
  
''—Tan alegre que me vine ''En Apellániz, Narvaja, Pipaón ''y ''Vitoria (A): ''y tan triste que me voy, ''
+
En Pipaón añaden esta estrofa:  
  
''En Sevilla a un sevillano que las hijas del rey moro siete hijos le dio Dios, no me las quiere dar hoy. ''
+
:''El sábado por la tarde''
 
+
:''con un príncipe se casó''
''—No se marche, caballero pero tuvo la desgracia no se marche tan tristón, que ninguno fue varón. ''(bis) ''de las hijas del rey moro Un día la más pequeña escoja usted la mejor. le vino la tentación —A ésta no la quiero de ir a servir al rey ''
+
:''y el domingo a la mañana''
 
+
:''muertecita la encontró.'' (bis)
''por ser pelona, vestidita de varón. ''(bis) ''a ésta me la llevo ''
 
 
 
''por ser hermosa, — No vayas hija, no vayas, ''
 
 
 
''que parece una rosa que te van a conocer, que parece un clavel que tienes el pelo largo acabado de nacer. y la cara de mujer. ''(bis)
 
 
 
''A comer sopitas de ajo ''— ''Si tengo el pelito largo, y a barrer. madre me lo cortaré, ''
 
 
 
La siguiente canción, recogida en Sangüesa ''y con el pelo cortado ''
 
 
 
(N) desapareció en la década de los cuarenta: ''un varón pareceré. ''(bis)
 
 
 
''Erase un pobre lancero Siete años estuvo justos casado, casado con una dama, y nadie la conoció, la dama tenía un hijo pero al montar al caballo ''
 
 
 
''más hermoso, más hermoso que la plata. la espada se le cayó. ''(bis)
 
 
 
''Cuando su padre se iba, Maldita sea la espada su madre, su madre lo degollaba y maldita sea yo, con un cuchillo de acero el rey que la estaba oyendo que le traspasaba, que le traspasaba el alma. de ella se enamoró. ''
 
 
 
 
 
JUEGOS DE SALTO En Pipaón añaden esta estrofa:  
 
 
 
''El sábado por la tarde con un príncipe se casó ''
 
 
 
''y el domingo a la mañana ''
 
 
 
''muertecita la encontró. ''(bis)  
 
  
 
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:  
 
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:  
  
''Siete años estuvo justos y nadie la conoció, ''
+
:''Siete años estuvo justos''
 +
:''y nadie la conoció,''
 +
:''hasta que el hijo del rey''
 +
:''de ella se enamoró.'' (bis)
  
''hasta que el hijo del rey de ella se enamoró. ''(bis)  
+
:''Al montar en su caballo''
 +
:''la espada se le cayó''
 +
:''y al decir: ¡Maldita sea!''
 +
:''en el pie se la clavó.'' (bis)
  
''Al montar en su caballo la espada se le cayó ''
+
:''Pájaros que vais volando''
 
+
:''por el cielo y en la tierra''
''y al decir: ¡Maldita sea! en el pie se la clavó. ''(bis)
+
:''andad, decidle a mi madre''
 
+
:''que voy a morir en guerra.'' (bis)
''Pájaros que vais volando por el cielo y en la tierra ''
 
 
 
''andad, decidle a mi madre que voy a morir en guerra. ''(bis)  
 
  
 
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.  
 
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.  
Línea 1919: Línea 2159:
 
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:  
 
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:  
  
''Mamá yo quiero ser guardia de asalto no quiero trabajar ''
+
:''Mamá yo quiero ser''
 +
:''guardia de asalto''
 +
:''no quiero trabajar''
 +
:''porque me canso.''
  
''porque me canso. ''
+
:''Sesenta duros dan''
 
+
:''y una pistola''
''Sesenta duros dan y una pistola y una gorrita sí de estira y toma. ''
+
:''y una gorrita sí''
 +
:''de estira y toma.''
  
 
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:  
 
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:  
  
''Mamá yo quiero ser guardia de asalto, setenta duros dan ''
+
:''Mamá yo quiero ser''
 
+
:''guardia de asalto,''
''y una pistola, y una gomita así, estira y toma. ''
+
:''setenta duros dan''
 +
:''y una pistola,''
 +
:''y una gomita así,''
 +
:''estira y toma.''
  
 
En Murchante (N):  
 
En Murchante (N):  
  
''En el jardín de mis amores estaba «Leire» cogiendo flores vino «Carlos» ''
+
:''En el jardín de mis amores''
 
+
:''estaba «Leire»''
''y la besó le dio un abrazo y la dejó. ''
+
:''cogiendo flores''
 +
:''vino «Carlos»''
 +
:''y la besó''
 +
:''le dio un abrazo''
 +
:''y la dejó.''
  
 
En Durango (B):  
 
En Durango (B):  
  
''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to dispararon un cañón, chimpón. Mataron a los ingleses-ses hijos de Napoleón. Me quisiera meter monja ja monja de la caridad-ridad ''
+
:''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to''
 
+
:''dispararon un cañón, chimpón.''
''para cuidar los enfermos-mos enfermos de gravedad, chimpón. ''
+
:''Mataron a los ingleses-ses''
 +
:''hijos de Napoleón.''
 +
:''Me quisiera meter monja ja''
 +
:''monja de la caridad-ridad''
 +
:''para cuidar los enfermos-mos''
 +
:''enfermos de gravedad, chimpón.''
  
 
En Hondarribia (G):  
 
En Hondarribia (G):  
  
''Una niña de quince años a su madre le decía: ¡Ay mamá del alma mía! que yo no quiero casar. Quiero ir monja, monja de la caridad, ''
+
:''Una niña de quince años''
 
+
:''a su madre le decía:''
''para cuidar los enfermos que están en el hospital. Ya viene sábado alegre, domingo para bailar, ''
+
:''¡Ay mamá del alma mía!''
 
+
:''que yo no quiero casar.''
''ya viene lunesito, para ir a trabajar. ''
+
:''Quiero ir monja,''
 +
:''monja de la caridad,''
 +
:''para cuidar los enfermos''
 +
:''que están en el hospital.''
 +
:''Ya viene sábado alegre,''
 +
:''domingo para bailar,''
 +
:''ya viene lunesito,''
 +
:''para ir a trabajar.''
  
 
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):  
 
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):  
  
''En Burgos hay una niña que Catalina se llama. ¡Ay, sí! ''
+
:''En Burgos hay una niña''
 
+
:''que Catalina se llama.''
''que Catalina se llama. Su padre es un perro moro ''(bis) y ''su madre una renegada. ''
+
:''¡Ay, sí!''
 
+
:''que Catalina se llama.''
''¡Ay, sí! una renegada. ''
+
:''Su padre es un perro moro (bis)''
 +
:''y su madre una renegada.''
 +
:''¡Ay, sí!''
 +
:''una renegada.''
  
 
En esta misma localidad se ha recogido:  
 
En esta misma localidad se ha recogido:  
  
''De Cataluña vengo de servir al Rey. Pin, pon, ¡fuego! de servir al Rey. ''(bis)
+
:''De Cataluña vengo''
 
+
:''de servir al Rey.''
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta. * ''Fui a Melilla, fui a Melilla, fui a Melilla, fui, porque mi mala suerte lo quiso así, lo quiso así. Tres días y tres noches cruzando el mar, ''(bis)  
+
:''Pin, pon, ¡fuego!''
 
+
:''de servir al Rey.'' (bis)
  
 +
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
  
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:5.323cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |- |}]]Fig. 68. Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892.
+
:''* Fui a Melilla, fui a Melilla,''
 +
:''fui a Melilla, fui,''
 +
:''porque mi mala suerte''
 +
:''lo quiso así, lo quiso así.''
 +
:''Tres días y tres noches''
 +
:''cruzando el mar, (bis)''
 +
:''poco faltó, Dios mío,''
 +
:''pa naufragar, pa naufragar.''
 +
:''Al poner el pie en tierra''
 +
:''yo me desmayé,''
 +
:''gracias al buen barquero''
 +
:''que no me ahogué. (bis)''
  
''poco faltó, Dios mío, pa naufragar, pa naufragar. Al poner el pie en tierra yo me desmayé, gracias al buen barquero que no me ahogué. ''(bis) * ''Un marqués vino de Francia en busca de una mujer, se encontró con una niña que le supo responder. — Niña, si quieres ser mía, de mi riqueza gozar, vendrás conmigo a mi casa que mucho te va a gustar. ''
+
:''* Un marqués vino de Francia''
* ''A la una, a las dos, a las tres de la mañana, se levanta el panadero con bastante mala gana. Apareja su pollino y le pone el esportón, ''
+
:''en busca de una mujer,''
 +
:''se encontró con una niña''
 +
:''que le supo responder.''
 +
:''— Niña, si quieres ser mía,''
 +
:''de mi riqueza gozar,''
 +
:''vendrás conmigo a mi casa''
 +
:''que mucho te va a gustar.''
  
 
+
:''* A la una, a las dos,''
 
+
:''a las tres de la mañana,''
''y se marcha a Zaragoza a vender pan de Aragón. ''
+
:''se levanta el panadero''
 
+
:''con bastante mala gana.''
''Va gritando por las calles con bastante buena voz: Mocetas acudid por las calles de Madrid, porque pan como este mío no lo podréis conseguir 305 ''
+
:''Apareja su pollino''
 +
:''y le pone el esportón,''
 +
:''y se marcha a Zaragoza''
 +
:''a vender pan de Aragón.''
 +
:''Va gritando por las calles''
 +
:''con bastante buena voz:''
 +
:''Mocetas acudid''
 +
:''por las calles de Madrid,''
 +
:''porque pan como este mío''
 +
:''no lo podréis conseguir''<ref>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.</ref>.
  
 
En Artajona (N):  
 
En Artajona (N):  
  
''Popeye marino es, lo llevan al hospital ''
+
:''Popeye marino es,''
 
+
:''lo llevan al hospital''
''y en el hospital le dicen que no le pueden curar. ¡Popeye! Si no lo pueden curar que lo tiren cuatro tiros que yo no puedo vivir con el corazón partido. ¡Popeye! ''
+
:''y en el hospital le dicen''
 
+
:''que no le pueden curar. ¡Popeye!''
 +
:''Si no lo pueden curar''
 +
:''que lo tiren cuatro tiros''
 +
:''que yo no puedo vivir''
 +
:''con el corazón partido. ¡Popeye!''
  
<sup>soy </sup>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.
 
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.778cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.341cm;padding-right:6.429cm;"
 
|| JUEGOS DE SALTO
 
|-
 
|}
 
 
En Laguardia (A):  
 
En Laguardia (A):  
  
''Aquel zapatero cojo, tuerto de un ojo, aquél que no ve, cinta morada, verde encarnada, ajos, perejil, ochocientos mil. ''
+
:''Aquel zapatero cojo,''
 +
:''tuerto de un ojo,''
 +
:''aquél que no ve,''
 +
:''cinta morada,''
 +
:''verde encarnada,''
 +
:''ajos, perejil,''
 +
:''ochocientos mil.''
  
 
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:  
 
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:  
  
''Ramón del alma mía, del alma mía Ramón, si te hubieras casado cuando te lo dije yo, estarías ahora sentadito en el balcón con un reloj de plata ''
+
:''Ramón del alma mía,''
 
+
:''del alma mía Ramón,''
''y un cómodo sillón. ''
+
:''si te hubieras casado''
 +
:''cuando te lo dije yo,''
 +
:''estarías ahora''
 +
:''sentadito en el balcón''
 +
:''con un reloj de plata''
 +
:''y un cómodo sillón.''
  
 
En Valdegovía (A):  
 
En Valdegovía (A):  
  
''Tres palomitas en un palomar suben y bajan al pie del altar. La Virgen sube al cielo se quita el manto azul, se pone el otro negro ''
+
:''Tres palomitas en un palomar''
 
+
:''suben y bajan al pie del altar.''
''por la muerte de Jesús. Que viene, que viene el niño Jesús, cansadito de andar con la cruz. ''
+
:''La Virgen sube al cielo''
 +
:''se quita el manto azul,''
 +
:''se pone el otro negro''
 +
:''por la muerte de Jesús.''
 +
:''Que viene, que viene''
 +
:''el niño Jesús,''
 +
:''cansadito de andar''
 +
:''con la cruz.''
  
  

Revisión actual del 09:05 17 sep 2019

Para esta modalidad se da a la cuerda de modo que describa vueltas completas.

Una versión muy extendida es «Al cocherito leré». Durante su desarrollo, cada vez que se canta «leré», las dos niñas que dan elevan el brazo y en unas localidades hacen girar la cuerda en lo alto y en otras la tensan. La que salta se agacha para no ser tocada en la cabeza.

La canción recogida en la mayoría de las poblaciones encuestadas es:

Al cocherito, leré
me dijo anoche, leré
que si quería, leré
montar en coche, leré.
Y yo le dije, leré
con gran salero, leré
no quiero coche, leré
que me mareo, leré.
AL COCHERITO, LERÉ

En Bermeo (B) no se dice «leré» una única vez al finalizar cada verso, sino que se repite insistentemente «El cochecito leré, leré, leré» pasando cada vez una niña. Cuando le vuelve a tocar a la primera, continúan con un nuevo verso.

En Pipaón (A), Barakaldo, Bilbao, Durango, Galdames, Getxo (B) y Obanos (N) agregan otra estrofa:

No hay en España, leré
puente colgante, leré
más elegante, leré
que el de Bilbao, leré.
Porque lo han hecho, leré
los bilbainitos (cos), leré
que son muy listos, leré
y resalaos, leré.

En Obanos (N) en el cuarto y último versos en lugar de «leré», dicen «¡riau, riauu!» .

Otra forma de concluir es la constatada en Artziniega, Izarra, Valdegovía (A); Abadiano, Bermeo, Zamudio (B); Hondarribia (G); Lekunberri y Lezaun (N):

Al nombre de María
que cinco letras tiene
con la M
con la A
con la R
con la 1
con la A
MARÍA[1]
EL NOMBRE DE MARÍA (Durango-B)

En Carranza (B), en cambio, terminan con la siguiente coletilla:

A la bru bru bru
a lasasasa
a la bru
a lasa
a la brusa y el delantal.

En Galdames (B) se ha recogido la misma canción con esta letra:

Al cocherito, leré
me dijo anoche, leré
que si yo quiero, leré
montar en auto, leré
pa pasearme, leré
por los jardines, leré
de Buenos Aires, leré.

Tras esta estrofa antaño cantaban:

A la botica, leré
al boticario, leré
vende pastillas, leré
para el catarro leré.

Y a continuación, dando más rápido a la cuerda, añaden la estrofa antes mencionada que comienza «No hay en España, leré».

En Abadiano (B), antiguamente se jugaba cantando la versión más común de «Al cocherito leré». Actualmente cantan en euskera:

Pello txoferrak, lere
esan zidan, lere
«a ver» nahi nuen, lere
kotxez ibiltzen, lere
nik esan nion, lere
ez nuela nahi, lere
trenez ibiltzen, lere
nahiago nuela, lere.

En Artajona (N), tras cantar los versos de «Al cocherito, leré», se daba paso a otra canción:

La calle ancha de San Fernando
tiene una fuente de doce caños;
los doce caños son de coral
para las chicas de Portugal.
En Portugal ha sucedido
la torre nueva que se ha caído.
Si se ha caído que la levanten;
dineros tienen los estudiantes.
Los estudiantes no tienen nada,
que no les llega ni pa ensalada.
Los estudiantes van a la guerra
corren y corren y nunca llegan.
Si la ensalada sería dulce,
la comerían los andaluces.
Los andaluces son lamineros,
sólo les gusta los caramelos.

En Salvatierra (A) y San Martín de Unx (N)[2] se ha recogido con la misma temática que la anterior:

La calle ancha de San Fernando
hay una fuente de siete caños,
con agua fresca como las rosas
para las chicas de Zaragoza.
En Zaragoza ha sucedido,
la torre nueva que se ha caído,
si se ha caído que la levanten,
dinero tienen los estudiantes.
Los estudiantes no tienen nada,
más que tres cuartos para ensalada.
Si la ensalada se podrirla
la culpa tienen los de Sevilla.
EN LA CALLE ANCHA DE S. FERNANDO (Salvatierra-A)

En Bilbao (B) a la primera estrofa de la versión anterior recogida en Salvatierra le agregan:

De Zaragoza ha venido
un valiente novillero,
que se llama Florentino
y apellida Ballesteros.
Ballesteros tiene un hijo
que se quiere meter fraile
y su padre le aconseja
torero como tu padre.
A mí no me mata el toro
ni tampoco cien toreros,
a mí me matan las chicas
que tienen los ojos negros.
Florentino ya se ha muerto
ya lo llevan a enterrar
y encima la caja lleva
la capa de torear.

En Artajona (N), a esta canción anteponían:

El agua dulce
como las rosas
para las niñas
de Zaragoza.

En Vitoria (A) de igual forma que «Al cocherito leré» jugaban cantando:

San Francisco, leré
se marchó una tarde, leré
sus hijos llorando, leré
fueron a buscarle, leré.
Lo encontraron, leré
en el camposanto, leré
cogiendo rositas, leré
para su rosario, leré.

En la canción recogida en Sangüesa (N) en lugar de decir «leré» al final de cada verso, se repite la última sílaba.

La versión de Viana (N), aunque muy similar, difiere de la anterior en los cuatro primeros versos:

San Francisco J favier, leré
se perdió una tarde, leré,
cogiendo rositas, leré,
para su rosario, leré.

En la canción recogida en Durango (B) se utilizan como señales para indicar el momento en que la niña debe agacharse las notas de la escala musical:

DÓnde será tu hermosura - RE
REsalada, encantadora - MI
MI querida salutadora - FA
FAbrica de la hermosura - SOL
SÓLo por verte daría - LA
LA vida y el corazón.
DO, RE, MI, FA, SOL (Vitoria-A)

En Vitoria (A) se ha recogido esta canción con algunas variantes.

En Lezaun (N) para esta misma modalidad de salto las niñas cantaban:

Cuatro frailes franciscanos,
cuatro del Carmen,
cuatro de la Victoria
son doce frailes.
Arrecáchate niña
vuelve a arrecachar
que las arrecachaditas
no saben bailar.
Una, dos y tres,
salte niña
que vas a perder.

En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» y recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de arrecáchate (agáchate).

Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.

A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón

La rapidez del giro que se le imprime a la cuerda interviene en el modo de saltar. Esta modalidad se conoce como «A lo fuerte» y en algunas localidades navarras y alavesas «A duples» o «A pares». Se usaba una cuerda corta o una sección de la larga para poder ser batida rápidamente. Son variantes de esta modalidad «Al chitón» (Obanos-N), «Al chorizo» (Valdegovía-A), «Al ajo» y «Al ajillo» en Sangüesa (N) «Al tocino» (Durango-B) y «Al café» (Durango-B y Monreal-N). Cuando en el momento de recitar uno de los versos se tensaba la cuerda, se le denominaba «A lo fuerte con estirón» (Durango-B). Las canciones recogidas para esta modalidad son numerosas.

En Bilbao y Durango (B):

Me casé con un enano
solamente por reír,
le puse la cama alta
y no podía subir.
Al subir las escaleras
una pulga le picó
le agarró de las orejas
y a la calle le tiró.
Ya le llevan, ya le llevan
ya le llevan a enterrar,
las mujeres por delante
y los hombres por detrás.
ME CASÉ CON UN ENANO (Durango-B)

En Hondarribia (G) se recoge la misma versión variando los dos últimos versos: «le rompió los calzoncillos / y el culito se le vio».

En Artajona (N) cantaban una versión similar. Se saltan los pares al decir «Uno, dos»; el número de veces depende de lo que quiera la que salta. Si dice: «Cuatro» darán los pares al «Uno, dos, tres, cuatro».

Me casé con un enano
solamente por reír.
Uno, dos.
Tenía la cama alta
y no podía subir.
Uno, dos.
Le agarré de las orejas
y a la carcel lo metí.
Uno, dos.

En Obanos (N) las buenas saltarinas se atrevían con los «triples». Para duples cantaban:

Aquel marinero cojo
aquél que le falta un ojo
aquél que no puede ver
aquél que me va a coger.

Dar «A chitón» en esta misma localidad era saltar deprisa durante toda la canción, o parte de ella. Para esta modalidad cantaban:

Era una noche
muy temerosa
cubierto el cielo
de cal y conchas
allá en lo alto
se oían voces.

«A chitón»:

Naranjas de la China-na China-na
naranjas de la China
te voy a regalar. (bis)
A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.

En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:

Al pimiento colorado
azul y verde,
la señorita «Mari Carmen»
casarse quiere.
Y no quiere que se sepa
quién es su novio,
el señorito «Javier»
que es un pimpollo.

Al cantar la última palabra de los versos pares se daba estirón.

En Laguardia añadían:

Salió la luna, salió el sol,
salió «Javier» en camisón.

La versión recogida en Portugalete (B) dice:

Al pimiento colorao,
azul y verde,
la señorita «Isabel»
tiene un novio, pío, pío
no nos lo quiere decir
y es el señorito «Antón»
que es un pimpollo.
Al lado de la luna
está Isabel
al lado de la luna
está Antón
Isabel en camisón
Antón le da un beso.
AL PIMIENTO COLORADO (Laguardia-A)

Se van cantando alternativamente los nombres de la que está saltando en ese momento y de un chico.

La siguiente se ha recogido en Durango y Portugalete (B):

Yo no voy a la Marina,
porque me quieren pegar,
unos chicos marineros
me quieren tirar al mar.
Bartolo que te pilla el toro,
que te pilla el toro,
que te va a pillar.
Bartolo se metió en un globo,
se metió en un globo
y no salió más.

En Bermeo y Durango (B) haciendo referencia a una marca de lejía cantaban:

Lejía de conejo
es la mejor lejía
se vende en todas partes
menos en la Cooperativa.
LEJÍA DE CONEJO

En Bilbao en la década de los años veinte cantaban:

En el bosque de la India
una negra se perdió
otro negro se ha perdido
y se encontraron los dos.
La negra corría
y el negro detrás
la negra decía
no me alcanzarás. (bis)

Otra canción recogida en Durango, Getxo, Lezama (B) y Segura (G):

Chocolate, molinillo
corre, corre, que te pillo
a estirar, a estirar
que la niña va a pasar.

En Salvatierra (A) se canta:

Chocolate morenillo
corre corre que te pillo
por las puertas del castillo.
CHOCOLATE MORENILLO (Salvatierra-A)

En Abanto y Zierbena (B):

Mariquita tiene
tan pequeña boca,
que en ella le caben
cien panes en sopas,
cuarenta pepinos
y diez calabazas,
una caja de higos
y otra de pasas.
Le han dicho que tome
salsa de parrilla,
para que le engorden
las pantorrillas.

En Abadiano (B) también se ha recogido la anterior canción. Cambian los últimos cuatro versos:

……………………..…..
A la pobre niña
le han traído viruela,
calentura, tifus
y dolor de muelas.

En Artajona (N):

Cuando Manolo era torero
llevaba traje de terciopelo:
las zapatillas eran de gasa;
ya no te casas con Nicolasa,
con aquel chico que iba a tu casa.

En Durango (B):

* La Nicolasa
ya no se casa
con aquel chico
que va a su casa.
Su madre llora,
y ella suspira,
su padre dice
¡viva la boda!
* Dónde va la culona
con tanto culo, (bis)
va a la pescadería,
a por un besugo. (bis)
Y el pescador le dice
que no hay besugo, (bis)
y ella con disimulo
se arrasca el culo. (bis)

En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes.

En Lekunberri (N):

— ¿A dónde vas culona
con tanto culo?
— A la pechuguería
a por pechugas.
— El carnicero ha dicho
que no hay pechugas.
— ¿A dónde vas culona
con tanto culo?

En Laguardia (A), Bilbao, Durango, Portugalete (B), Hondarribia (G) y Artajona (N) con pequeñas variantes se cantaba:

Una y dos,
patiná, patiná,
patinaba una niña en París.
Resbaló, resbaló
y a la orilla del río cayó.
Y de pre, y de pre
y de premio le iban a dar.
Un vestí, un vestí,
un vestido para el Carnaval[3].
PATINA, PATINA (Laguardia-A)

En Eslava, Gallipienzo y Sada (N) a la anterior canción se le anteponía la siguiente estrofa:

Suenan los patines
con mucha fricción;
ten cuidado, niña,
con el resbalón.
Fuera que algún día
pueda suceder
que, patinando,
te puedas caer.

En Narvaja (A) y Portugalete (B):

Viva la media naranja,
viva la naranja entera,
vivan los ferrocarriles
que van por la carretera.
Ferrocarril camino llano,
que en vapor se va mi hermano,
se va mi hermano, se va mi amor,
se va la prenda que adoro yo.

En Portugalete (B) y en Arrasate (G) con algunas variantes se canta:

Soy capitán, soy capitán
de un barco inglés (bis)
y en cada puerto
tengo una mujer.
La rubia es sentimental
y la morena tampoco está mal.
Si alguna vez me he de casar
con alguna rubia, rubia y nada más.

En Portugalete para este mismo juego se cantaba el siguiente romance:

A lo verde verde
a lo verde oliva
donde cautivaron
a las tres cautivas.
— ¿Cómo se llamaban
estas tres cautivas?
— La mayor Constanza,
la menor Lucía,
y la más pequeña
llaman Rosalía.
El pícaro moro
que las cautivó
a la reina mora
se las entregó.
¡Tenga reina mora
estas tres cautivas
para que le sirvan
en la cocina!
Constanza amasaba,
Lucía cernía
y la más pequeña
agua les traía.
Un día fue a por agua
a la fuente fría
y encontró un anciano
que de ella bebía.
— Estoy esperando
a mis tres hijitas
que fueron cautivadas
por Pascua Florida.
— ¿Cómo se llaman
esas tres hijitas?
— La mayor Constanza,
la menor Lucía
y la más pequeña
llaman Rosalía.
— ¡Padre, usted es mi padre
y yo soy su hija!
Voy a darle parte
a mis hermanitas.
El pícaro moro
que les escuchó
a la reina mora
fue y se lo contó.
La reina mora
que era...
a su pobre padre
se las entregó.

El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):

A lo campo, campo,
a lo verde oliva,
donde cautivaron
tres niñas perdidas
— ¿Cómo son sus nombres?
¿Cómo les decía?:
— La mayor Constancia,
la menor Lucía,
y la más pequeña
era Rosalía.

Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B):

* Al chicle, al chicle americano,
se estira, se encoge,
se coge con la mano,
se estira, se encoge
como las tripas de Jorge.
* Se va la lancha,
se va, se va el vapor,
mañana por la mañana
también se va mi amor.
Me levanto temprano
a la orilla del mar
a preguntar a las olas
si han visto a mi amor pasar.
Las olas me responden
que le han visto pasar
con un ramo de rosas
prendido del ojal.
Si el agua fuera tinta
y las orillas papel
le escribiría una carta
a mi querido Manuel
para decirle que no
quiero casarme con él.
* Al entrar en el Hospital de Basurto,
al subir, al subir las escaleras,
hay un le, hay un letrero que dice:
aquí se aquí se cura y se opera.
Cuando a mí, cuando a mí me operaron
yo tení, yo tenía mucho miedo
y a los tres y a los tres días siguientes
caminé, caminé pa'l cementerio.

José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:

Al entrar en el Hospital Santiago,
al subir, al subir las escaleras,
hay un le hay un letrero que dice:
aquí se aquí se cura y se opera.
Cuando a mí cuando a mí me operaron
yo tení yo tenía mucho miedo
y a los tres y a los tres días siguientes
me sacó me sacaron a paseo.
Ven, niña, ven
al jardín del Hospital
y verás a Fernandito
que no deja de llorar,
de llorar[4].

En Bermeo (B):

Al entrar en el Sanatorio de Gorliz
al subir, al subir las escaleras,
hay un le, hay un letrero que dice:
aquí se, aquí se corta el pelo.
Cuando a mí, cuando a mí
me lo cortaron
yo tenía, yo tenía mucho miedo
y a los tres, y a los tres días siguientes,
me salió, me salió la permanente.
AL ENTRAR EN EL SANATORIO DE GORLIZ (Bermeo-B)

En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-301 kera y en francés[5]:

Ama ta alaba,
joan ziran elizara,
topatu zuten
prantzes bat,
amak uste zuen
illoba zala.
Voilà, voilà,
moko-mokotoila,
panpirulet,
voilà cornet.
Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). / ..........

En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones:

* El gato que tiene mi vecina
es un chulo que gasta pantalones;
se levanta y pide el desayuno
y se pone a bailar
el charlestón, charlestón.

Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares».

* Hilar, hilar
tejer, tejer
de par en par
de tres en tres.
Una
dos
y tres.

Al cantar la última palabra, o la única en su caso, de todos los versos, se dan «pares».

* La magra con tomate
es cosa superior
para las niñas buenas
que saben la lección.
* Al pasar por Toledo
me corté un dedo
me salió sangre.
Y una pobre morena
me dio su pañuelo
para limpiarme.
Además del pañuelo
me dio una cinta
para el pelo.
Y en la cinta ponía:
Muchos recuerdos
para Toledo.

En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».

En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la anterior letrilla, con pequeñas variantes.

En Narvaja, Pipaón (A) y Artajona (N):

Los chinitos en la China
cuando no saben qué hacer
tiran piedras a lo alto
y dicen que va a llover.

En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:

Allá a lo lejos
había un viejo
que repetía:
Naranjas de la China-ná,
China-ná, China-ná,
naranjas de la China-ná
te voy a regalar.

En Salvatierra (A):

Naranjas de la China, na,
China, na, China, na,
naranjas de la China, na
me dan pa merendar.
Con una varita China, na
China, na, China, na,
con una varita China, na
me voy a merendar.
NARANJAS DE LA CHINA (Salvatierra-A)

En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:

* Soledad de las campanas
soledad, triste de mí,
soledad, triste de mí.
No tengo padre ni madre
ni quien se acuerde de mí
ni quien se acuerde de mí.
Sólo tengo un hermanito
que vive lejos de aquí
que vive lejos de aquí.
Me asomé a la ventana
por ver si venía ya
por ver si venía ya.
Venían tres caballeros
con las tres capas igual
con las tres capas igual.
El primero era un ladrón
que me venía a robar
que me venía a robar.
El segundo era un gitano
que me venía a matar
que me venía a matar.
El tercero era mi hermanico
que me venía a salvar
que me venía a salvar.

Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».

* Pollo pera
te pintas ojeras,
te das colorete
te vas a ondular,
te pintas los labios
como las mujeres
y sólo te falta
coser y bordar.
* Quisiera saber quién es tu novio:
Pepe, Luis, Juan, Antonio.
Pepe
Luis
Juan
Antonio
Pepe, Luis, Juan, Antonio.

Al mencionar los nombres individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».

* Quisiera saber mi vocación:
Soltera, casada, viuda o monja.
Soltera
casada
viuda
monja
soltera, casada, viuda o monja.

Al citar los estados civiles individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».

Esta última cancioncilla se ha recogido también en Arrasate (G).

La siguiente con pequeñas variantes ha sido recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Lezama, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate, Hondarribia (G), Artajona y Murchante (N). En Lezama se señala que se cantaba antes de la última guerra civil.

Tengo un clavel
para Maribel (Miguel)
cuando se case
se lo daré.
Ya se ha casado
ya se lo he dado
pero su esposo (esposa)
se lo ha quitado.
YO TENGO UN CLAVEL (Zamudio-B)

En Arrasate añaden:

Tengo una jarra
llena de flores
para la Virgen
de los Dolores.

Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):

Una y dos ca,
una y dos fé,
una y dos ca-fi.
Una y dos choco,
una y dos late,
una y dos cho-co-la-te.

En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.

En Abadiano y Bilbao (B):

El veintitrés de diciembre
fecha que no olvidaré
salieron a navegar
los del barco Rafael,
los del barco Rafael
salieron con esperanza,
pero fue inútil volver,
todos juntos a su patria.

En Mendiola (A), Trapagaran (B) y Artajona (N):

— ¿Dónde vas chinito
con ese farol?
— Vengo de la China
de comprar arroz.
— ¿En qué calle vives?
— En el cuarenta y dos.
— ¿Qué número gastas?
— El cuarenta y dos
un cuatro y un dos,
en la calle Mayor
de la Puerta del Sol.

En Monreal (N):

Té, chocolate y café.
Manzanilla, té y olé.

Al decir «café» y «olé» se daba más fuerte un par de veces.

A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: «A-la-la bi-bi-bi to-to-to» y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.

A un. A dos

Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.

Soka-saltoa. 1912. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1912.

En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:

Al fin, al fin, al fin,
al fin, Serafín.
Al fin, al fin...

En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como «Bat, bitara» y la canción con que se acompaña es la siguiente:

Bata, bia
irua, aria
matatza, lodia.
A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.

Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, betik gora, al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:

Bat, bi, eta hiru
lau, bost, eta...sei.

En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:

A la una, a la una, a la una,...

En Durango (B):

* A un, a un
las uvas están verdes
a un, a un,
ya se madurarán.
* A un, a un dos,
tarrán pantero
las hijas de Valero
Valero el zapatero.
A UN, A UN DOS, TARRAN PANTERO (Durango-B)

En Allo (N):

A la una de la aceituna
a la una de la aceituna.
La aceituna.

En Amézaga de Zuya (A):

A la una y a las dos
a la una, a las dos
y a las tres
salte niña que vas a perder.

En Lezama (B):

Al uno Pirulo,
cabeza de burro.

En Salcedo (A):

Al uno Pirulo
cabeza de culo
el que no tenía pies
saltaba con el culo.

En Durango cantaban una letrilla similar:

A una pirula,
cabeza de mula.
Como no tenía pies
andaba con la cabeza.

En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:

A una, a una,
el sol y la luna,
la cama y la cuna.

En Eugi (N):

Los hijos de Jacob fueron doce:
Rubén, Simeón, Leví,
Judá, Dan, Neftalí,
Aga, Ased, Isaac,
Zabilón, José, Benjamín.

En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:

Las provincias de Castilla
la Vieja son ocho:
Avila, Segovia, Soria,
Logroño, Burgos, Santander,
Palencia, Valladolid.
Adelántate se juntarán
a dormir, Perico y Agustín.

En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:

Avila, Segovia, Soria,
Logroño, Burgos, Santander,
Palencia y Valladolid.
Ochocientos mil
se juntaron a dormir
San Perico y Agustín.

Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.

En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:

……………………….......
Se fueron a bañar
Juan, Perico y Agustín.
Debajo de una piedra
hay una culebra
que quiere que quiere
morder a "Arantza ".

Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.

En Obanos (N) también cantan «Las provincias de Castilla la Vieja son ocho» o «Las provincias de Castilla la Nueva son cinco».

En Getxo y Portugalete (B) juegan a esta modalidad cantando los meses del año o los días de la semana.

En Ibarra (Aramaio-A):

Enero, febrero
marzo y abril
errekan andria
dantzan dabil.
Enero... / en el río la mujer / está bailando.

En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo de la cuerda de una en una, de un lado a otro, sin que llegue a tocarles, al rimo de:

A la guindilla picante
al que le toque
que se aguante.

Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».

Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y Hondarribia (G):

Una y dos,
patatas con arroz
arroz con canela.
Vete a la escuela.
No quiero ir
porque el maestro me pega.
Tiene razón,
porque nunca te sabes
la santa lección.
UNA Y DOS (Zamudio-B)

En Artajona (N) los seis primeros versos son iguales y añaden:

…………………..........
con una correa
y me hace botar
por toda la escuela.
Una y dos.
¿ Qué tal?
Adiós.

La versión de Salvatierra (A) es:

Una y dos,
patatas con arroz,
que siga la rueda,
con pan y canela.
No quiero más
que mi padre me pega.

En Pipaón (A) cantaban:

Una y dos,
tomate con arroz,
que siga la rueda
con pan y canela
que siga la bola
la tía Bartola.
Toma los mostos
y vete a la escuela.
No quiero ir
que el maestro me pega.
Tiene razón
porque no te sabes
la lección.
Una y dos,
tomate con arroz,
que pica que rabia,
que da al corazón.

Con los cuatro últimos versos de la anterior comienza la versión de Eugi (N) que añade tres más:

…………………........…….
que viene Zabulón,
nos quita la cuerda
y nos lleva a la corrección.

En Santurtzi (B):

A una y a dos,
patatas con arroz,
arroz con canela,
pimiento morrón,
que pica que rabia,
que toca la guitarra.
Que viene Juan Simón
con la nueva colección:
colección una,
colección dos,

En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y Arrasate (G):

Una y dos.
— Lávate los pies.
— No me da la gana.
— Tenía que ser
«Amaia» la marrana.

En Arrasate se han recogido las siguientes canciones:

* Saltoka, saltoka,
date la media vuelta,
revuelta,
que entre la primera.
* El gato miau
ha desayunado
café con leche
y pan tostau, tau, tau.
* Una y dos pimiento
pimentón que chupa
que rabia que toca la guitarra
que baila charlestón, un, dos.
* Al entrar en Mondragón
lo primero que se ve
es la fábrica Fagor, ¡ujó!
y el barrio San Andrés.

En Sangüesa (N):

Una y dos la betibó,
los tres cerditos
y el lobo feroz,
la caperucita
barre su casita
y la abuelita
el comedor.

En Durango (B):

Un dol, a la ese o,
a la soledad,
a las campanitas,
que redondas van.

En Galdames (B) y en Eslava (N) se ha recogido con muy pequeñas variantes esta cancioncilla:

A una y dos.
— ¿A cómo están los huevos?
— A treinta y dos.
— Démelos a treinta.
— No puede ser.
Sale la criada con el moño tieso.
¡Caramba! qué es eso?
Pan con queso.

En Viana (N) una cancioncilla similar utilizaban también para juego de corro:

Al corro los huevos.
— A treinta y dos.
— Si quieres a veinte.
— No señor.
Adiós, adiós, adiós,
cuchara y tenedor.

En Zamudio (B):

Una, dos, tres,
Cómo se llama usted?
Ahora se lo diré.
«Begoña».

En Durango:

Don Quijote de la Mancha
se echa un pedo
y se marcha. Purrut.

En Bermeo y Durango (B):

Una, dos y una tres,
a mi abuela la leche se le fue.
Una, dos y una tres,
bat, bi eta iru,
lau, bost eta sei.

En Salvatierra (A) y en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.

Una, dos y tres,
salta (salte) niña bonita
que vas a perder.

En Viana (N):

Pluma, tintero y papel,
una, dos y tres,
pluma, tintero y papel,
para escribir una carta
a mi querida Isabel (Manuel)
que se ha marchado esta tarde
en el vagón de las tres.

En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:

Una, dos y tres,
pluma, tintero y papel
para escribir una carta
a mi querido Manuel.
En la carta le decía:
Recuerdos para su (mi) tía
que está comiendo judías
(o «que está malita en la cama»).
Los días de la semana,
que son: lunes, martes,
miércoles... domingo.

En Mendiola (A) sobre el mismo tema:

Una, dos y tres,
Juan, Perico y Andrés
han recibido una carta
de su querido Miguel,
en la carta les decía:
recuerdos para tu tía. (bis)

En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.

Soka-saltoka. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.

En Durango (B):

Al pobre Lilí
al pobre Lilí
que le ha salido un grano
en la punta la nariz.
Al hilo verde, cocó
la limonada, cocó,
los pajaritos cantan,
las nubes se levantan.
Que tú no eres de aquí,
que eres de Aragón,
por eso te llamamos,
zapatitos de charol.

En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):

Teresa pon la mesa,
Isabel pon el mantel,
Salita pon los cubiertos,
señores a comer.

Variante de la misma en Hondarribia es:

Teresa pon la mesa,
Isabel pon el mantel,
señora la comida,
¡todos a comer!

Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:

Aquel marinero cojo,
aquel que le falta un ojo,
aquel que no puede ver
¡el obispo le va a comer!

Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».

En Segura (G), la segunda estrofa dice:

Melchor no tiene ganas
Melchor se va a morir,
le ha salido un grano
en la punta de la nariz
por infeliz.

En Aramaio (A):

Bat, bi, iru eta lau
Txominek andria falta dau.
Bat eta bi ta irukue
Txomintxo Errotabarrikue.
Errotabarrin iru gizon
Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton.
Una, dos, tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / A la una, a las dos, a las tres / Txomintxo el de Errotabarri. / En Errotabarri hay tres hombres / Txirrin y Txorron y Txirrikiton.

En Gantzaga (Aramaio-A):

Akelek dauko dendie
sagar ustelez betie.
Bat, bi ta iru ta lau
Txominek andrie falta dau.
Txominek dauko dendie
sagar ustelez betie
arik saldu orduko
topauko dau andrie.
Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, dos y tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujer.

En Garde (N) se han recogido las siguientes:

* Una, dos, tres y cuatro,
cuatro quehaceres
tiene mi gato:
lavarse, peinarse,
ir a por tabaco,
mirarse al espejo
a ver si está guapo.
* El oso mentiroso
se fue a confesar.
Tengo pecados,
pero no mortales.
Son veniales:
Venial uno,
Venial dos,
Venial tres,…
* Una y dos María de la O
taconeando pisó un ratón,
y la tonta de «María Isabel»
se lo comió y «Leyre» le ayudó.
* Una y dos,
me quiero casar
con una señorita
de San Sebastián,
que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa abrir las puertas
para ir a jugar.

En Obanos (N) cantaban una versión similar:

Arroz con leche
me quiero casar
con una señorita
de este lugar
que sepa bordar,
que sepa abrir las puertas
que sepa la tabla de multiplicar.

En Moreda (A) el juego recibe el nombre de «El candil» y a medida que se canta cada verso entra a saltar una chica de la fila y sale la que lo estaba haciendo:

Una dole
tele catole
quile quilete
estaba la reina
en su gabinete.
Entró Gil
apagó el candil,
candil, candilete,
cántame las siete
que las siete son[6].
EL CANDIL (Moreda-A)

En Allo (N):

Una, dola,
tela, catola,
quinqui, nela.
Estaba la mona
detrás de la puerta.
Vino el rey,
apagó el candil.
Zorro, borro,
mil.

Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):

Una dola
tela catola
kiña kiñante
andaba la reina
por su gabinete.
Kabori kabo
cinta de oro
txutxurrutxu
Maritxu la buena
que salgas tú.

En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:

Alfonsito, rey de España,
se ha casado con Mercedes.
Una, dola,
tela, catola,
quita quilete,
estaba la reina
en su gabinete.
Vino el rey,
apagó el candil,
candil, candelero,
cuenta las veinte,
que las veinte son:
uno, dos, tres,
cuatro, etc.

Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar.

En Durango (B):

* Única, dólica
télica, católica.
* Una dola, tela, catola
Josefina la potola,
Cola, tola.

En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:

Al subir las niñas españolas
Nicolás se tuvo que peinar
al ver a una niña temerosa.
Dime niña, dime dónde vas.
Voy a la guerra de Cuba
donde están mis hermanos
que estarán desesperados
por la guerra de alirón, alirón, alirón
porque el Athletic es campeón.

En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».

Botella de vino de Jerez de la Frontera
Botella de vino de Jerez
Botella de vino
Botella.
BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)

Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.

En Bermeo (B) cantan:

Seis a la pera,
una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera,
una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera,
una, dos, tres, cuatro a la pera,
una, dos, tres a la pera,
una, dos a la pera.

En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:

Por las escaleras sube, alirón.
¿Quién sube? alirón.
¿Quién su-u-be? alirón.
Facundo con el farol, alirón
le han robado la chaqueta, alirón
chaqueta, alirón
cha-que-e-ta, alirón
y también el pantalón, alirón.
En busca de los civiles, alirón
civiles alirón,
ci-vi-i-les, alirón
en su casa hay un ladrón, alirón.

En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.

Al motrollón

Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.

En Galdames (B):

Al motrollón que salga el sol,
dos gallinas y un capón,
el capón ya se ha muerto,
las gallinas están en el huerto.
Coche de oro para el moro,
coche de plata para la gata.

En Durango (B) la cantinela era la siguiente:

Un, dos,
al mo, al motrollón
que salga el sol,
que salga la luna,
los tres cerditos,
y el lobo feroz.

En Bermeo (B) añaden:

…………………..............
el padre gallinero
que está en el corral.

En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:

Al motrollón que salga el sol, (1)
tres gallinas y un capón, (2)
coche de plata para la gata, (3)
coche de oro para el moro. (4)
(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.

En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».

Los términos «sol», «capón», etc., indican quiénes deben abandonar el juego, ya que corresponden al orden en que entraron las participantes a saltar.

Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:

Al motrollón, motrollón,
que entre el número uno.
Al motrollón, motrollón,
que entre el número dos.
………………....................……..

Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:

Al motrollón, motrollón,
que salga el número seis.
Al motrollón, motrollón,
que salga el número cinco.
………………....................……..

Muy parecida versión se canta en Abadiano (B).

En Hondarribia (G) las que dan a la cuerda van cantando:

Al pelotón el número uno.
Al pelotón el número dos.
Al pelotón el número tres.
………………....................……..

Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:

Que salga del pelotón, el número dos.
Que salga del pelotón, el número cuatro.
………………...............................................……..

Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.

En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:

Al rebullón del número uno. Al rebullón del número dos.

………………....................……..

A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice: «Al rebullón que entre el número uno...»

En Zerain (G) se conoce como «Soka-salto batera». El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.

Diálogos y representaciones

Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones acordes con la letra de la canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.

En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de juego la siguiente canción:

Yo tengo unas tijeras
que se abren y se cierran
(yo) toco (el) cielo
(yo) toco (la) tierra
(yo) me arrodillo
y me salgo fuera.
YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)

Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.

En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:

Txoria goian kantari
gu ere hemen dantzari.
Zapia gora!
Zapia behera!
Bat, bi eta hiru.
Galtzen duena kanpora.
Bat / bi / eta hiru.
El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.

También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas y bajándolas.

En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:

La sirenita
a que coge el pañuelito
de la mar, mar, mar.
Arriba, arriba
que coge el pañuelito.

Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:

Allá arriba
allá arribita
había una montañita,
en la montañita un árbol,
en el árbol tres cintitas,
blanco, rojo y colorao.
Al coger el blanco
me quedé manco.

La saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:

Al coger el rojo
me quedé cojo. (2)
Al coger el colorao
me quedé escalabrao. (4)
Vino el médico
y me quitó la mancura. (6)
Vino el médico
y me quitó la cojura. (8)
Vino el médico
y me quitó la escalabradura. (10)
(2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez.
Mis padres pagaron cien:
diez, veinte, treinta...
y cien.

Al concluir sale, y entra a saltar la siguiente de la cola.

En Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan:

Allá arribita en lo alto-to
había un castillo muy grande-de,
en él había tres colores-res:
¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao!
Cogí el blanco y me quedé manco,
cogí el rojo y me quedé cojo,
cogí el morao y me quedé escalabrao
fui al médico y me quitó la escalabrura,
fui al médico y me quitó la cojura,
fui al médico y me quitó la mancura,
fui al médico y me cobró veinte duros,
que son diez, veinte, treinta...y cien.

Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.

La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, y que también se ha recogido en Abadiano, Lezama y Zamudio (B) es la siguiente:

n un castillo había tres colores
rojo, blanco y anaranjado.
Cogí el rojo me quedé cojo
cogí el blanco me quedé manco
cogí el anaranjado me quedé escalabrao.
Fui al médico me quitó la cojera
fui al sacristán y me quitó lo demás
y esto me costó cinco duros
cinco, diez, quince, veinte y venticinco.

Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.

En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres huevecillos, / el uno era blanco...»

En Getxo, Lezama y Zamudio (B):

Don Gato y su pandi-lla
han roto una bombi-lla
su padre le ha pegado-do
con una zapati-lla
zapa-ti-lla.

En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.

En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:

Katua eta bere pandillak
apurtu dute bonbilla
bere amak jo diote
bere zapatillaz
za-pa-ti-lla.

Esta otra se ha recogido en Zamudio:

Cuando una china se casa en Japón
al otro día la pintan de carbón
al otro día la sacan a bailar
es un baile muy fino que resulta más.
Alarán-guín-gún es un baile muy fino
alarán-guín-gún bailado por los chinos
alarán-guín-gún es un baile ideal
alarán-guín-gún que resulta más[7].
CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)

Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura y va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.

En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando y cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:

Una, dos,
tres, cuatro
cinco y la manzana.

También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.

Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.

En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:

¿Cuándo vendrá el cartero?
¿Qué cartas traerá?
Que traiga las que traiga
se recibirán.
EL CARTERO (Moreda-A)

Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero». En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda.

A la cuerda. Vitoria (A). Fuente: Archivo particular Floren.

En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.

En Durango (B) entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:

Una y dos:
¡Mi capitán, mi coronel!
¡Mi capitán, mi coronel!

Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba.

En Portugalete (B):

— ¿Cuándo vendrá el cartero?
¿Qué cartas traerá?
Si serán de mi amante
o de quién serán.
— Tan, tan,
— ¿ Quién es?
— El cartero
— ¿Trae cartas?
— No.
— Pues adiós y hasta luego.

En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:

— ¡Pon, pon!
— ¿Quién es?
— El cartero.
— ¿Qué quiere el cartero?
— Una carta.
— ¿Para quién?
— Para la señorita «Mari Carmen».
— Que entre.
— Que salga.

Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.

En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:

— ¿Qué vendes?
— Arroz.
— ¿A cuánto?
— A dos.
— ¿Más barato?
— No.
— Pues entonces me voy.

En Artajona y Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:

Una y dos.
¿Qué tal?
Adiós.

Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.

En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:

Una y dos,
señoras adiós (2)
que sale y que entra
que da al corazón.
(2) Una sale y otra entra.

En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:

Saltoka, saltoka
nabille gustora
salto ta salto
bat sarta arte.
Sartu dadilla «Koldo»
eta biok alkarrekin
ibilli gaitezen
bat irten arte.
Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.

Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.

En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:

— Papá, mamá,
me quiero casar.
— ¿Con quién?
¿Con quién?
— ¡Con ese galán!

En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:

Una, dos, tres y cuatro
al engaño, que te engaño,
que te engaño.

Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.

En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:

Candonga, candonga,
date la vuelta redonda,
que entre la segunda,
bien agarraditas y bien juntitas
lo podrán lograr,
que date la vuelta redonda
para salir ya..

En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva y así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.

En Aramaio (A) se canta una versión similar:

Candonga, candonga,
date la vuelta redonda
para que podamos cantar y bailar.
Que entre la primera
con los pies juntitos
para que bien agarraditos
puedan saltar y bailar.
Que entre la segunda...

También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).

En Eslava (N):

Carta del rey ha venido
para las niñas de ahora, de ahora,
que se vayan a la guerra
a defender su corona, corona,
con bayonetas y bombas.
Dame la mano, paloma, paloma;
quédate con Dios, pichona, pichona.
Ya se despide la niña
de su papá y su mamá, mamá.
¡Adiós, papá queridito!
¡Adiós mámá querida, querida!

En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se han recogido unas versiones similares:

Carta del rey ha venido,
para las niñas de Orá(n), de Orá(n),
que se vayan a la guerra,
a defender su corona.
Dame la mano paloma
quédate con Dios, pichona.
CARTA DEL REY HA VENIDO (Salvatierra-A)

Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción.

En Eugi (N):

Que entre, que entre (1)
la hija del rey.
Que salga,
que salga (4)
la del coronel.
(1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.

En Bermeo (B):

Que entre, que entre
la hija del rey,
que se llama «Teresita».
Que salga, que salga
la hija del rey
que se llama «Carmentxu».

En Sangüesa (N):

Entra Rosa,
color de mariposa.
Salte clavel,
color de moscatel.

En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:

El baile de la Carrasquilla,
es un baile muy disimulado,
que en echando la rodilla en tierra,
todo el mundo se queda parado.
A la media vuelta, a la vuelta Madrid,
que en mi tierra no se baila así,
que se baila de espalda, de espalda,
¡Mariquita! menea esas sayas,
¡Mariquita! menea sus brazos,
que en mi tierra no se dan abrazos.

Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):

Es el baile de la Carrasquilla,
es un baile muy disimulado;
en echando la rodilla al suelo
todo el mundo se queda mirando.
¡A levantar! Levanta, Mari,
que en mi pueblo no se baila así;
que se baila de espalda,
de espalda, de espalda,
¡Mariquita!, menea esas faldas,
¡Mariquita! menea los brazos
y a la media vuelta se dan los abrazos.

A saltar indefinidamente hasta perder

En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.

En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:

Aita, ama
zenbat urtez
exkonduko naiz
bat, bi, iru...

O también la versión castellana:

Papá, mamá,
con cuántos añitos
me voy a casar:
(o «me dejas casar»)
uno, dos, tres...

Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.

Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao, Durango y Lezama (B).

En Obanos (N) recuerdan una canción similar:

¿Cuántos años tiene
la hija del rey?
Soy pequeñita
y no me lo sé,
uno, dos, tres...

En Arrasate (G):

Rey, rey.
¿Cuántos años viviré?
Soy pequeña y no lo sé,
uno, dos, tres...

En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:

¿Cuántos años tiene la niña?
Uno, dos, tres...

En Carranza (B) las que daban comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.

Otras canciones para jugar «A lo alto»

Recogida en Rentería (G)[8].

Jolastu gaitezen danok
soka jokuan,
soka jokuan,
aurtxo euskotarrari
dagokion eran,
dagokion eran,
eusko utsean
bat eta bi, iru, lau eta bost
amar geiagokin dira amabost.
Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.

Una canción similar se ha recogido en Bilbao (B).

En Ribera Alta y Salvatierra (A):

Al paseíto de oro
tres señoritas van
y la que va en medio
hija de un capitán.
Sobrina de un alférez
nieta de un coronel
soldado de a caballo
retírate al cuartel.
Si no te retiras
doy parte al coronel
que te encierre en un cuarto
y no salgas en un mes.
Que llores, que no llores
que d ej es de llorar
tus penas y las mías
a la guerra irán.
AL PASEÍTO DE ORO (Salvatierra-A)

En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:

Al pasadito de oro
que es muy bonito
por donde se pasean
los señoritos.
Los señoritos llevan
en el zapato
un letrero que dice:
¡Viva el tabaco!
¡Viva el tabaco!

En Monreal (N) se ha recogido una canción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:

Al parquecito de oro
que es muy bonito,
por donde se pasean
los señoritos.
Los señoritos llevan
un pañuelito
atadito al pescuezo
con un nudito.

En Getxo y Portugalete (B):

Al pasar por el cuartel
se me cayó un botón
y vino el coronel
a darme un bofetón.
Qué bofetón me dio
el cacho de animal
que estuve siete días
sin poderme levantar.
Las niñas bonitas
no van al cuartel
porque los soldados
les pisan un pie.
Soldado valiente
no me pise usted
que soy pequeñita
y me puedo caer.
Si eres pequeñita
y te puedes caer
te compras un vestido
de color café.
Cortito por delante
cortito por detrás
con muchos volantitos
adiós mi general.

De Salcedo (A) proceden las dos siguientes:

* Un capitán de barco
me escribió un papel
diciendo si quería
casarme con él
y yo le he contestado
en otro papel
que lo que quería
no podía ser.
Me he metido monja
en Santa Isabel.
Un día mi madre
lo llegó a saber
me agarró del moño
cien palos me dio.
Me cago en la carta
y en quien la recibió.
Una, dos y tres
salte niña
que vas a perder.
* Se pasea una señora
por el paseo,
ha roto los cristales
con el sombrero,
al ruido de los cascos
salió el gobernador:
— ¿Quién ha sido esa señora
que ha roto el farol?
— Perdone caballero, que yo no he sido,
ha sido mi sombrero por atrevido.
–Si ha sido su sombrero
usted lo ha de pagar
para que su sombrerito
no se atreva más.

En Lezama (B) se ha recogido una versión de la anterior algo más resumida:

Una señora gorda
por el paseo
ha roto una farola
con su sombrero.
Al ruido de los cristales
salió el gobernador:
— ¿Quién ha sido esa señora
que ha roto el farol?
— Perdone caballero
que yo no he sido.
Ha sido mi sombrero
por atrevido.

En Salvatierra (A) se canta:

La torre del oro
qué bonita es,
me ha dicho una señora:
— ¿ Cuántas hijas tiene usted?
— Si las tengo o no las tengo
qué cuidado le da a usted
que del pan que yo comiere
también ellas comerán
y del vino que bebiere
también ellas beberán.
— Tan alegre que me vine
y tan triste que me voy,
que las hijas del rey moro
no me las quiere dar hoy.
— No se marche, caballero
no se marche tan tristón,
de las hijas del rey moro
escoja usted la mejor.
— A ésta no la quiero
por ser pelona,
a ésta me la llevo
por ser hermosa,
que parece una rosa
que parece un clavel
acabado de nacer.
A comer sopitas de ajo
y a barrer.
LA TORRE DEL ORO (Salvatierra-A)

La siguiente canción, recogida en Sangüesa (N) desapareció en la década de los cuarenta:

Erase un pobre lancero
casado, casado con una dama,
la dama tenía un hijo
más hermoso, más hermoso que la plata.
Cuando su padre se iba,
su madre, su madre lo degollaba
con un cuchillo de acero
que le traspasaba, que le traspasaba el alma.

En Apellániz, Narvaja, Pipaón y Vitoria (A):

En Sevilla a un sevillano
siete hijos le dio Dios,
pero tuvo la desgracia
que ninguno fue varón. (bis)
Un día la más pequeña
le vino la tentación
de ir a servir al rey
vestidita de varón. (bis)
— No vayas hija, no vayas,
que te van a conocer,
que tienes el pelo largo
y la cara de mujer. (bis)
— Si tengo el pelito largo,
madre me lo cortaré,
y con el pelo cortado
un varón pareceré. (bis)
Siete años estuvo justos
y nadie la conoció,
pero al montar al caballo
la espada se le cayó. (bis)
Maldita sea la espada
y maldita sea yo,
el rey que la estaba oyendo
de ella se enamoró.

En Pipaón añaden esta estrofa:

El sábado por la tarde
con un príncipe se casó
y el domingo a la mañana
muertecita la encontró. (bis)

En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:

Siete años estuvo justos
y nadie la conoció,
hasta que el hijo del rey
de ella se enamoró. (bis)
Al montar en su caballo
la espada se le cayó
y al decir: ¡Maldita sea!
en el pie se la clavó. (bis)
Pájaros que vais volando
por el cielo y en la tierra
andad, decidle a mi madre
que voy a morir en guerra. (bis)

En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, y hoy en día ya no se conoce.

En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:

Mamá yo quiero ser
guardia de asalto
no quiero trabajar
porque me canso.
Sesenta duros dan
y una pistola
y una gorrita sí
de estira y toma.

En Lezama (B) la cancioncilla es similar:

Mamá yo quiero ser
guardia de asalto,
setenta duros dan
y una pistola,
y una gomita así,
estira y toma.

En Murchante (N):

En el jardín de mis amores
estaba «Leire»
cogiendo flores
vino «Carlos»
y la besó
le dio un abrazo
y la dejó.

En Durango (B):

Allá arriba en aquel alto-to, alto-to
dispararon un cañón, chimpón.
Mataron a los ingleses-ses
hijos de Napoleón.
Me quisiera meter monja ja
monja de la caridad-ridad
para cuidar los enfermos-mos
enfermos de gravedad, chimpón.

En Hondarribia (G):

Una niña de quince años
a su madre le decía:
¡Ay mamá del alma mía!
que yo no quiero casar.
Quiero ir monja,
monja de la caridad,
para cuidar los enfermos
que están en el hospital.
Ya viene sábado alegre,
domingo para bailar,
ya viene lunesito,
para ir a trabajar.

La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):

En Burgos hay una niña
que Catalina se llama.
¡Ay, sí!
que Catalina se llama.
Su padre es un perro moro (bis)
y su madre una renegada.
¡Ay, sí!
una renegada.

En esta misma localidad se ha recogido:

De Cataluña vengo
de servir al Rey.
Pin, pon, ¡fuego!
de servir al Rey. (bis)

En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.

* Fui a Melilla, fui a Melilla,
fui a Melilla, fui,
porque mi mala suerte
lo quiso así, lo quiso así.
Tres días y tres noches
cruzando el mar, (bis)
poco faltó, Dios mío,
pa naufragar, pa naufragar.
Al poner el pie en tierra
yo me desmayé,
gracias al buen barquero
que no me ahogué. (bis)
* Un marqués vino de Francia
en busca de una mujer,
se encontró con una niña
que le supo responder.
— Niña, si quieres ser mía,
de mi riqueza gozar,
vendrás conmigo a mi casa
que mucho te va a gustar.
* A la una, a las dos,
a las tres de la mañana,
se levanta el panadero
con bastante mala gana.
Apareja su pollino
y le pone el esportón,
y se marcha a Zaragoza
a vender pan de Aragón.
Va gritando por las calles
con bastante buena voz:
Mocetas acudid
por las calles de Madrid,
porque pan como este mío
no lo podréis conseguir[9].

En Artajona (N):

Popeye marino es,
lo llevan al hospital
y en el hospital le dicen
que no le pueden curar. ¡Popeye!
Si no lo pueden curar
que lo tiren cuatro tiros
que yo no puedo vivir
con el corazón partido. ¡Popeye!

En Laguardia (A):

Aquel zapatero cojo,
tuerto de un ojo,
aquél que no ve,
cinta morada,
verde encarnada,
ajos, perejil,
ochocientos mil.

En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:

Ramón del alma mía,
del alma mía Ramón,
si te hubieras casado
cuando te lo dije yo,
estarías ahora
sentadito en el balcón
con un reloj de plata
y un cómodo sillón.

En Valdegovía (A):

Tres palomitas en un palomar
suben y bajan al pie del altar.
La Virgen sube al cielo
se quita el manto azul,
se pone el otro negro
por la muerte de Jesús.
Que viene, que viene
el niño Jesús,
cansadito de andar
con la cruz.


 
  1. Esta canción se emplea para la modalidad de juegos de salto a la cuerda “A dos” que describimos más adelante y ha sido recogida en Salvatierra (A), Durango (B), Zerain (G), Obanos y Sangüesa (N). En Artajona (N) se saltaba con esta canción “A pares” o “A lo fuerte”.
  2. En Viana (N) se ha recogido una canción similar que utilizaban las niñas para juego de corro y que se inicia con estos versos: “En la calle anchica de San Femandico / hay una fuentica con ocho cañicos”.
  3. Esta misma canción se utiliza también para saltar a la goma.
  4. José IÑIGO IRIGOYEN. Folklore alavés. Vitoria, 1950, p. 89.
  5. José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de la infancia” in Euskalerriaren Alde, XVIII (1928) p. 295.
  6. Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide Procedimientos de selección previos a los juegos.
  7. Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.
  8. Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in Oarso. Rentería, 1973, p. 24.
  9. En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.