Al corro de las patatas

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 06:20 31 may 2019 de Admin (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Se ha recogido en la gran mayoría de las localidades encuestadas. Es más bien un juego de niños y niñas pequeños y normalmente, juega con ellos una persona adulta.

Forman un corro agarrados de la mano y van dando vueltas. Cuando se dice «alupé» se agachan y al final se sientan todos en el suelo. En Allo, Eugi y Lezaun (N) cantan «Al corroncho de la patata» y en Apodaca (A) «Al corro de la alpargata».

Al corro de las patatas. Apodaka (A), 1989. Fuente: Isidro Sáenz de Urturi, Grupos Etniker Euskalerria.

En Mendiola, Moreda, Narvaja, Ribera Alta, San Román de San Millán, Vitoria (A), Bilbao, Carranza, Getxo, Portugalete (B), Aria, Artajona, Monreal y Viana (N):

Al corro de las patatas
comeremos ensalada,
como comen los señores
naranjitas y limones,
alupé, alupé,
sentadita me quedé.
AL CORRO DE LAS PATATAS (Moreda-A)

En Aramaio, Salcedo, Valdegovía (A), Abadiano, Durango, Galdames, Lezama, Zamudio, Zeanuri (B), Berastegi, Ezkio, Hondarribia, Legazpia (G):

Al corro de las patatas
naranjas y limones,
lo que comen los señores,
alupé, alupé,
sentadito me quedé.

Sobre la letra anterior se han recogido las siguientes variantes: en Amézaga de Zuya «como comen los señores / naranjitas y limones»; en Pipaón (A) «patatitas y limones».

En Salvatierra (A):

Al corro de las patatas
naranjas y limones,
lo ponen los señores
a la hora de comer.
Alupé, alupé,
sentadita me quedé
mañana me levantaré.

En Eugi y Lezaun (N):

Al corroncho de las patatas
naranjitas y limones,
como comen los señores
alupé, alupé,
sentadita me quedé.

En Donibane Garazi (Ip) para el mismo juego utilizan la siguiente canción:

— Dansons la capucine
— n'y a pas de pain cha nous,
— y en a cha la voisine
— mais ce n est pas pour nous.
— Atchoum!

Cuando el corro dice «Atchoum!» los niños se agachan y se vuelven a levantar, sin soltarse las manos.

En la misma localidad de Iparralde se conoce un juego en el que el corro, en lugar de agacharse, salta al cantar la última palabra. La canción es la siguiente:

Orondo, Primayo
ma grand mère, ma grand mère.
Orondo, Primayo
ma grand mère a fait un saut.