Diferencia entre revisiones de «Al esconderite berite ton»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 43: Línea 43:
 
:''la gallina se enfadó''
 
:''la gallina se enfadó''
 
:''kurrus kus kus''
 
:''kurrus kus kus''
:''amén Jesús.''       (Larrazcueta-A)
+
:''amén Jesús.''        (Larrazcueta-A)
  
 
:''Al esconderite agapitón,''
 
:''Al esconderite agapitón,''
Línea 51: Línea 51:
 
:''Tú por tú,''
 
:''Tú por tú,''
 
:''ha dicho mi abuela''
 
:''ha dicho mi abuela''
:''que te salgas tú.''     (Narvaja-A)
+
:''que te salgas tú.''      (Narvaja-A)
  
  

Revisión del 08:47 7 jun 2018

Estas formulillas se aplicaban en el sorteo previo al juego del escondite.

Al esconderite berite ton,
cien gallinas y un capón
el capón estaba muerto
las gallinas en el huerto
kurrus kus kus
amén Jesús.       (Catadiano-A)
Al esconderite barite bara bitón
cien gallinas y un capón
el capón estaba muerto
las gallinas en el huerto
tú, tú, tú, que salgas tú
por la puerta más azul.     (Abornicano-A)
Al escondite, levite, maliritón,
cien gallinas y un capón,
el capón estaba muerto,
las gallinas en el huerto,
bucón, buquera,
cabrito y afuera       (Salvatierra-A)
Al esconderite garititón
tres gallinas y un capón.
El capón estaba muerto,
las gallinas en el huerto.
Pim, pam, pum, que te salgas tú
por la puerta en cruz.      (Lezaun-N)
Al esconderite lerón,
tres gallinas y un capón;
el capón estaba malo,
las gallinas se escaparon.
Tururú, tururú,
que te salgas tú.
Manzana podrida,
ocho, nueve y salida.   (Apellániz-A)
Al esconderite garite garapitón
tres gallinas y un capón
el capón se puso malo
la gallina se enfadó
kurrus kus kus
amén Jesús.        (Larrazcueta-A)
Al esconderite agapitón,
tres gallinas y un capón.
El capón se lo comió un cerdo,
las gallinas se escaparon.
Tú por tú,
ha dicho mi abuela
que te salgas tú.      (Narvaja-A)


{{D