Diferencia entre revisiones de «Bromas y chanzas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 98: Línea 98:
 
:Fixe! / Allume la pipe!
 
:Fixe! / Allume la pipe!
  
 +
:''Mais, mais, mais...''
 +
:''Ardi kaka mehe!''
  
 +
:Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
  
 +
:''Qu'est-ce qu'il a...?''
 +
:''Ipurdian izkila!''
  
 +
:Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
  
 +
:''Qu'est-ce qu'il a?...''
 +
:''Zakurraren kakilia.''
  
 +
:Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
  
 +
:''Quoi, quoi, quoi?...''
 +
:''Bele zaharraren mokoa!''
  
 +
:Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
  
 +
:''Sapristi!...''
 +
:''Ogi eta ezti!''
  
''Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe! ''
+
:Sapristi!... / Du pain et du miel!  
  
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!  
+
:''Satan!...''
 +
:''Sarrak ehia kakan!''
  
''Qu'est-ce qu'il a...? Ipurdian izkila! ''
+
:Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!  
  
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derriére!  
+
:''Zero!...''
 +
:''Putza bero!''
  
''Qu'est-ce qu'il a?... ''
+
:Zero!... / Vesse chaude!  
 
 
''Zakurraren kakilia. ''
 
 
 
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
 
 
 
''Quoi, quoi, quoi?... ''
 
 
 
''Bele zaharraren mokoa! ''
 
 
 
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
 
 
 
''Sapristi!... ''
 
 
 
''Ogi eta ezti! ''
 
 
 
Sapristi!... / Du pain et du miel!
 
 
 
''Satan!... ''
 
 
 
''Sarrak ehia kakan! ''
 
 
 
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
 
 
 
''Zero!... ''
 
 
 
''Putza bero! ''
 
 
 
Zero!... / Vesse chaude!  
 
  
 
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:  
 
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:  
  
''Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart! ''
+
:''Napoleon Bonaparte!...''
 +
:''Ehun zorri ta mila partz,''
 +
:''taloz ase ta zalapart!''
  
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!  
+
:Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!  
  
''Biba errepublikal... ''
+
:''Biba errepublika!...''
 +
:''Bazter guztiak itzulipurdika!''
  
''Bazter guztiak itzulipurdika! ''
+
:Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!  
  
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte!  
+
:''Liberté, Egalité, Fraternité!...''
 +
:''Hiru gezur horiek egiak balite!''
  
[[Image:Picture 8155.png|top]]
+
:Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
  
Fig. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G).
+
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
 
 
''Liberté, Egalité, Fraternité!... ''
 
 
 
''Hiru gezur horiek egiak balite! ''
 
  
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!  
+
:''Six fois six, trente six!...''
 +
:''Eihalarreko Frantxix,''<ref>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</ref>
 +
:''zaldiak ezin heziz,''
 +
:''putar eta jauziz,''
 +
:''untzi guziak hautsiz!''
  
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
+
:Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
  
''Six fois six, trente six!... <sub>475 ''</sub>
+
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
  
''Eihalarreko Frantxix,<sup> </sup>zaldiak ezin heziz, putar eta jauziz, ''
 
  
''untzi guziak hautsiz! ''
 
  
Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
 
  
  
<sup>475 </sup>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
  
  
{| style="border-spacing:0;width:15.559cm;"
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| Estas otras servían para reirse de algunas ex-
 
|| ''Barkatu!... ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| presiones vascas:
 
|| ''Ez da bekatu! ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''Garazi!... ''
 
  
 
''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! ''
 
''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! ''

Revisión del 07:09 16 jul 2019

Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.

Los dos primeros proceden de Muskiz (B):

— ¿Tú sabes sumar?
— Sí.
— ¿Dos y dos?
— Cuatro.
- Bien, y ¿cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
— ¿Sabes restar?
— Sí.
— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
— Una.
— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.

Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):

— Una y una?
— Dos.
— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
— Dos y dos?
— Cuatro.
— Bésale el culo al gato.
— ¿Cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Bésale el culo al cocho.
— ¿Veinte y veinte?
— Cuarenta.
— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.

En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:

— ¿Tienes frío?
— Sí.
— Pues vete al río
que allí está tu tío,
con la manta cagada
y el culo frío.

Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».

No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:

Mano mano muerta,
pasó por su puerta,
vendiendo manzanas
a una cincuenta.

Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).

El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:

Mi barba tiene tres pelos
tres pelos tiene mi barba.
Si no tuviera tres pelos
ya no sería mi barba.

Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.

Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).

También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:

Arm, Stramgram
Pic et Pic et Colegram
Boum et Boum eta rataplan
Arm, Stramgram.

Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:

Allô, Allô?
Esne ta talo!
Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
Amen!
Hi hor eta ni hemen!
Amen!... / Toi là et moi ici!
Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
Ene zapet zola zilo!
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
Do-re-mi!
Hanka makur hori,
fa-sol-la!
Xuxendu zakola!
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
Fixe!
Pipa pitz!
Fixe! / Allume la pipe!
Mais, mais, mais...
Ardi kaka mehe!
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
Qu'est-ce qu'il a...?
Ipurdian izkila!
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
Qu'est-ce qu'il a?...
Zakurraren kakilia.
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
Quoi, quoi, quoi?...
Bele zaharraren mokoa!
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
Sapristi!...
Ogi eta ezti!
Sapristi!... / Du pain et du miel!
Satan!...
Sarrak ehia kakan!
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
Zero!...
Putza bero!
Zero!... / Vesse chaude!

Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:

Napoleon Bonaparte!...
Ehun zorri ta mila partz,
taloz ase ta zalapart!
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
Biba errepublika!...
Bazter guztiak itzulipurdika!
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
Liberté, Egalité, Fraternité!...
Hiru gezur horiek egiak balite!
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!

Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:

Six fois six, trente six!...
Eihalarreko Frantxix,[1]
zaldiak ezin heziz,
putar eta jauziz,
untzi guziak hautsiz!
Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!

Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:





Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi!

Pays de Cize!... / La-bas né et elevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'á la mort!

476 Baga, biga, hiru, lau, bortz...! Astoak bezanbat hortz!

Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!

Bihar artio!...

Egon xutik eror artio!

A demain!... / Reste debout jusqu'á tomber!

Esker mila!

Behar duzularik, zato ene bita!

Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!

Hun daizulal...

Ez da Garizuma!

Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Caréme!

Zer inporta?... Ziliporta!

Quelle importance?... / Eclaboussure!

Gantxigor!...

Leherrin hor!

Rilletes!... / Créve -lá!

Hau zer da?...

Sokarik ez denian, zerda!

Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!

Zer da ofiziale?... Ase ta kakile!

Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!

Kurutx ala Ipurdia biribil!

Pile ou face?... / Le derriére rond! || Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).

Baratzian porru!...

Tripan mila debru!

Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!

Baratzian azal...

Ta geroztik putza!

Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!

Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila!

Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!

Ante un niño que come mucho:

Han-ha Pottolo!...

Jan duk tripota, orai, ase ta lo,

geroztik zaparte!

Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!

Otra relacionada con la comida:

Trilili ala tralalal...

Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala!

Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!

Esta otra de ambiente rural:

Intziri ta intziri!...

Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri,

zirri-mirri!... 477

Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!

Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo: |- | style="border:none;padding:0cm;" | | style="border:none;padding:0cm;" | |- | style="border:none;padding:0cm;" | | style="border:none;padding:0cm;" | |- style="border:none;padding:0cm;" || 476

Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. || 477

Ziri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre |- style="border:none;padding:0cm;" || En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz. || todo para obtener una rima en «ri». |- |} 624

JUEGOS DE LENGUAJE

Nausiak, ohartia delarik: Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu

Ttin-ttin!... petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-

ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-

Nik ikusi Mattin! re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / Haurrak, lotuz ihesari: Mauvais petit garcon du diable!

Ttan-ttan!...478

Nik gerizak jan!

Nausiak, haurraren ondotik:


Ago, ago!... 478 Ttin-ttin... Ttan-ttan... Exclamaciones infantiles intentando Debrien, mutiko txarra. imitar a una campanilla que da la alarma.


 
  1. Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.