Diferencia entre revisiones de «Bromas y chanzas»
Línea 98: | Línea 98: | ||
:Fixe! / Allume la pipe! | :Fixe! / Allume la pipe! | ||
+ | :''Mais, mais, mais...'' | ||
+ | :''Ardi kaka mehe!'' | ||
+ | :Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis! | ||
+ | :''Qu'est-ce qu'il a...?'' | ||
+ | :''Ipurdian izkila!'' | ||
+ | :Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière! | ||
+ | :''Qu'est-ce qu'il a?...'' | ||
+ | :''Zakurraren kakilia.'' | ||
+ | :Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca! | ||
+ | :''Quoi, quoi, quoi?...'' | ||
+ | :''Bele zaharraren mokoa!'' | ||
+ | :Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau! | ||
+ | :''Sapristi!...'' | ||
+ | :''Ogi eta ezti!'' | ||
− | + | :Sapristi!... / Du pain et du miel! | |
− | + | :''Satan!...'' | |
+ | :''Sarrak ehia kakan!'' | ||
− | + | :Satan!... / Rentre le doigt dans le caca! | |
− | + | :''Zero!...'' | |
+ | :''Putza bero!'' | ||
− | + | :Zero!... / Vesse chaude! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Zero!... / Vesse chaude! | ||
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela: | Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela: | ||
− | ''Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart! '' | + | :''Napoleon Bonaparte!...'' |
+ | :''Ehun zorri ta mila partz,'' | ||
+ | :''taloz ase ta zalapart!'' | ||
− | Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose! | + | :Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose! |
− | ''Biba | + | :''Biba errepublika!...'' |
+ | :''Bazter guztiak itzulipurdika!'' | ||
− | ' | + | :Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête! |
− | + | :''Liberté, Egalité, Fraternité!...'' | |
+ | :''Hiru gezur horiek egiak balite!'' | ||
− | + | :Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités! | |
− | + | Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :''Six fois six, trente six!...'' | |
+ | :''Eihalarreko Frantxix,''<ref>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</ref> | ||
+ | :''zaldiak ezin heziz,'' | ||
+ | :''putar eta jauziz,'' | ||
+ | :''untzi guziak hautsiz!'' | ||
− | + | :Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients! | |
− | + | Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! '' | ''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! '' |
Revisión del 07:09 16 jul 2019
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
- — ¿Tú sabes sumar?
- — Sí.
- — ¿Dos y dos?
- — Cuatro.
- - Bien, y ¿cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
- — ¿Sabes restar?
- — Sí.
- — Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
- — Una.
- — No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
- — Una y una?
- — Dos.
- — Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
- — Dos y dos?
- — Cuatro.
- — Bésale el culo al gato.
- — ¿Cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Bésale el culo al cocho.
- — ¿Veinte y veinte?
- — Cuarenta.
- — Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
- — ¿Tienes frío?
- — Sí.
- — Pues vete al río
- que allí está tu tío,
- con la manta cagada
- y el culo frío.
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
- Mano mano muerta,
- pasó por su puerta,
- vendiendo manzanas
- a una cincuenta.
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
- Mi barba tiene tres pelos
- tres pelos tiene mi barba.
- Si no tuviera tres pelos
- ya no sería mi barba.
Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
- Arm, Stramgram
- Pic et Pic et Colegram
- Boum et Boum eta rataplan
- Arm, Stramgram.
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
- Allô, Allô?
- Esne ta talo!
- Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
- Amen!
- Hi hor eta ni hemen!
- Amen!... / Toi là et moi ici!
- Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
- Ene zapet zola zilo!
- Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
- Do-re-mi!
- Hanka makur hori,
- fa-sol-la!
- Xuxendu zakola!
- Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
- Fixe!
- Pipa pitz!
- Fixe! / Allume la pipe!
- Mais, mais, mais...
- Ardi kaka mehe!
- Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
- Qu'est-ce qu'il a...?
- Ipurdian izkila!
- Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
- Qu'est-ce qu'il a?...
- Zakurraren kakilia.
- Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
- Quoi, quoi, quoi?...
- Bele zaharraren mokoa!
- Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
- Sapristi!...
- Ogi eta ezti!
- Sapristi!... / Du pain et du miel!
- Satan!...
- Sarrak ehia kakan!
- Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
- Zero!...
- Putza bero!
- Zero!... / Vesse chaude!
Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
- Napoleon Bonaparte!...
- Ehun zorri ta mila partz,
- taloz ase ta zalapart!
- Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
- Biba errepublika!...
- Bazter guztiak itzulipurdika!
- Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
- Liberté, Egalité, Fraternité!...
- Hiru gezur horiek egiak balite!
- Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
- Six fois six, trente six!...
- Eihalarreko Frantxix,[1]
- zaldiak ezin heziz,
- putar eta jauziz,
- untzi guziak hautsiz!
- Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi!
Pays de Cize!... / La-bas né et elevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'á la mort!
476 Baga, biga, hiru, lau, bortz...! Astoak bezanbat hortz!
Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!
Bihar artio!...
Egon xutik eror artio!
A demain!... / Reste debout jusqu'á tomber!
Esker mila!
Behar duzularik, zato ene bita!
Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
Hun daizulal...
Ez da Garizuma!
Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Caréme!
Zer inporta?... Ziliporta!
Quelle importance?... / Eclaboussure!
Gantxigor!...
Leherrin hor!
Rilletes!... / Créve -lá!
Hau zer da?...
Sokarik ez denian, zerda!
Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
Zer da ofiziale?... Ase ta kakile!
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
Kurutx ala Ipurdia biribil!
Pile ou face?... / Le derriére rond! || Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
Baratzian porru!...
Tripan mila debru!
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!
Baratzian azal...
Ta geroztik putza!
Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila!
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
Han-ha Pottolo!...
Jan duk tripota, orai, ase ta lo,
geroztik zaparte!
Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
Trilili ala tralalal...
Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala!
Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
Intziri ta intziri!...
Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri,
zirri-mirri!... 477
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo: |- | style="border:none;padding:0cm;" | | style="border:none;padding:0cm;" | |- | style="border:none;padding:0cm;" | | style="border:none;padding:0cm;" | |- style="border:none;padding:0cm;" || 476
Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. || 477
Ziri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre |- style="border:none;padding:0cm;" || En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz. || todo para obtener una rima en «ri». |- |} 624
JUEGOS DE LENGUAJE
Nausiak, ohartia delarik: Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu
Ttin-ttin!... petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-
ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
Nik ikusi Mattin! re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / Haurrak, lotuz ihesari: Mauvais petit garcon du diable!
Ttan-ttan!...478
Nik gerizak jan!
Nausiak, haurraren ondotik:
Ago, ago!... 478 Ttin-ttin... Ttan-ttan... Exclamaciones infantiles intentando Debrien, mutiko txarra. imitar a una campanilla que da la alarma.
- ↑ Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.