Diferencia entre revisiones de «Canciones enumerativas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 44: Línea 44:
 
El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):  
 
El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):  
  
:1
+
:   1
 
:''Akerra or eldu da''
 
:''Akerra or eldu da''
 
:''artuaren yatera.''
 
:''artuaren yatera.''
Línea 51: Línea 51:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   2
 
:''Otsua or eldu da''
 
:''Otsua or eldu da''
 
:''akerraren yatera.''
 
:''akerraren yatera.''
Línea 58: Línea 59:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   3
 
:''Makilla or eldu da''
 
:''Makilla or eldu da''
 
:''otsuaren iltzera.''
 
:''otsuaren iltzera.''
Línea 66: Línea 68:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   4
 
:''Sua or eldu da''
 
:''Sua or eldu da''
 
:''makillaren iltzera.''
 
:''makillaren iltzera.''
Línea 75: Línea 78:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   5
 
:''Ura or eldu da''
 
:''Ura or eldu da''
 
:''suaren iltzera.''
 
:''suaren iltzera.''
Línea 85: Línea 89:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   6
 
:''Idiya or eldu da''
 
:''Idiya or eldu da''
 
:''uraren edatera.''
 
:''uraren edatera.''
Línea 96: Línea 101:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   7
 
:''Edia or eldu da''
 
:''Edia or eldu da''
 
:''idiaren lotzera.''
 
:''idiaren lotzera.''
Línea 108: Línea 114:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   8
 
:''Sagua or eldu da''
 
:''Sagua or eldu da''
 
:''ediaren yatera.''
 
:''ediaren yatera.''
Línea 121: Línea 128:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   9
 
:''Katua or eldu da''
 
:''Katua or eldu da''
 
:''saguaren yatera.''
 
:''saguaren yatera.''
Línea 135: Línea 143:
 
:''akerra gure artuan zen.''
 
:''akerra gure artuan zen.''
  
 +
:   10
 
:''Zispa or eldu da''
 
:''Zispa or eldu da''
 
:''katuaren iltzera.''
 
:''katuaren iltzera.''
Línea 148: Línea 157:
 
:''akerrak artua,''
 
:''akerrak artua,''
 
:''akerra ken, ken, ken''
 
:''akerra ken, ken, ken''
:''akerra gure artuan zen''
+
:''akerra gure artuan zen''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) pp. 84-85.</ref>.
 
 
:Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).
 
 
 
 
 
  
 +
:Ha llegado el macho cabrío / a comer maíz. / El macho cabrío el maíz, / el macho cabrío fuera, fuera, fuera / el macho cabrío estaba en nuestro maíz. // Ha llegado el lobo / a comerse al macho cabrío. / El lobo al macho cabrío (...) // Ha llegado el palo / a matar el lobo. / El palo al lobo (...) // Ha llegado el fuego / a matar al palo. / El fuego al palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego. / El agua al fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua. / El buey al agua (...) // Ha llegado la correa / a atar al buey. La correa al buey (...) // Ha llegado el ratón / a comerse la correa. / El ratón a la correa (...) // Ha llegado el gato / a comerse al ratón. / El gato al ratón (...) // Ha llegado el mosquetón / a matar al gato. / El mosquetón al gato (...).
  
 +
Otra versión recogida por el mismo autor en Maya (Baztan-N), de la que sólo figuran los primeros versos y que es enumerativa como la anterior:
  
 +
:1. ''Akerra or eldu da''
 +
:..................................
 +
:2. ''Otsua or eldu da''
 +
:..................................
 +
:3. ''Zakurra or eldu da''
 +
:''otsuaren aizkatzera''
 +
:..................................
 +
:''4. Makilla or eldu da''
 +
:''zakurraren yotzera''
 +
:..................................
 +
:5. ''Sua or eldu da''
 +
:''makillaren erretzera''
 +
:..................................
 +
:6. ''Ura or eldu da''
 +
:''suaren itzaltzera''
 +
:..................................
 +
:7. ''Idia or eldu da''
 +
:''uraren edatera''
 +
:..................................
 +
:8. ''Soka or eldu da''
 +
:''idiaren lotzera''
 +
:..................................
 +
:9. ''Sagua or eldu da''
 +
:''sokaren pikatzera''
 +
:..................................
 +
:10. ''Katua or eldu da''
 +
:''saguaren yatera''
 +
:..................................
 +
:11. ''Gizona or eldu da''
 +
:''katuaren yotzera''
 +
:..................................
 +
:12. ''Erioa or eldu da''
 +
:''gizonaren iltzera''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 86.</ref>.
  
 +
:Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).
  
 
La siguiente procede de Iholdi (Ip):  
 
La siguiente procede de Iholdi (Ip):  
  
''Akerra hor heldu da artoaren jatera... ''
+
:''Akerra hor heldu da''
 
+
:''artoaren jatera...''
''Akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! ''
+
:''Akerrak artoa:''
 
+
:''Akerra ken, ken, ken,''
''Otsoa hor heldu da akerraren jatera... Otsoak akerra akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! ''
+
:''artoa gurea zen!''
 
 
''Zakurra hor heldu da otsoaren hiltzera... Zakurrak otsoa, otsoak akerra, akerrak artoa: Akerra ken, ken, ken, artoa gurea zen! ''
 
 
 
''Makila hor heldu da zakurraren hiltzera... ''
 
 
 
 
 
''Sua hor heldu da makilaren erretzera... ''
 
 
 
 
 
''Ura hor heldu da suaren hiltzera... ''
 
 
 
 
 
''Idia hor heldu da uraren edatera... ''
 
 
 
 
 
''Gizona hor heldu da idiaren hiltzera... ''
 
 
 
  
''Herioa hor heldu da gizonaren hartzera.... ''
+
:''Otsoa hor heldu da''
 +
:''akerraren jatera...''
 +
:''Otsoak akerra''
 +
:''akerrak artoa:''
 +
:''Akerra ken, ken, ken,''
 +
:''artoa gurea zen!''
  
 +
:''Zakurra hor heldu da''
 +
:''otsoaren hiltzera...''
 +
:''Zakurrak otsoa,''
 +
:''otsoak akerra,''
 +
:''akerrak artoa:''
 +
:''Akerra ken, ken, ken,''
 +
:''artoa gurea zen!''
  
Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... /
+
:''Makila hor heldu da''
 +
:''zakurraren hiltzera...''
 +
:..................................
 +
:''Sua hor heldu da''
 +
:''makilaren erretzera...''
 +
:..................................
 +
:''Ura hor heldu da''
 +
:''suaren hiltzera...''
 +
:..................................
 +
:''Idia hor heldu da''
 +
:''uraren edatera...''
 +
:..................................
 +
:''Gizona hor heldu da''
 +
:''idiaren hiltzera...''
 +
:..................................
 +
:''Herioa hor heldu da''
 +
:''gizonaren hartzera....''
  
El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).  
+
:Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).  
  
 
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):  
 
Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):  
  
''1 ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;1
 
+
:''Iru andrek, bi comadrek,''
''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Eper bat. ''
+
:''ai zer afaria zuten bart!''
 
+
:''Eper bat.''
''Etzian gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Bi ttorttollo, eper bat. ''
+
:''Etzian gosiak etzin bart.''
 
 
 
 
 
 
''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''
 
 
 
 
 
 
 
''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''
 
 
 
 
 
 
 
''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''
 
 
 
 
 
 
 
''Etziren gosiak etzin bart. ''# ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Sei letxon, ''
 
 
 
 
 
 
 
''bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. ''
 
 
 
7
 
 
 
''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, ''
 
 
 
''lau antzara, iru olio, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. ''
 
 
 
8
 
 
 
''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Zortzi karga ogi erri, zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. ''
 
  
9 ''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! Bedetzi karga ardo xuri, zortzi karga ogi erri, zazpi karga xardin berri, sei letxon, bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. Etziren gosiak etzin bart. ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;2
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''10 ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;3
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''Iru andrek, bi comadrek, ai zer afaria zuten bart! ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;4
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
JUEGOS DE LENGUAJE
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;5
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''Amar idi adar aundi, bedetzi karga ardo xuri, ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;6
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Sei letxon,''
 +
:''bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''zortzi karga ogi erri, zazpi karga xardin berri, ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;7
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Zazpi karga xardin berri,''
 +
:''sei letxon,''
 +
:''bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru olio,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''sei letxon, bortz ari, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, eper bat. ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;8
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Zortzi karga ogi erri,''
 +
:''zazpi karga xardin berri,''
 +
:''sei letxon,''
 +
:''bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
''Etziren gosiak etzin bart <sup>473</sup>. ''
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;9
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Bedetzi karga ardo xuri,''
 +
:''zortzi karga ogi erri,''
 +
:''zazpi karga xardin berri,''
 +
:''sei letxon,''
 +
:''bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart.''
  
Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas
+
:&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;10
 +
:''Iru andrek, bi comadrek,''
 +
:''ai zer afaria zuten bart!''
 +
:''Amar idi adar aundi,''
 +
:''bedetzi karga ardo xuri,''
 +
:''zortzi karga ogi erri,''
 +
:''zazpi karga xardin berri,''
 +
:''sei letxon,''
 +
:''bortz ari,''
 +
:''lau antzara,''
 +
:''iru ollo,''
 +
:''bi ttorttollo,''
 +
:''eper bat.''
 +
:''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) pp. 88-89.</ref>.
  
(...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).  
+
:Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).  
  
 
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:  
 
La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:  
  
''Ira comadrek, lau andrek, afari on bat zuten bart. Amabi karga ardo arrantxio, amaika karga aguardiente, amar karga opilla errebero, bederatzi karga arrautze, ''
+
:''Iru comadrek, lau andrek,''
 
+
:''afari on bat zuten bart.''
''zortzi zezen, zazpi letxon, sei ari, ''
+
:''Amabi karga ardo arrantxio,''
 
+
:''amaika karga aguardiente,''
''bost erbi, lau antzara, iru ollo, bi ttorttollo, ta eper bat. ''
+
:''amar karga opilla errebero,''
 
+
:''bederatzi karga arrautze,''
''Etziren gosiak etzin bart<sup>474 </sup>. ''
+
:''zortzi zezen,''
 
+
:''zazpi letxon,''
Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre.
+
:''sei ari,''
 
+
:''bost erbi,''
 
+
:''lau antzara,''
Ibidem, pp. 88-89.  
+
:''iru ollo,''
 
+
:''bi ttorttollo,''
<sup>474 </sup>Ibidem, p. 89.
+
:''ta eper bat.''
 
+
:''Etziren gosiak etzin bart''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in ''Euskalerriaren Alde'', VIII (1918) p. 89.</ref>.
619
 
  
[[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.268cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0.03cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA Fig. 222. Contando cuentos. Óleo de M. Flores Kaperotxipi, 1964. |- |}]]
+
:Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre.  
  
  

Revisión actual del 06:29 16 jul 2019

Un tipo de recitado análogo a los anteriores lo constituyen las canciones enumerativas, en las cuales a pesar de no establecerse diálogo, cada verso va ligado al que le precede y al que le sigue.

El P. Donostia cita la siguiente:

Erioa or eldu da
gizonaren iltzera:
erioak gizona,
gizonak katua,
katuak sagua,
saguak soka,
sokak idia,
idiak ura,
urak sua,
suak makila,
makilak zakurra,
zakurrak otsua,
otsuak akerra,
akerrak ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen[1].
La muerte ha llegado / a matar al hombre: / la muerte al hombre, / el hombre al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al lobo, / el lobo al chivo / el chivo fuera, fuera, fuera, / el chivo estaba en nuestro maizal.

Esta otra procede de Elantxobe (B):

Erijotza etorri jako
aguriari galtzalle:
erijotzak aguria,
aguriak atsua,
atsuak katua,
katuak sagua,
saguak sokia,
sokiak idija,
idijak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak txakurra,
txakurrak akerra,
akerrak ortua...
Ortutik ken-ken-ken,
gure ortutik akerra ken[2].
La muerte le ha venido / al anciano para su perdición: / la muerte al anciano, / el anciano a la anciana, / la anciana al gato, / el gato al ratón, / el ratón a la cuerda, / la cuerda al buey, / el buey al agua, / el agua al fuego, / el fuego al palo, / el palo al perro, / el perro al chivo, / el chivo al huerto... / Quítalo, quítalo, quítalo del huerto, / quita al chivo de nuestro huerto.

El P. Donostia recoge una forma más elaborada de este tipo de canciones que se entonaban a los niños, según el propio autor, como un ejercicio de memoria. Consiste en una enumeración de objetos cuya cantidad aumenta paulatinamente con cada estrofa repitiéndose los enunciados en las anteriores y resultando por consiguiente la última una recapitulación de todo lo cantado. Por esta razón dicha estrofa final recuerda a las canciones inmediatamente precedentes. Es como si aquéllas consistiesen en el resumen de versiones mucho más amplias. La que se cita a continuación procede de Sunbilla (N):

   1
Akerra or eldu da
artuaren yatera.
Akerrak artua,
akerra ken, ken, ken
akerra gure artuan zen.
   2
Otsua or eldu da
akerraren yatera.
Otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   3
Makilla or eldu da
otsuaren iltzera.
Makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   4
Sua or eldu da
makillaren iltzera.
Suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   5
Ura or eldu da
suaren iltzera.
Urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   6
Idiya or eldu da
uraren edatera.
Idiyak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken
akerra gure artuan zen.
   7
Edia or eldu da
idiaren lotzera.
Ediak idia,
idiak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   8
Sagua or eldu da
ediaren yatera.
Saguak edia,
ediak idia,
idiak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   9
Katua or eldu da
saguaren yatera.
Katuak sagua,
saguak edia,
ediak idia,
idiak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken,
akerra gure artuan zen.
   10
Zispa or eldu da
katuaren iltzera.
Zispak katua,
katuak sagua,
saguak edia,
ediak idia,
idiak ura,
urak sua,
suak makilla,
makillak otsua,
otsuak akerra,
akerrak artua,
akerra ken, ken, ken
akerra gure artuan zen[3].
Ha llegado el macho cabrío / a comer maíz. / El macho cabrío el maíz, / el macho cabrío fuera, fuera, fuera / el macho cabrío estaba en nuestro maíz. // Ha llegado el lobo / a comerse al macho cabrío. / El lobo al macho cabrío (...) // Ha llegado el palo / a matar el lobo. / El palo al lobo (...) // Ha llegado el fuego / a matar al palo. / El fuego al palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego. / El agua al fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua. / El buey al agua (...) // Ha llegado la correa / a atar al buey. La correa al buey (...) // Ha llegado el ratón / a comerse la correa. / El ratón a la correa (...) // Ha llegado el gato / a comerse al ratón. / El gato al ratón (...) // Ha llegado el mosquetón / a matar al gato. / El mosquetón al gato (...).

Otra versión recogida por el mismo autor en Maya (Baztan-N), de la que sólo figuran los primeros versos y que es enumerativa como la anterior:

1. Akerra or eldu da
..................................
2. Otsua or eldu da
..................................
3. Zakurra or eldu da
otsuaren aizkatzera
..................................
4. Makilla or eldu da
zakurraren yotzera
..................................
5. Sua or eldu da
makillaren erretzera
..................................
6. Ura or eldu da
suaren itzaltzera
..................................
7. Idia or eldu da
uraren edatera
..................................
8. Soka or eldu da
idiaren lotzera
..................................
9. Sagua or eldu da
sokaren pikatzera
..................................
10. Katua or eldu da
saguaren yatera
..................................
11. Gizona or eldu da
katuaren yotzera
..................................
12. Erioa or eldu da
gizonaren iltzera[4].
Ha llegado el macho cabrío (...) // Ha llegado el lobo (...) // Ha llegado el perro / a ahuyentar al lobo (...) // Ha llegado el palo / a pegar al perro (...) // Ha llegado el fuego / a quemar el palo (...) // Ha llegado el agua / a apagar el fuego (...) // Ha llegado el buey / a beber el agua (...) // Ha llegado la cuerda / para atar al buey (...) // Ha llegado el ratón / a roer la cuerda (...) // Ha llegado el gato / a comerse el ratón (...) // Ha llegado el hombre / a pegar al gato (...) // Ha llegado la muerte / a matar al hombre (...).

La siguiente procede de Iholdi (Ip):

Akerra hor heldu da
artoaren jatera...
Akerrak artoa:
Akerra ken, ken, ken,
artoa gurea zen!
Otsoa hor heldu da
akerraren jatera...
Otsoak akerra
akerrak artoa:
Akerra ken, ken, ken,
artoa gurea zen!
Zakurra hor heldu da
otsoaren hiltzera...
Zakurrak otsoa,
otsoak akerra,
akerrak artoa:
Akerra ken, ken, ken,
artoa gurea zen!
Makila hor heldu da
zakurraren hiltzera...
..................................
Sua hor heldu da
makilaren erretzera...
..................................
Ura hor heldu da
suaren hiltzera...
..................................
Idia hor heldu da
uraren edatera...
..................................
Gizona hor heldu da
idiaren hiltzera...
..................................
Herioa hor heldu da
gizonaren hartzera....
Ha llegado el macho cabrío / a comer el maíz... / El macho cabrío el maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El lobo ha llegado / a comerse al macho cabrío... / El lobo al macho cabrío / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El perro ha llegado / a matar al lobo... / El perro al lobo, / el lobo al macho cabrío, / el macho cabrío al maíz: / El macho cabrío fuera, fuera, fuera, / ¡el maíz era nuestro! // El palo ha llegado / a matar al perro (...) // El fuego ha llegado / a quemar el palo (...) // El agua ha llegado / a apagar el fuego (...) // El buey ha llegado / a beberse el agua (...) // El hombre ha llegado / a matar al buey (...) // La muerte ha llegado / a llevarse al hombre (...).

Otras dos canciones enumerativas, la primera procedente de Sunbilla (N):

    1
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Eper bat.
Etzian gosiak etzin bart.
    2
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    3
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    4
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    5
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Bortz ari,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    6
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Sei letxon,
bortz ari,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    7
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Zazpi karga xardin berri,
sei letxon,
bortz ari,
lau antzara,
iru olio,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    8
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Zortzi karga ogi erri,
zazpi karga xardin berri,
sei letxon,
bortz ari,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    9
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Bedetzi karga ardo xuri,
zortzi karga ogi erri,
zazpi karga xardin berri,
sei letxon,
bortz ari,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart.
    10
Iru andrek, bi comadrek,
ai zer afaria zuten bart!
Amar idi adar aundi,
bedetzi karga ardo xuri,
zortzi karga ogi erri,
zazpi karga xardin berri,
sei letxon,
bortz ari,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
eper bat.
Etziren gosiak etzin bart[5].
Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // Tres mujeres, dos comadres, / ¡vaya cena que tomaron anoche! / Dos tórtolas, / una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre. // (...) Tres gallinas (...) // (...) Cuatro gansos (•••) // (...) Cinco carneros (...) // (...) Seis lechones (...) // (...) Siete cargas de sardinas nuevas (...) // (...) Ocho cargas de pan de trigo (...) // (...) Nueve cargas de vino blanco (...) // (...) Diez bueyes de gran cornamenta (...).

La segunda procede de Labayen (N). Difiere de la anterior en que «comienza ya desde la primera estrofa a contar por tres» y en que consta de doce partes. La última, que hace recopilación de todos los objetos citados, es ésta:

Iru comadrek, lau andrek,
afari on bat zuten bart.
Amabi karga ardo arrantxio,
amaika karga aguardiente,
amar karga opilla errebero,
bederatzi karga arrautze,
zortzi zezen,
zazpi letxon,
sei ari,
bost erbi,
lau antzara,
iru ollo,
bi ttorttollo,
ta eper bat.
Etziren gosiak etzin bart[6].
Tres comadres, cuatro mujeres, / hicieron anoche gran cena. / Doce cargas de vino rancio, / once cargas de aguardiente, / diez cargas de tortas recién horneadas, / nueve cargas de huevos, / ocho toros, / siete lechones, / seis carneros, / cinco liebres, / cuatro gansos, / tres gallinas, / dos tórtolas, / y una perdiz. / No se acostaron anoche con hambre.


 
  1. José Antonio de DONOSTIA. “Cómo canta el vasco” in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 100.
  2. Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 62.
  3. José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) pp. 84-85.
  4. José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) p. 86.
  5. José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) pp. 88-89.
  6. José Antonio de DONOSTIA. “Canciones enumerativas” in Euskalerriaren Alde, VIII (1918) p. 89.