Diferencia entre revisiones de «Don don kikilimon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G): | ||
+ | :''Don don kikilimon'' | ||
+ | :''zarraeskuke zarramon'' | ||
+ | :''pike pike tonto like'' | ||
+ | :''banbu sile ketake bu.'' | ||
+ | |||
+ | O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior: | ||
+ | |||
+ | :''Dondón pitilimón'' | ||
+ | :''sarracute sarramón'' | ||
+ | :''piquepique tortolique'' | ||
+ | :''bambu sireque taquebún.'' | ||
+ | |||
+ | Otras versiones del mismo estilo: | ||
+ | |||
+ | :''Don, don tiklemon'' | ||
+ | :''sale a kuka Salemon,'' | ||
+ | :''pike, pike, tortolike'' | ||
+ | :''saleke ta ke. Bum!''  (Lezama-B) | ||
+ | |||
+ | :''Kui-kui lakirikon'' | ||
+ | :''andrie saldu'' | ||
+ | :''ta bakarrikon'' | ||
+ | :''sotza pika tortolika'' | ||
+ | :''pin-pon fuera.''   (Durango-B) | ||
+ | |||
+ | :''Kui-kui lakirikon ''/vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera. | ||
+ | |||
+ | :''Don, don,'' | ||
+ | :''kikilikon,'' | ||
+ | :''saltsa pika,'' | ||
+ | :''tortolika,'' | ||
+ | :''aitona martzelon,'' | ||
+ | :''kixki ta mixki ta'' | ||
+ | :''kaxkamelon.''    (Lekunberri-N) | ||
+ | |||
+ | De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior: | ||
+ | |||
+ | :''Don don'' | ||
+ | :''kilikon'' | ||
+ | :''salsa pica'' | ||
+ | :''tortolica'' | ||
+ | :''de Butron'' | ||
+ | :''aitona Martzelon'' | ||
+ | :''kiki ta miki'' | ||
+ | :''kashka melon''<ref>Aparece en la Revista ''El Bidasoa. ''Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).</ref>. | ||
+ | |||
+ | Las dos siguientes son de Bidania (G)<ref>LEF.</ref>: | ||
+ | |||
+ | :''* Don don kikilikon'' | ||
+ | :''salsa pika'' | ||
+ | :''tortolika'' | ||
+ | :''de buru zon'' | ||
+ | :''ache machelon'' | ||
+ | :''mixpita mixpita'' | ||
+ | :''de kabelon.'' | ||
+ | |||
+ | :''* Don don kikilibiron,'' | ||
+ | :''Isabela Catalina'' | ||
+ | :''Marriola Beinta,'' | ||
+ | :''Beinta bonita,'' | ||
+ | :''piripitipón,'' | ||
+ | :''Peru zapatón,'' | ||
+ | :''calabera trompeta'' | ||
+ | :''lau kirikon,'' | ||
+ | :''bi birikon,'' | ||
+ | :''aittona Marchelo'' | ||
+ | :''mixpita mixpita'' | ||
+ | :''kaska melon.'' | ||
+ | |||
+ | De Berastegi (G): | ||
+ | |||
+ | :''Don, don, Kike labon'' | ||
+ | :''saltza buka, erla Kuka'' | ||
+ | :''Kuka madre saltza bon'' | ||
+ | :''bikan, bikan tortillikan, brutx.'' | ||
+ | |||
+ | Recogida en Navarra: | ||
+ | |||
+ | :''Don, don, kikilikon,'' | ||
+ | :''saltsa pika tortolika de muzion''<ref>APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: ''«rebuson». ''Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.</ref>. | ||
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Don, don, kikilimon}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
| |
Revisión del 08:48 6 jun 2018
La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G):
- Don don kikilimon
- zarraeskuke zarramon
- pike pike tonto like
- banbu sile ketake bu.
O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior:
- Dondón pitilimón
- sarracute sarramón
- piquepique tortolique
- bambu sireque taquebún.
Otras versiones del mismo estilo:
- Don, don tiklemon
- sale a kuka Salemon,
- pike, pike, tortolike
- saleke ta ke. Bum! (Lezama-B)
- Kui-kui lakirikon
- andrie saldu
- ta bakarrikon
- sotza pika tortolika
- pin-pon fuera. (Durango-B)
- Kui-kui lakirikon /vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera.
- Don, don,
- kikilikon,
- saltsa pika,
- tortolika,
- aitona martzelon,
- kixki ta mixki ta
- kaxkamelon. (Lekunberri-N)
De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior:
- Don don
- kilikon
- salsa pica
- tortolica
- de Butron
- aitona Martzelon
- kiki ta miki
- kashka melon[1].
Las dos siguientes son de Bidania (G)[2]:
- * Don don kikilikon
- salsa pika
- tortolika
- de buru zon
- ache machelon
- mixpita mixpita
- de kabelon.
- * Don don kikilibiron,
- Isabela Catalina
- Marriola Beinta,
- Beinta bonita,
- piripitipón,
- Peru zapatón,
- calabera trompeta
- lau kirikon,
- bi birikon,
- aittona Marchelo
- mixpita mixpita
- kaska melon.
De Berastegi (G):
- Don, don, Kike labon
- saltza buka, erla Kuka
- Kuka madre saltza bon
- bikan, bikan tortillikan, brutx.
Recogida en Navarra:
- Don, don, kikilikon,
- saltsa pika tortolika de muzion[3].
- ↑ Aparece en la Revista El Bidasoa. Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).
- ↑ LEF.
- ↑ APAT-ECHEBARNE, Noticias y viejos textos, op. cit., p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: «rebuson». Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.