Diferencia entre revisiones de «Don don kikilimon»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_...»)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G):
  
 +
:''Don don kikilimon''
 +
:''zarraeskuke zarramon''
 +
:''pike pike tonto like''
 +
:''banbu sile ketake bu.''
 +
 +
O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior:
 +
 +
:''Dondón pitilimón''
 +
:''sarracute sarramón''
 +
:''piquepique tortolique''
 +
:''bambu sireque taquebún.''
 +
 +
Otras versiones del mismo estilo:
 +
 +
:''Don, don tiklemon''
 +
:''sale a kuka Salemon,''
 +
:''pike, pike, tortolike''
 +
:''saleke ta ke. Bum!''&emsp;&emsp;(Lezama-B)
 +
 +
:''Kui-kui lakirikon''
 +
:''andrie saldu''
 +
:''ta bakarrikon''
 +
:''sotza pika tortolika''
 +
:''pin-pon fuera.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Durango-B)
 +
 +
:''Kui-kui lakirikon ''/vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera.
 +
 +
:''Don, don,''
 +
:''kikilikon,''
 +
:''saltsa pika,''
 +
:''tortolika,''
 +
:''aitona martzelon,''
 +
:''kixki ta mixki ta''
 +
:''kaxkamelon.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Lekunberri-N)
 +
 +
De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior:
 +
 +
:''Don don''
 +
:''kilikon''
 +
:''salsa pica''
 +
:''tortolica''
 +
:''de Butron''
 +
:''aitona Martzelon''
 +
:''kiki ta miki''
 +
:''kashka melon''<ref>Aparece en la Revista ''El Bidasoa. ''Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).</ref>.
 +
 +
Las dos siguientes son de Bidania (G)<ref>LEF.</ref>:
 +
 +
:''* Don don kikilikon''
 +
:''salsa pika''
 +
:''tortolika''
 +
:''de buru zon''
 +
:''ache machelon''
 +
:''mixpita mixpita''
 +
:''de kabelon.''
 +
 +
:''* Don don kikilibiron,''
 +
:''Isabela Catalina''
 +
:''Marriola Beinta,''
 +
:''Beinta bonita,''
 +
:''piripitipón,''
 +
:''Peru zapatón,''
 +
:''calabera trompeta''
 +
:''lau kirikon,''
 +
:''bi birikon,''
 +
:''aittona Marchelo''
 +
:''mixpita mixpita''
 +
:''kaska melon.''
 +
 +
De Berastegi (G):
 +
 +
:''Don, don, Kike labon''
 +
:''saltza buka, erla Kuka''
 +
:''Kuka madre saltza bon''
 +
:''bikan, bikan tortillikan, brutx.''
 +
 +
Recogida en Navarra:
 +
 +
:''Don, don, kikilikon,''
 +
:''saltsa pika tortolika de muzion''<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: ''«rebuson». ''Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.</ref>.
  
  
 
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
+
{{DISPLAYTITLE: Don, don, kikilimon}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
&nbsp;
 
&nbsp;

Revisión actual del 10:58 13 nov 2018

La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G):

Don don kikilimon
zarraeskuke zarramon
pike pike tonto like
banbu sile ketake bu.

O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior:

Dondón pitilimón
sarracute sarramón
piquepique tortolique
bambu sireque taquebún.

Otras versiones del mismo estilo:

Don, don tiklemon
sale a kuka Salemon,
pike, pike, tortolike
saleke ta ke. Bum!  (Lezama-B)
Kui-kui lakirikon
andrie saldu
ta bakarrikon
sotza pika tortolika
pin-pon fuera.    (Durango-B)
Kui-kui lakirikon /vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera.
Don, don,
kikilikon,
saltsa pika,
tortolika,
aitona martzelon,
kixki ta mixki ta
kaxkamelon.    (Lekunberri-N)

De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior:

Don don
kilikon
salsa pica
tortolica
de Butron
aitona Martzelon
kiki ta miki
kashka melon[1].

Las dos siguientes son de Bidania (G)[2]:

* Don don kikilikon
salsa pika
tortolika
de buru zon
ache machelon
mixpita mixpita
de kabelon.
* Don don kikilibiron,
Isabela Catalina
Marriola Beinta,
Beinta bonita,
piripitipón,
Peru zapatón,
calabera trompeta
lau kirikon,
bi birikon,
aittona Marchelo
mixpita mixpita
kaska melon.

De Berastegi (G):

Don, don, Kike labon
saltza buka, erla Kuka
Kuka madre saltza bon
bikan, bikan tortillikan, brutx.

Recogida en Navarra:

Don, don, kikilikon,
saltsa pika tortolika de muzion[3].


 
  1. Aparece en la Revista El Bidasoa. Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).
  2. LEF.
  3. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: «rebuson». Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.