Diferencia entre revisiones de «Evocacion del sueño. Lotxo gozua lotxo ederra»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 30: Línea 30:
 
:''larrosa''
 
:''larrosa''
 
:''Mayatzekua''
 
:''Mayatzekua''
:''um... um...''<ref>ARTIBAI, «Ondarrua», cit.</ref>
+
:''um... um...''<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi'', 15 Junio 1927.</ref>
  
 
:Sueño, sueño / sueño, sueño, / mi espíritu / está triste, / está fuera y / vendrá la rosa / de Mayo / um... um...
 
:Sueño, sueño / sueño, sueño, / mi espíritu / está triste, / está fuera y / vendrá la rosa / de Mayo / um... um...
  
En Oiartzun (G) fueron recogidas por Manuel Lekuona<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., pp. 51 y 54.</ref> las dos siguientes:
+
En Oiartzun (G) fueron recogidas por Manuel Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) pp. 51 y 54.</ref> las dos siguientes:
  
 
:''Runkuttunku-Ttunkuttunku''
 
:''Runkuttunku-Ttunkuttunku''
Línea 58: Línea 58:
 
:''Zeruetako Jainkua:''
 
:''Zeruetako Jainkua:''
 
:''Aurtxo oni emanakiyozu''
 
:''Aurtxo oni emanakiyozu''
:''ordutxo beteko lua''<ref>Ibidem.</ref>.
+
:''ordutxo beteko lua''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) pp. 51 y 54.</ref>.
  
 
:¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño.
 
:¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño.

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

En las canciones siguientes se invoca al sueño de manera personificada pidiéndole que acuda pronto sobre el niño.

En Elosua (G) en una caja de betún vacía se metían tres perras chicas y a modo de sonajero se agitaba mientras se cantaba:

Lotxo gozua
lotxo ederra
lotxo engañadoria
orretxek engañatzen du
gure «Leiretxu» umia.
Dulce sueño / sueño hermoso / sueño engañador / es él quien engaña / a nuestra niña «Leire».

En Bergara (G) se recogió en la década de los veinte una versión parecida:

Lotxo engañadore
traidore faltsua
engañatu iguzu
guri umetxua[1].
Sueñecito engañador / falso traidor / engaña(nos) / a nuestro hijito.

De la misma época es esta otra procedente de Ondarroa (B):

Lua lua
lo lua,
triste da
neure gogua,
kanpuan data
etorriko da,
larrosa
Mayatzekua
um... um...[2]
Sueño, sueño / sueño, sueño, / mi espíritu / está triste, / está fuera y / vendrá la rosa / de Mayo / um... um...

En Oiartzun (G) fueron recogidas por Manuel Lekuona[3] las dos siguientes:

Runkuttunku-Ttunkuttunku
Runkuttunku-ttuna;
Tunkurrunku-ttunkuttunku
Tunkurrunku-ttuna.
Loo...
Loo...
Runkuttunku-ttuna...
Santa Lua, Santa Lua
Santa Lu ermitañua!
Gure umiari eragijozu
ordu-bi-terdiko lua.
Santa Loa, Santa Loa / ¡Santa Lo ermitaña! / Haz dormir a nuestro niño / un sueño de dos horas y media.
RUNKUTTUNKU-TTUNKUTTUNKU (Oiartzun-G)

En Lezo (G) se recogió esta variante:

Lua, lua! Santa Lua!
Zeruetako Jainkua:
Aurtxo oni emanakiyozu
ordutxo beteko lua[4].
¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño.
LUA, LUA! SANTA LUA (Lezo-G)


 
  1. Anónimo in Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
  2. ARTIBAI, «Ondarrua» in Euzkadi, 15 Junio 1927.
  3. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) pp. 51 y 54.
  4. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) pp. 51 y 54.