Diferencia entre revisiones de «Evocacion del sueño. Lotxo gozua lotxo ederra»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «|thumb|» por «|thumb|center|») |
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
||
Línea 51: | Línea 51: | ||
:Santa Loa, Santa Loa / ¡Santa Lo ermitaña! / Haz dormir a nuestro niño / un sueño de dos horas y media. | :Santa Loa, Santa Loa / ¡Santa Lo ermitaña! / Haz dormir a nuestro niño / un sueño de dos horas y media. | ||
− | [[File:P.120 RUNKUTTUNKU-TTUNKUTTUNKU (Oiartzun-G).JPG|thumb | + | [[File:P.120 RUNKUTTUNKU-TTUNKUTTUNKU (Oiartzun-G).JPG|thumb|RUNKUTTUNKU-TTUNKUTTUNKU (Oiartzun-G)|800px]] |
En Lezo (G) se recogió esta variante: | En Lezo (G) se recogió esta variante: | ||
Línea 62: | Línea 62: | ||
:¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño. | :¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño. | ||
− | [[File:P.121 LUA LUA! SANTA LUA (Lezo-G).JPG|thumb | + | [[File:P.121 LUA LUA! SANTA LUA (Lezo-G).JPG|thumb|LUA, LUA! SANTA LUA (Lezo-G)|800px]] |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
En las canciones siguientes se invoca al sueño de manera personificada pidiéndole que acuda pronto sobre el niño.
En Elosua (G) en una caja de betún vacía se metían tres perras chicas y a modo de sonajero se agitaba mientras se cantaba:
- Lotxo gozua
- lotxo ederra
- lotxo engañadoria
- orretxek engañatzen du
- gure «Leiretxu» umia.
- Dulce sueño / sueño hermoso / sueño engañador / es él quien engaña / a nuestra niña «Leire».
En Bergara (G) se recogió en la década de los veinte una versión parecida:
- Lotxo engañadore
- traidore faltsua
- engañatu iguzu
- guri umetxua[1].
- Sueñecito engañador / falso traidor / engaña(nos) / a nuestro hijito.
De la misma época es esta otra procedente de Ondarroa (B):
- Lua lua
- lo lua,
- triste da
- neure gogua,
- kanpuan data
- etorriko da,
- larrosa
- Mayatzekua
- um... um...[2]
- Sueño, sueño / sueño, sueño, / mi espíritu / está triste, / está fuera y / vendrá la rosa / de Mayo / um... um...
En Oiartzun (G) fueron recogidas por Manuel Lekuona[3] las dos siguientes:
- Runkuttunku-Ttunkuttunku
- Runkuttunku-ttuna;
- Tunkurrunku-ttunkuttunku
- Tunkurrunku-ttuna.
- Loo...
- Loo...
- Runkuttunku-ttuna...
- Santa Lua, Santa Lua
- Santa Lu ermitañua!
- Gure umiari eragijozu
- ordu-bi-terdiko lua.
- Santa Loa, Santa Loa / ¡Santa Lo ermitaña! / Haz dormir a nuestro niño / un sueño de dos horas y media.
En Lezo (G) se recogió esta variante:
- Lua, lua! Santa Lua!
- Zeruetako Jainkua:
- Aurtxo oni emanakiyozu
- ordutxo beteko lua[4].
- ¡Sueño, sueño! ¡Santo Sueño! / Dios del cielo: / Dále a este niñito / una hora llena de sueño.