Diferencia entre revisiones de «Invitacion al sueño. Obabatxoa lo ta lo»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
De Elosua (G):
 
De Elosua (G):
  
???
+
:''Lotxua lo ta lo''
 +
:''zuk orain eta nik gero,''
 +
:''zeuk gura dozun orduren baten''
 +
:''biok egingo degu lo.''
  
 
:Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.
 
:Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.
Línea 9: Línea 12:
 
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:
 
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:
  
????<ref>GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 25.</ref>.
+
:''Obabatxoa lo ta lo!...''
 +
:''Zuk orain eta nik gero;''
 +
:''zeuk gura dozun orduen baten''
 +
:''biok egingo dogu lo ta lo''<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.</ref>.
  
 
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
 
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
 +
 +
[[File:4.8 Loa zaintzen. 1939.png|center|400px|Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.|class=grayscalefilter]]
  
 
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
 
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
  
????<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi, ''15 Junio 1927.</ref>
+
:''Aotxua''
 +
:''lo ta lo,''
 +
:''zuk oraiñ eta''
 +
:''nik gero,''
 +
:''biok batera''
 +
:''lo eragiteko,''
 +
:''etxian iñor''
 +
:''eztago,''
 +
:''lo...''<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi'', 15 Junio 1927.</ref>
  
 
:Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...
 
:Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...
Línea 21: Línea 37:
 
De Oiartzun (G):
 
De Oiartzun (G):
  
????<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.</ref>.
+
:''Attak eragin, amak eragin,''
 +
:''gure umetxua lo dua,''
 +
:''aingerua lez irri-barreka''
 +
:''amesetatxu gozuan.''
 +
:''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.</ref>.
  
 
:Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...
 
:Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...
Línea 27: Línea 47:
 
De Goizueta (N):
 
De Goizueta (N):
  
????
+
:''Haurra, egizu lotxo ta lotxo''
 +
:''nik emango dizut bi kokotxo,''
 +
:''bat orain eta bestea gero,''
 +
:''danbolintxua kalian dago.''
  
 
:Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
 
:Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
  
El P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones de cuna» in ''Obra literaria. Conferencias, ''op. cit., p. 345.</ref> recogió en Ustaritz (Ip) una similar:
+
[[File:P.114.1 HAURRA EGIZU LOTXO (Goizueta-N).JPG|thumb|HAURRA, EGIZU LOTXO (Goizueta-N)|800px]]
 +
 
 +
El P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.</ref> recogió en Ustaritz (Ip) una similar:
  
????
+
:''Haurra, eizu lo, lo, lo;''
 +
:''emanen dautzut bi goxo:''
 +
:''Orain bat eta gero bertzia.''
 +
:''Bai, bai, bai, ...''
 +
:''Ez, ez, ez,''
 +
:''Ikusi nuenian oi zure begiak''
 +
:''iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.''
  
 
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
 
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
  
Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza'', IV, op. cit., p. 301.</ref> aporta otra de Navarra:
+
Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref> aporta otra de Navarra:
  
????
+
:''Aurra, egizu lo ta lo''
 +
:''(e)main dizkizut bi kokoilo,''
 +
:''orain bat eta gero bertzea,''
 +
:''arratsaldean txokolatea.''
 +
:''Bolon, bolon...''
  
 
:Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
 
:Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
 +
 +
[[File:P.114.2 HAURRA EIZU LO LO LO (Ustaritz-Ip).JPG|thumb|HAURRA, EIZU LO, LO, LO (Ustaritz-Ip)|800px]]
  
 
Recogida por el P. Donostia:
 
Recogida por el P. Donostia:
  
????<ref>P. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco», cit., pp. 97-98.</ref>.
+
:''Nere maitia, nik zuretzat''
 +
:''opilla surtan daukat;''
 +
:''erdi-erdiya emango dizut,''
 +
:''beste erdiya neretzat''<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.</ref>.
  
 
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
 
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
 +
 +
[[File:4.11 Velando el sueño. 1914.png|center|600px|Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]]
  
 
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
 
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
  
???
+
:''Niña buba''
 +
:''lo hadi ejerki''
 +
:''ni jin artino.''
  
 
:Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
 
:Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
  
???
+
:''Niña buba''
 +
:''lo zite''
 +
:''berala jinen nüzü''
 +
:''ez ziteala gaixki egiten ari.''
  
 
:Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.
 
:Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

Mediante estas canciones se incita al niño que se duerma, ofreciéndole a veces dulces golosinas como premio.

De Elosua (G):

Lotxua lo ta lo
zuk orain eta nik gero,
zeuk gura dozun orduren baten
biok egingo degu lo.
Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.

En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:

Obabatxoa lo ta lo!...
Zuk orain eta nik gero;
zeuk gura dozun orduen baten
biok egingo dogu lo ta lo[1].
¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.

De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:

Aotxua
lo ta lo,
zuk oraiñ eta
nik gero,
biok batera
lo eragiteko,
etxian iñor
eztago,
lo...[2]
Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...

De Oiartzun (G):

Attak eragin, amak eragin,
gure umetxua lo dua,
aingerua lez irri-barreka
amesetatxu gozuan.
Aa... Aa... Aa...[3].
Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...

De Goizueta (N):

Haurra, egizu lotxo ta lotxo
nik emango dizut bi kokotxo,
bat orain eta bestea gero,
danbolintxua kalian dago.
Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
HAURRA, EGIZU LOTXO (Goizueta-N)

El P. Donostia[4] recogió en Ustaritz (Ip) una similar:

Haurra, eizu lo, lo, lo;
emanen dautzut bi goxo:
Orain bat eta gero bertzia.
Bai, bai, bai, ...
Ez, ez, ez,
Ikusi nuenian oi zure begiak
iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.
Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.

Azkue[5] aporta otra de Navarra:

Aurra, egizu lo ta lo
(e)main dizkizut bi kokoilo,
orain bat eta gero bertzea,
arratsaldean txokolatea.
Bolon, bolon...
Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
HAURRA, EIZU LO, LO, LO (Ustaritz-Ip)

Recogida por el P. Donostia:

Nere maitia, nik zuretzat
opilla surtan daukat;
erdi-erdiya emango dizut,
beste erdiya neretzat[6].
Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.

En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:

Niña buba
lo hadi ejerki
ni jin artino.
Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
Niña buba
lo zite
berala jinen nüzü
ez ziteala gaixki egiten ari.
Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.


 
  1. Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.
  2. ARTIBAI, «Ondarrua» in Euzkadi, 15 Junio 1927.
  3. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.
  4. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.
  5. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
  6. José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.