Diferencia entre revisiones de «Invitacion al sueño. Obabatxoa lo ta lo»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 18: Línea 18:
  
 
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
 
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
 +
 +
[[File:4.8 Loa zaintzen. 1939.png|center|400px|Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.|class=grayscalefilter]]
  
 
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
 
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
Línea 66: Línea 68:
 
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
 
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
  
Azkue<ref>Resurrección de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref> aporta otra de Navarra:
+
Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref> aporta otra de Navarra:
  
 
:''Aurra, egizu lo ta lo''
 
:''Aurra, egizu lo ta lo''
Línea 86: Línea 88:
  
 
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
 
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
 +
 +
[[File:4.11 Velando el sueño. 1914.png|center|600px|Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]]
  
 
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
 
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

Mediante estas canciones se incita al niño que se duerma, ofreciéndole a veces dulces golosinas como premio.

De Elosua (G):

Lotxua lo ta lo
zuk orain eta nik gero,
zeuk gura dozun orduren baten
biok egingo degu lo.
Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.

En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:

Obabatxoa lo ta lo!...
Zuk orain eta nik gero;
zeuk gura dozun orduen baten
biok egingo dogu lo ta lo[1].
¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.

De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:

Aotxua
lo ta lo,
zuk oraiñ eta
nik gero,
biok batera
lo eragiteko,
etxian iñor
eztago,
lo...[2]
Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...

De Oiartzun (G):

Attak eragin, amak eragin,
gure umetxua lo dua,
aingerua lez irri-barreka
amesetatxu gozuan.
Aa... Aa... Aa...[3].
Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...

De Goizueta (N):

Haurra, egizu lotxo ta lotxo
nik emango dizut bi kokotxo,
bat orain eta bestea gero,
danbolintxua kalian dago.
Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
HAURRA, EGIZU LOTXO (Goizueta-N)

El P. Donostia[4] recogió en Ustaritz (Ip) una similar:

Haurra, eizu lo, lo, lo;
emanen dautzut bi goxo:
Orain bat eta gero bertzia.
Bai, bai, bai, ...
Ez, ez, ez,
Ikusi nuenian oi zure begiak
iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.
Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.

Azkue[5] aporta otra de Navarra:

Aurra, egizu lo ta lo
(e)main dizkizut bi kokoilo,
orain bat eta gero bertzea,
arratsaldean txokolatea.
Bolon, bolon...
Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
HAURRA, EIZU LO, LO, LO (Ustaritz-Ip)

Recogida por el P. Donostia:

Nere maitia, nik zuretzat
opilla surtan daukat;
erdi-erdiya emango dizut,
beste erdiya neretzat[6].
Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.

En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:

Niña buba
lo hadi ejerki
ni jin artino.
Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
Niña buba
lo zite
berala jinen nüzü
ez ziteala gaixki egiten ari.
Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.


 
  1. Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.
  2. ARTIBAI, «Ondarrua» in Euzkadi, 15 Junio 1927.
  3. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.
  4. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.
  5. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
  6. José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.