Diferencia entre revisiones de «Itsu-mandoka. Itsu-astoka»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Con el título de ''«Itsu-mandoka» ''o ''«Itsu-astoka» ''se han recogido en Aldude, Donibane Garazi y Ezterentzubi (Ip) dos modalidades del juego de la gallinita ciega....»)
 
Línea 1: Línea 1:
Con el título de ''«Itsu-mandoka» ''o ''«Itsu-astoka» ''se han recogido en Aldude, Donibane Garazi y Ezterentzubi (Ip) dos modalidades del juego de la gallinita ciega. # El que tiene los ojos tapados, ''itsua, ''debe atrapar y reconocer, palpando, a uno de sus compañeros. Si no lo adivina se le advierte que se equivoca con tres golpes de mano. Si se acerca excesivamente a un obstáculo se le grita se-
+
Con el título de «''Itsu-mandoka''» o «''Itsu-astoka''» se han recogido en Aldude, Donibane Garazi y Ezterentzubi (Ip) dos modalidades del juego de la gallinita ciega.
  
 +
1. El que tiene los ojos tapados, ''itsua'', debe atrapar y reconocer, palpando, a uno de sus compañeros. Si no lo adivina se le advierte que se equivoca con tres golpes de mano. Si se acerca excesivamente a un obstáculo se le grita según el caso: «''Kasu eskuin!''... », «''Kasu ezker!''... » o bien «''Geldi!''... » (Attention à droiteI... , Attention à gauche!... , Halte!... ). Cuando uno de los jugadores es apresado e identificado pasa a ser ''itsua'' y el juego continúa.
  
 +
En Uharte-Hiri (Ip) llaman también «''Itsu-mandoka''» y en Altzai (Ip) «''Ütsü mandoka''» a una modalidad similar a la anterior. En Ataun (G) se la conoce como «''Tatarreen''».
  
gún el caso: ''«Kasu eskuin!... », «Kasu ezker!... » ''o bien ''«Geldi!... » ''(Attention á droiteI... , Attention á gauche!... , Halte!... ). Cuando uno de los
+
2. Una variante consiste en poner una pelota entre las manos del niño que tiene los ojos tapados. Sus compañeros más audaces se acercan, sin llamar la atención, y le dan una palmada en la espalda provocando el diálogo siguiente:
  
jugadores es apresado e identificado pasa a ser ''itsua ''y el juego continúa.
+
:''— Itsu-mitsua''
 +
:''nun duk pilota?''
 +
:''— Hementxe diat!''
 +
:''— Botazak hunat!''
  
En Uharte-Hiri (Ip) llaman también ''«Itsumandoka» y ''en Altzai (Ip) ''«Ütsü mandoka» ''a una
+
:— Aveugle-aveugle / as-tu la pelote? / — Ici, je l'ai! / — Lance-de ce côté!  
 
 
modalidad similar a la anterior. En Ataun (G) se la conoce como ''«Tatarreen». ''# Una variante consiste en poner una pelota entre las manos del niño que tiene los ojos tapados. Sus compañeros más audaces se acercan, sin llamar la atención, y le dan una palmada en
 
 
 
 
 
 
 
la espalda provocando el diálogo siguiente:  
 
 
 
<sup>497 </sup>IMBULUZQUETA, «Juegos de niños», cit., p. 369.
 
|| * ''Itsu-mitsua nun duk pilota? ''
 
* ''Hementxe diat! ''
 
* ''Botazak hunat! ''
 
 
 
 
 
 
 
— Aveugle-aveugle / as-tu la pelote? / — Ici, je l'ai! / — Lance-de ce doté!  
 
  
 
Entonces el niño que tiene los ojos vendados puede lanzar la pelota en la dirección en que están los que le interpelan. Cuando uno de los jugadores es tocado debe pasar a ocupar el puesto del ciego. En caso de fallo, se le devuelve la pelota al malafortunado y el juego vuelve a comenzar.
 
Entonces el niño que tiene los ojos vendados puede lanzar la pelota en la dirección en que están los que le interpelan. Cuando uno de los jugadores es tocado debe pasar a ocupar el puesto del ciego. En caso de fallo, se le devuelve la pelota al malafortunado y el juego vuelve a comenzar.

Revisión del 14:55 16 jul 2019

Con el título de «Itsu-mandoka» o «Itsu-astoka» se han recogido en Aldude, Donibane Garazi y Ezterentzubi (Ip) dos modalidades del juego de la gallinita ciega.

1. El que tiene los ojos tapados, itsua, debe atrapar y reconocer, palpando, a uno de sus compañeros. Si no lo adivina se le advierte que se equivoca con tres golpes de mano. Si se acerca excesivamente a un obstáculo se le grita según el caso: «Kasu eskuin!... », «Kasu ezker!... » o bien «Geldi!... » (Attention à droiteI... , Attention à gauche!... , Halte!... ). Cuando uno de los jugadores es apresado e identificado pasa a ser itsua y el juego continúa.

En Uharte-Hiri (Ip) llaman también «Itsu-mandoka» y en Altzai (Ip) «Ütsü mandoka» a una modalidad similar a la anterior. En Ataun (G) se la conoce como «Tatarreen».

2. Una variante consiste en poner una pelota entre las manos del niño que tiene los ojos tapados. Sus compañeros más audaces se acercan, sin llamar la atención, y le dan una palmada en la espalda provocando el diálogo siguiente:

— Itsu-mitsua
nun duk pilota?
— Hementxe diat!
— Botazak hunat!
— Aveugle-aveugle / où as-tu la pelote? / — Ici, je l'ai! / — Lance-là de ce côté!

Entonces el niño que tiene los ojos vendados puede lanzar la pelota en la dirección en que están los que le interpelan. Cuando uno de los jugadores es tocado debe pasar a ocupar el puesto del ciego. En caso de fallo, se le devuelve la pelota al malafortunado y el juego vuelve a comenzar.