Diferencia entre revisiones de «Otras actividades desarrolladas en plena naturaleza»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Las tormentas veraniegas producían una gran alegría en la población infantil. Con motivo de los chaparrones los niños entonaban la siguiente tonadilla, muy extendida ge...»)
 
Línea 1: Línea 1:
 
Las tormentas veraniegas producían una gran alegría en la población infantil. Con motivo de los chaparrones los niños entonaban la siguiente tonadilla, muy extendida geográficamente:
 
Las tormentas veraniegas producían una gran alegría en la población infantil. Con motivo de los chaparrones los niños entonaban la siguiente tonadilla, muy extendida geográficamente:
  
''Que llueva, que llueva,''
+
:''Que llueva, que llueva,''
 
+
:''la Virgen de la Cueva,''
''la Virgen de la Cueva,''
+
:''los pajar(os/itos/illos) cantan,''
 
+
:''las nubes se levantan''
''los pajar(os/itos/illos) cantan, las nubes se levantan''
+
:''(Que sí, que no)''
 
+
:''que (llueva/caiga) un chaparrón''
''(Que sí, que no)''
+
:''con azúcar y turrón.''
 
 
''que (llueva/caiga) un chaparrón con azúcar y turrón.''
 
  
 
En Pipaón (A) la estrofa es del estilo de la anterior pero con el último verso alterado: «con agua y con turrón»; en Vitoria (A) con el penúltimo: « que eche buen chaparrón».
 
En Pipaón (A) la estrofa es del estilo de la anterior pero con el último verso alterado: «con agua y con turrón»; en Vitoria (A) con el penúltimo: « que eche buen chaparrón».
Línea 17: Línea 15:
 
En Gallipienzo y Lerga (N) el tercero es: «los angelitos cantan» y en Sada (N): «los ángeles cantan». El último verso de Sada es: «con azúcar y jabón».
 
En Gallipienzo y Lerga (N) el tercero es: «los angelitos cantan» y en Sada (N): «los ángeles cantan». El último verso de Sada es: «con azúcar y jabón».
  
En Salvatierra (A) varía a partir del sexto verso:''que eche buen chaparrón con azúcar y turrón.''
+
En Salvatierra (A) varía a partir del sexto verso:
  
''Que le den, que le den con el mango de la sartén.''
+
:..............................................
 +
:''que eche buen chaparrón''
 +
:''con azúcar y turrón.''
 +
:''Que le den, que le den''
 +
:''con el mango de la sartén.''
  
 
En Orozko (B):
 
En Orozko (B):

Revisión del 07:22 4 jun 2018

Las tormentas veraniegas producían una gran alegría en la población infantil. Con motivo de los chaparrones los niños entonaban la siguiente tonadilla, muy extendida geográficamente:

Que llueva, que llueva,
la Virgen de la Cueva,
los pajar(os/itos/illos) cantan,
las nubes se levantan
(Que sí, que no)
que (llueva/caiga) un chaparrón
con azúcar y turrón.

En Pipaón (A) la estrofa es del estilo de la anterior pero con el último verso alterado: «con agua y con turrón»; en Vitoria (A) con el penúltimo: « que eche buen chaparrón».

En Ayesa (N) el tercer verso es: «los ángeles cantan» y el último: «con rosquillas y turrón».

En Gallipienzo y Lerga (N) el tercero es: «los angelitos cantan» y en Sada (N): «los ángeles cantan». El último verso de Sada es: «con azúcar y jabón».

En Salvatierra (A) varía a partir del sexto verso:

..............................................
que eche buen chaparrón
con azúcar y turrón.
Que le den, que le den
con el mango de la sartén.

En Orozko (B):

Que llueva, que llueva la Virgen de la cueva los pajaritos cantan las nubes se levantan que le den, que le den con el mango la sartén la sartén era de plomo las tajadas de solomo tú me las das

y yo me las como.La versión de Eslava (N) es idéntica a la anterior, salvo en que pronuncian pajaricos en vez de pajaritos y en que los versos finales son estos otros:

la sartén era de plomo, las chuleticas de lomo. ¡Arriba, palomo!

que vas por lomo.

En Allo (N) se ha simplificado el final:

Que llueva, que llueva la Virgen de la Cueva los pajaritos cantan las nubes se levantan. Que le den, que le den al rabito del sartén.QUE LLUEVA, QUE LLUEVA (Orozko-B)

Quellue - va,que llue - va Vir - gen de la cue - valos

■.■Admin (discusión). ~.~.MIM.MO1.~.~ .~.~ ....~.~~-~ 111~1ZI,.~~-.~.

..~11•■■•■~~. •~11~~.~~1 .WEINI.

.~.~.~ ~1~~11~.

~1.~

,~11LIM.~.=

.MI•~111/•~'pa - ja - ri - toscan - tan lasnu - bes se le - van - tanque leden, que leArchivo:Picture.pngArchivo:Irudia21.pngArchivo:Irudia22.png


con e man - go la sar - tén la sar - tén e - ra de plo - mo las ta -

ja - dasde so - lo - motú me lasdas yyo me lasco - mo.En Portugalete (B) entonan niños y niñas:

Que llueva, que llueva la Virgen de la Cueva que sí, que no,

que llueva un chaparrón con azúcar y turrón debajo del colchón.

En Apodaca (A) cantaban a corro:

Que llueva, que llueva que eche un chaparrón con azúcar y turrón, que rompa los cristales

saya el sol.

La versión de Eslava (N) combina la fórmula general con el final anterior citado en Apodaca:

Que llueva, que llueva, la Virgen de la Cueva, los pajaricos cantan, las nubes se levantan. Que sí, que no,

que caiga un chaparrón que rompa los cristales de casa la Asunción.

Una estrofa más extensa es la que recuerdan las personas mayores de Lerga (N):Que llueva, que llueva, la Virgen de la Cueva, los pajaritos cantan, las nubes se levantan. Que sí, que no,

que caiga un chaparrón; que pronto grane el trigo y luego salga el sol.

Dile a Perico

que toque el guitarrico; si no lo toca bien,

que le den, que le den con el mango la sartén.

Más completa aún es esta otra de Viana (N):

Que llueva, que llueva la Virgen de la Cueva los pajaritos cantan

la nieve se levanta

que sí, que no,

que llueva un chaparrón que moje los cristales

de la estación.

Dile a Perico

que cante un poquito y si no lo hace bien, que le den, que le den, con el rabo la sartén. El sartén era de plomo, las tajaditas de lomo, tú me las das,

yo me las como.

En Zeanuri (B) recuerdan la siguiente versión:

Eurie dakar menditik Naparroaren gañetik; kapote zar bat artuta goazen emendik.

De la montaña amenaza la lluvia / por encima de Navarra; / cojamos un capote / y vámonos de aquí.

Azkue tiene recogidas varias versiones similares a ésta, la primera de Oñati (G):

Euria dakar menditi Naparroaren gaineti, amak opila labeti, aitak ardaoa tabernati, kapelatxo bat artuta goazen erri onetati.

De la montaña amenaza lluvia / por encima de Navarra, / la madre torta del horno, / el padre vino de la taberna, / cogiendo un sombrerito / vámonos de este pueblo.

En Antzuola (G) cambian los dos últimos versos por éste: «mutilak edan gogoti» (muchachos bebed con ganas).

En Amezketa (G):

Euria dakar menditik, Naparroaren gainetik, aitonak babak eltzetik, amonak opila kolkotik, elizakoaren tontorra: ustetxoa, purretxoa.

Amenaza lluvia de la montaña, / de encima de Na- varra, / el abuelo habas de la olla, / la abuela torta del seno, / cresta de la (torres) de la iglesia: / ideí-

ta, ...

Estas dos últimas palabras las decían los muchachos pegándose unos a otros y sin cantar. En Lekeitio (B):

Euria dakar menditik, Ondarroaren ganetik, eztaukat zapatatxurik, banoia Lekeitiotik.

Amenza lluvia de la montaña, / por encima de Ondarroa, / no tengo yo zapatitos, / me voy de Lekeitio.

En Murelaga (B) intercalan un verso más entre el penúltimo y último de la anterior versión: «Kapote zar bat artuta (tomando un capote viejo).

Más versiones recogidas por Azkue:

En Ursuaran (G):

Egizak egizak euria, errotan bazegok garla. Oepean zer zegok? Oepean zer zegok? Aitona buru-zuria.

Llueve llueve con fuerza, / que en el molino ya hay trigo. / ¿Qué hay bajo la cama? / ¿Qué hay bajo la cama? / Abuelo de cabeza blanca.

En Anona (G):

Euria, mendia,

Artolako txarria.

Aren gainean zer dago? Aingeru buru-txuria166

166 AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., pp. 313-314.Lluvia, montaña, / cerdo de Artola. / ¿Qué hay sobre él? / Un ángel de cabeza blanca.

En Lezo (G) los niños cantaban cuando empezaba a llover:

Eudiya mendiya,

Astigarrako txerriya. Oi azpiyan zer dago? Aingeru burutxuriya167

Lluvia montaña, / cerdo de Astigarraga. / ¿Qué hay bajo la cama? / Un ángel de cabeza blanca.

En Motriko (G) el P. Donostia recogió esta cancioncilla que igualmente cantaban los niños al comenzar a llover:

Eurixa mendixa,

Astuarengo txarrixa, aingerutxuak baleki erango luke poliki168

Lluvia monte, / cerdo de donde Astuarena (?) / si el ángel supiera / bien que lo bebería.

En Apellániz y Lagrán (A) cantan:

Ojalá llueva,

ojalá no,

ojalá eche

buen chaparrón

con chorizos y jamón.

Y en Apellániz:

Agua de mayo, médrame el pelo, siete varitas

menos un pelo.

La versión recogida en la Merindad de Tudela (N) es similar a la anterior:

Agua de mayo créceme el pelo cuatro varitas menos un dedo.

Y lo mismo ocurre con la que cantan las chicas de Allo (N):

Agua de mayo, mójame el pelo cuatro varitas menos un dedo.

167 LEF.

168 APD. Cuad. 9, ficha 880.

Durante las algaradas o chubascos del mes de abril los niños de Apellániz y Cigoitia (A) entonan:

Cascarrina, cascarrina (granizo) que nos matas la gallina.

Cuando preveían una tormenta con aparato eléctrico y truenos, hacían invocaciones como la siguiente, muy conocida:

Santa Bárbara bendita que en el cielo estás escrita con papel y agua bendita.

O como ésta que se ha recogido en Zeanuri (B):

Santa Barbara, Santa Krus, Jaune balio zakiguz;

iñoxenten ogie

Jaune miserikordie.

Santa Bárbara, Santa Cruz, / oh Señor, sed nuestro valedor; / pan de los inocentes / misericordia Señor.

En Motriko (G) se conoce una similar:

Santa Barbara, Santa Kruz, fauna baia zakiguz,

iñusentien ogixa,

fauna miserikordixa169

Santa Bárbara, Santa Cruz, / oh Señor, sed nuestro valedor, / pan de los inocentes, / misericordia Señor.

En Zerain (G) la imprecación era la siguien-

te:

Santa Barbara, Santi Kurutz, Jaunak ba ditu bi kurutz nekazarien ogie

Jaunen miserikordie.

Santa Bárbara, Santa Cruz, / el Señor tiene dos cruces / pan de los labradores / misericordia del Señor.

En Elosua (G):

Santa Barbara, Santi Kurutz Jaunak balixau zakiuz

inozentian ogixa

Jaunan miserikordixa.

Santa Bárbara, Santa Cruz / que Dios nos valga /

pan de los inocentes / misericordia de Dios.

169 Ibidem.En Salvatierra (A) recuerdan un rezo algo más extenso que la primera fórmula recogida en castellano. A los tres versos ya citados le añaden:

Santa Bárbara doncella, líbrame de la centella

y del rayo mal airao.

Mientras que en Sangüesa concluyen con estos dos:

en el árbol de la cruz. Pater noster. Amén. Jesús.

En el Valle de Arana (A):

Tente, nublo, tente tú,

que Dios puede más que tú; tente nublo, tente malo,

que Dios puede más que el diablo,

tente, nublo, tente ahí y no caigas sobre mí.

Mientras que en Aries (A):

Tente nube, tente tú,

que Dios puede más que tú. Si eres agua, ven acá,

si eres piedra, vete allá, siete leguas de Miranda y otras tantas más allá.

En Améscoa Baja (N) durante el mes de mayo y al filo del mediodía se reemplazaba el toque del Angelus por un tañido de campanas que los niños imitaban con esta letrilla:

Cun-cu-nanda, cun-cu-sí

no te caigas, sobre mí.

Guarda el pan, guarda el vino,

guarda los campos, que están floridos.

En Améscoa-Alta (N) la cantinela era distinta:

Tente nublo tente tú

que más puede, Dios que tú.

El «cuncu-nanda» se consideraba importado ya que en Améscoa no había viñas ni en mayo están los campos floridos.

Esta formulilla estaba muy extendida en la zona de Estella (N). El «tente-nublo» también se estimaba foráneo, estando generalizado en Ala-va.

Después de la tormenta lucía el arco iris, denominado infantilmente en algunos lugares de Bizkaia y Gipuzkoa Erromako zubie, el puente de Roma. En Zeanuri (B) era creencia entre los niños que aquél que lograra pasar por debajo del mismo cambiaba de sexo.

Los niños de Ezterentzubi (Ip) le dedicaban al arco iris estos preciosos versos:

Iruzkiarekin euri,

Ezteiak zoin jostagarri! Ortzadar, haize, aterí, Nigarrak utzirik, irri!... Bana gero, tantiruri, Odei beltz batez iturri! Oiloarekin axeri,

Biak ezkondu berri! Noiz artio makur hori? Egun, dena maitagarri. Bihar aldiz, debrukeri: Oilo jale bat ageri!

Avec le soleil la pluie, / Les noces combien amusantes! / Arc-en-ciel, vent, éclaircie, / Laissant les pleurs, le rire!... / Mais aprés, bernique! / D'un noir nuage la fontaine! / Avec la poule le renard, / Tous deux nouveaux mariés! / Jusqu'a quand cette anomalie? / Aujourd'hui, tout (est) aimable. / Demain, par contre, diablerie: / Un mangeur de poule apparait!

Cuando nevaba se decía en Salazar (N):

Elurra, melurra

banikan yire beldurra, Oilastegian matsa

legoan gatza,

Martin kalabaza.

Nieve, nieve / tenía miedo de tí, / pero hay uva en Oillastegia (un término del pueblo) / y sal en la ventana, / Martín calabazal7o

Y en Baztan (N):

Edur malur

eztiagu

hire beldur,

badiagu

etxean arto ta egur.

Nieve nieve / no tenemos / miedo, / tenemos / en casa leña y pan de maíz171

17° A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum,. San Sebastián, 1971, p. 239.

171 Ibidem.El P. Donostia recoge un refrán similar al anterior que se recitaba cuando se veía venir la nieve:

Elur, elur,

ez gaituk ire beldur...

Badian etxian arto ta egur172.

Nieve, nieve, / no tenemos miedo de ti... / Ya hay en casa pan de maíz y leña.

En Ataun (G) cuando nevaba, granizaba o llovía se decía:

Eizak, eizak ebie

gure etxean bazeok garle

eizak, eizak, kaskabikoa

gure etxean bazeok ankabikoa eizak, eizak elurra

gure etxean bazeok egurral73.

Llueve, llueve con fuerza, / en nuestra casa ya hay trigo, / graniza, graniza con fuerza, / en nuestra casa ya hay personas, / nieva, nieva con fuerza / en nuestra casa ya hay leña.

Por último mencionar que los chicos de Allo (N) le cantaban a la luna:

Luna, lunera, cascabelera.

Debajo la cama tienes la cena.

Mientras que en Zizurkil (G), cuando la veían en plenilunio se le decía:

Oi zein illargi ederra

begi ederra

Jaungoikoa bereinka zaitzala174

Oh, qué hermosa la luna / de hermosos ojos / que el Señor te bendiga.

172 APD. Cuad. 7, ficha 713.

173 Ibidem, ficha 785. (Juan Dorronsoro de Ataun. Se supone que esta es la localidad ya que no lo especifica en la ficha).

174 APD. Cuad. 6, ficha 629.