Diferencia entre revisiones de «Totorika»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vas...»)
 
Línea 1: Línea 1:
 +
También existen diálogos rimados en determinados juegos antiguos donde al finalizar la recitación las niñas saltaban, giraban y se agachaban al compás de los últimos versos. El juego era conocido con el nombre de «''Thothorika''» en Baztan (N).
  
 +
En Andoain (G) se practicaba un juego de niñas que reunidas sostenían este diálogo, preguntando unas y respondiendo otras:
 +
 +
 +
 +
:— ¡Oye, María la de Arriba! / — ¿Qué te pasa, María la de Abajo? / — ¡Vayamos a la fuente! / — No puedo ir. / — ¿Qué has hecho, pues? / — Ha llegado mi marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo y quiquiriquí. / — ¿Y nada más? / — Un celemín de piojos y un cuartal de pulgas. / — ¡Oye! Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa... / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa...
 +
 +
Colocándose por parejas, unas detrás de otras, saltaban y giraban<ref>LEF.</ref>.
 +
 +
Otra versión:
 +
 +
 +
 +
:— María la de arriba. / — ¿Qué te pasa, la de abajo? / — ¿Vas a la fuente? / — Sí. / — Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo. / — Espera, espera, dices mentira, dices mentira. / — Yo lo digo, yo lo digo que es verdad.
 +
 +
Al decir «''Itton, itton...''» las niñas se ponían encorvadas y saltaban en corro<ref>APD. Cuad. 3, ficha 357.</ref>.
 +
 +
Una versión similar a la anterior ha sido recogida por J.M. Lekuona:
 +
 +
 +
 +
:— ¡Mariana la de arriba! / — ¿Qué quieres la de abajo? / — Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / — ¿Qué tienes, pues? / — (Ha) venido el marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapatos y medias. / — Tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿Sobre qué? / — Sobre un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa y kikirriki<ref>Juan M.ª LEKUONA. “Oralidad y poesía” in ''Euskaldunak''. Tomo V. San Sebastián [1985] p. 152.</ref>.
 +
 +
En Elbetea (N) también se ha recogido un diálogo del estilo de los anteriores e igualmente se utiliza para jugar a «''Thothorika''»:
 +
 +
<ref>APD. Cuad. 4, ficha 417.</ref>.
 +
 +
:— Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / —¿Quién te viene? / — El marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Rojo y blanco. / — ¿Cuánto ha pagado? / — Real y medio. / — Tu marido y el mío, al parecer, se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo.
 +
 +
Se comienza a saltar y dicen: «''Lithun, lithun, gezurra dio''» (''Lithun, lithun'', miente).
 +
 +
En Orokieta (N) se recogió un juego llamado «''Ollarren kantu''» en el que tras efectuarse el diálogo, los participantes, comenzaban a saltar encorvados y el que primero se cansaba, perdía. Esta postura se llamaba ''thuthupike''.
 +
 +
<ref>APD. Cuad. 4, ficha 417.</ref>.
 +
 +
:— Vamos a la fuente. / — No puedo ir. / — ¿A quién esperas? / — A mi marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿A qué precio? / — Real y medio. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo. / — ¿Quieres jugar al canto canto del gallo? / — Sí quiero.
  
  

Revisión del 15:59 15 jul 2019

También existen diálogos rimados en determinados juegos antiguos donde al finalizar la recitación las niñas saltaban, giraban y se agachaban al compás de los últimos versos. El juego era conocido con el nombre de «Thothorika» en Baztan (N).

En Andoain (G) se practicaba un juego de niñas que reunidas sostenían este diálogo, preguntando unas y respondiendo otras:


— ¡Oye, María la de Arriba! / — ¿Qué te pasa, María la de Abajo? / — ¡Vayamos a la fuente! / — No puedo ir. / — ¿Qué has hecho, pues? / — Ha llegado mi marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo y quiquiriquí. / — ¿Y nada más? / — Un celemín de piojos y un cuartal de pulgas. / — ¡Oye! Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa... / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa...

Colocándose por parejas, unas detrás de otras, saltaban y giraban[1].

Otra versión:


— María la de arriba. / — ¿Qué te pasa, la de abajo? / — ¿Vas a la fuente? / — Sí. / — Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo. / — Espera, espera, dices mentira, dices mentira. / — Yo lo digo, yo lo digo que es verdad.

Al decir «Itton, itton...» las niñas se ponían encorvadas y saltaban en corro[2].

Una versión similar a la anterior ha sido recogida por J.M. Lekuona:


— ¡Mariana la de arriba! / — ¿Qué quieres la de abajo? / — Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / — ¿Qué tienes, pues? / — (Ha) venido el marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapatos y medias. / — Tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿Sobre qué? / — Sobre un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa y kikirriki[3].

En Elbetea (N) también se ha recogido un diálogo del estilo de los anteriores e igualmente se utiliza para jugar a «Thothorika»:

[4].

— Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / —¿Quién te viene? / — El marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Rojo y blanco. / — ¿Cuánto ha pagado? / — Real y medio. / — Tu marido y el mío, al parecer, se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo.

Se comienza a saltar y dicen: «Lithun, lithun, gezurra dio» (Lithun, lithun, miente).

En Orokieta (N) se recogió un juego llamado «Ollarren kantu» en el que tras efectuarse el diálogo, los participantes, comenzaban a saltar encorvados y el que primero se cansaba, perdía. Esta postura se llamaba thuthupike.

[5].

— Vamos a la fuente. / — No puedo ir. / — ¿A quién esperas? / — A mi marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿A qué precio? / — Real y medio. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo. / — ¿Quieres jugar al canto canto del gallo? / — Sí quiero.


 
  1. LEF.
  2. APD. Cuad. 3, ficha 357.
  3. Juan M.ª LEKUONA. “Oralidad y poesía” in Euskaldunak. Tomo V. San Sebastián [1985] p. 152.
  4. APD. Cuad. 4, ficha 417.
  5. APD. Cuad. 4, ficha 417.