Diferencia entre revisiones de «Txirristi mirristi»
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite: | ||
+ | ?????<ref>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). ''Madrid, 1944, p. 135.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior: | ||
+ | |||
+ | ?????<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''París, 1883, pp. 201 y 203.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde: | ||
+ | |||
+ | ?????<ref>Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.</ref>. | ||
+ | |||
+ | El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla. | ||
+ | |||
+ | Otras versiones similares: | ||
+ | |||
+ | En Maya (N): | ||
+ | |||
+ | ????<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref>. | ||
+ | |||
+ | En Labayen (N): | ||
+ | |||
+ | ????<ref>APD. Cuad. 2, ficha 248.</ref>. | ||
+ | |||
+ | En Goizueta (N): | ||
+ | |||
+ | ???? | ||
+ | |||
+ | Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador. | ||
+ | |||
+ | En Aria (N): | ||
+ | |||
+ | ????? | ||
+ | |||
+ | M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia. | ||
+ | |||
+ | ????? | ||
+ | |||
+ | :''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo: | ||
+ | <div style="margin-top:0.2cm;"></div> | ||
+ | :''Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,'' | ||
+ | :''ólio-zópa, kíkili-sálda,'' | ||
+ | :''urrup edán edo klíkl'' | ||
+ | :''Ikímilikiliklík.'' | ||
+ | <div style="margin-top:0.2cm;"></div> | ||
+ | Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como ''gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = ''asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (''kikili = kikirri, kukurruku''), a sorbos, beber o tragar (''klik, ''onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. ''Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. ''San Sebastián, 1934, p. 138.</ref>. | ||
+ | |||
+ | La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref> | ||
+ | |||
+ | ???? | ||
+ | |||
+ | Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref> | ||
+ | |||
+ | ???? | ||
+ | |||
+ | El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<sup>199</sup> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi: | ||
+ | |||
+ | ??? | ||
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_euskera|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Txirristi, mirristi}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
| |
Revisión del 06:53 6 jun 2018
Una primera la recogió Julio Caro Baroja en Vera de Bidasoa (N), empleada allí para efectuar el sorteo previo al juego del escondite:
?????[1].
Vinson a finales del siglo pasado recogió de una informante de Sara (Ip) dos fórmulas que unidas componen la anterior:
?????[2].
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
?????[3].
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. «Xirristi-mirrixti» es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
Otras versiones similares:
En Maya (N):
????[4].
En Labayen (N):
????[5].
En Goizueta (N):
????
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
En Aria (N):
?????
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
?????
- Xirrixti-mirrixti, asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / lkimilikili-klik![6].
La fórmula siguiente se empleaba para jugar «Kuxe-kuxeka»:[7]
????
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de bete o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:[8]
????
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)199 señalando que Mokorroko es un monte de Oieregi:
???
- ↑ Julio CARO BAROJA. La vida rural en Vera de Bidasoa (Navarra). Madrid, 1944, p. 135.
- ↑ Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque. París, 1883, pp. 201 y 203.
- ↑ Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 294.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 248.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
- Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,
- ólio-zópa, kíkili-sálda,
- urrup edán edo klíkl
- Ikímilikiliklík.
Y añade: «Las palabras de valor significativo harto claro como gerrena, olio-zopa, kikili salda, urrup! edan edo klik = asador, plato, sopa de aceite, caldo de gallo (kikili = kikirri, kukurruku), a sorbos, beber o tragar (klik, onomatopeya de tragar), tratan de dar en esta pieza la impresión de un banquete». Cfr. Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. San Sebastián, 1934, p. 138.
- ↑ Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in Euskalerrian Alde, XIX (1924) p. 227.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 179.